кусок
1) 一块 yīkuài, 一片 yīpiàn
кусок хлеба - 一块面包
кусок сыра - 一份干酪
кусок верёвки - 一节绳子
2) (часть чего-либо) 部分 bùfen
я вижу только кусок неба - 我只能看见一小块天空
3) 一千卢布
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 一块, 一片; 一块食物
кусок арбуза 一块西瓜
кусок мяса 一块肉
вкусный кусок 一块好吃的东西
глотать целыми кусками 整块整块地吞下
куски разбитого горшка 瓦罐的碎片
разбить (或 разорвать) чтокуски (或в куски) 把…砸(撕)成碎块
2. 〈转, 口语〉生活资料, 食物, 饭碗
разделить последний кусок с кем 跟…分享最后一点食物
Я не за кусок свой боюсь. 我担扰的不是我的饭碗。
3. (某物的)一部分, 一段, 一块
кусок земли 一块土地
кусок аллеи 一段林荫道
кусок горизонта 地平线的一段
кусок жизни 一生的一段时期, 一段生活
кусок времени 一段时间
кусок партитуры 总乐谱的片段
4. (与物质连用, 表示计量单位)块, 支
кусок мела 一支粉笔
кусок сахара 一块方糖
кусок мыла 一块肥皂
5. (指布)一块, 一幅
кусок полотна 一块布, 一幅布
Продано три куска сукна. 卖了三块呢子。
◇ (3). из целого куска 或 (4). из одного куска 很完整, 浑然一体
Вы написали недурную вещь.Даже, прямо-таки хороший рассказ.Из целого куска сделано. 您写了个不错的东西, 甚至可以说是一篇很好的短篇小说, 写得很完整。
куска не доедать 或 (7). перебиваться с куска на кусок 吃不上饭, 难以糊口
(8). кусок в горло (或 в глотку) не идёт кому; кусок в горле застревает кому(由于激动、疲乏等) 吃不下东西
кусок хлеба 一片面包, 一碗饭
(10). работать за кусок хлеба 为一块面包而工作; 为一碗饭而干活
Безработные в странах капитала лишены крова и куска хлеба. 资本主义国家的失业者没有住处, 没有饭吃。
лакомый (或жирный) кусок 令人垂涎之物, 一块肥肉
проносить кусок мимо рта 失去发财的机会
собирать куски 或 (15). ходить в куски〈 俗〉要饭, 讨饭
урвать кусок 捞一把
кусок 块, 片
小块, 一块, -ска(阳)
1. (一)块; 一份(吃的东西); <转, 口>(赖以生存的)饭碗, 金钱
кусок сыра 一份干酪
разбить (разорвать) в (на) ~и 打(撕)成碎块
Хочу быть вполне свободной, покамест у меня хоть какой-нибудь свой кусок. 只要我还有碗饭吃, 我就要做一个完全自由的人
2. 一部分, 一块, 一段
кусок аллеи 一段林荫道
кусок земли 一块土地
3. 一匹(布料)
кусок сукна 一匹呢子
сукно в ~ах 成匹的呢子
(3). Кусок хлеба < 口>一块面包; 一碗饭(生存的手段)
(4). Кусок в горло не идёт кому(因激动, 劳累等) 吃不下东西; 咽不下饭去
Собирать куски < 俗>讨饭
Урвать кусок 捞到一份(资财), 捞一把
1. [罪犯]赌注
2. [青年]<口俚>1000卢布
3. [青年]<不赞>贪婪的人
У этого куска копейки не выпросишь 你从这个贪婪人那儿一个戈比都要不到
4. [军]准尉
5. [军]军士
6. [青年]可笑的事; 笑话
И кусканету. 一点儿也没有, 完全没有
кусок интеллекта 对知识分子的蔑称
кусок мяса вонючего 骂人话
кусок прикола 笑话, 有趣的事情
кусок кайфа
1)[ 吸毒]一份毒品2)[青年]满意3)[青年]<赞>很高的评价
Ты - кусок кайфа! 你真棒!
дал кусок хлеба добрый человек [ 罪犯]<谑>指在审讯中无意间供出同伙
отколоть кусок 做出可笑的事
быть в кусках 焦急, 心神不定
1. 1. (一)块; (一)片; 一匹(布料); 段; 支
2. <转, 口>(赖以生存的)饭碗, 金钱; 生活资料
3. 一千卢布
2. 块
3. 块; 片
(一)块; (一)片; 段; 一匹(布料); 支; 〈转, 口〉(赖以生存的)饭碗, 金钱; 生活资料; 一千卢布; 块; 块; 片
1. <俚>1000卢布
2. (军人用语)军士
3. (军人用语)准尉
①块; 片; 段 ②(军人用语)军士; 准尉
块, 片, 个, 件, 具; 段落, 片断
[阳](单二 -ска)(一)块, 一片
块, 片, 段, 节
кусок ваты 填块(塞物)
кусок ленты 一段纸带, 一段磁带
кусок руды 一块矿石
кусок трубы 一节管子
◇целыми кусками 整块整块地
Если стеклянную палочку натереть куском шёлка, то электроны начнут переходить со стекла на шёлк. 如果用一块绸子擦试玻璃棒, 那么电子就开始从玻璃向绸子转移
Крупные куски руды направляют на дробилку, где они дробятся на мелкие куски. 大块矿石送到破碎机被破碎成小块
一片, 一块, 一节, 一段, 一截
块(一块); 一匹, 一片
一片, 一块, 一段
块, 片, 段, 匹
土块, 块
块, 团
块, 段
片, 块
件, 块
块, 团
(фрагмент) 碎片, 裂片
слова с:
железный кусок
жирный кусок
зарабатывать на кусок хлеба
кусок в горло не лезет
кусок железа
кусок хлеба
в русских словах:
отрезать
отрезать кусок хлеба - 切下一块面包
жестянка
2) разг. (кусок жести) 白铁片 báitiěpiàn, 一块马口铁 yīkuài mǎ-kǒutiě
отламывать
отломить кусок хлеба - 掰下一块面包
филе
2) (кусок мяса или рыбы без костей) 肉片 ròupiàn; 鱼片 yúpiàn; (куриная грудка) 鸡胸肉 jīxiōng ròu; 柳 liǔ
сглотнуть
Собака сглотнула кусок хлеба. - 狗一口把面包吞掉了。
Гарт бросил ему кусок белого хлеба. Пес сглотнул его в воздухе. (Паутовский) - 加尔特扔给它一块白面包, 狗在空中一口把它吞了下去.
порядочный
порядочный кусок - 相当大的一块
смачный
смачный кусок - 好吃的一块
неаппетитный
неаппетитный кусок - 一块不好吃的东西
обрубок
2) (отрубленный кусок чего-либо) 截余的碎块 jiéyúde suìkuài
мыло
кусок хозяйственного мыла - 一块洗衣皂
мясистый
мясистый кусок свинины - 一块肉厚的猪肉
камень
2) (отдельный кусок) 石头 shítou, 石块 shíkuài; (драгоценный) 宝石 bǎoshí
защипнуть
-ну, -ншь; -ипнутый〔完〕защипывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 夹取; 夹住, 捏住. ~ кусок сахару 夹住一块糖.
жирный
жирный кусок мяса - 一块肥肉
отрезок
1) (небольшой кусок чего-либо) 一段 yīduàn, 一块 yīkuài
огрызок
1) (недоеденный кусок) 咬剩下的一块东西 yǎo shèngxià-de yīkuài dōngxi
отрубать
отрубить кусок мяса - 砍下一块肉
осиливать
еле осилил кусок мяса - 勉强吃了一块肉
разделять
разделить кусок хлеба - 分享一块面包
отбивать
отбивать кусок угля - 砸下一块煤来
содраться
сдерется; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕сдираться, -ается〔未〕脱落, 掉下. Кусок кожи ~дрался. 掉了一块皮。
откалывать
отколоть кусок сахара - 砸下一块糖
отколоть кусок льда - 劈开一块冰
целиком
проглотить кусок мяса целиком - 把一块肉整个吞下
откромсать
-аю, -аешь; -омсанный〔完〕что〈口〉(胡乱)切下, 剪下. ~ кусок хлеба 胡乱切下一块面包.
дожевать
дожевать кусок хлеба - 嚼完一块面包
(Бельчев) дожевал кусок жесткой говядины. (Эренбург) - 虽利切夫嚼完了一块硬牛肉.
гнилушка
разг. (кусок чего-либо) - 腐烂东西 fǔlàn dōngxi
в китайских словах:
炭
烧了一块炭 сжечь кусок угля
大脔
крупный кусок мяса
臭
别吃这块臭肉 не ешь этот испорченный кусок мяса
这块肉臭得很 этот кусок мяса очень скверно пахнет
坨
2) кусок, кусочек; ком, комок
脱
伤口脱了一会肉 сорвать кусок мяса с пораненного места
只鸡絮酒
курица и кусок смоченной в вине ваты (обр. в знач.: мой скромный знак уважения памяти покойного)
蜡坨子
кусок (брусок) воска
玉
一块玉 один кусок нефрита
整块
целый кусок; кусковой; куском
一块
2) кусок; участок (земли)
жарг. кусок, 350 грамм (наркотика)
一块肉
1) [один] кусок мяса
一段
4) [один] кусок, отрез, часть
一饭不忘
даже поданный кусок хлеба (чашку риса) не забывай (обр. в знач.: даже небольшое благодеяние нужно помнить)
一粥一饭
чашка рисового отвара и вареного риса (достающиеся с трудом; обр. в знач.: каждый кусок хлеба)
锭儿
слиток, кусок (металла)
匹
3) счетное слово для кусков тканей: штука, отрез, кусок (материи)
饭落儿
средства к существованию, кусок хлеба
匹练
кусок (штука) белого шелка (обр. в знач.: водопад)
这块儿
2) этот кусок (участок)
匹头
2) диал. кусок, отрез
铁碗
надежная чашка [риса] (обр. в знач.: кусок хлеба)
箍辘
кусок, рулон
撧
把粉笔撧开用 отломить кусок мела, которым можно писать
甘
甘饵 аппетитная приманка; сладкий (лакомый) кусок
一角
3) кусок (треугольной формы)
一角饼 четверть блина, кусок блина
甘旨
лакомство, деликатес; лакомый кусок (особенно: сберегаемый для родителей)
袱
кусок ткани; пелена; пеленка (для заворачивания младенцев)
甘腝
* вкусная и питательная пища; лакомый кусок (оставляемый для родителей)
鞣
这块皮子已经鞣过了 этот кусок кожи уже подвергался дублению
甘毳
1) лакомый кусок, деликатес
促
这块布太促了 этот кусок ткани слишком мятый
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Отделенная, отломленная, отбитая и т.п. часть чего-л.
б) Часть, порция чего-л. съестного.
в) разг. Отрез ткани.
2) а) перен. разг. Средства к существованию, пропитанию.
б) Часть, доля состояния, дохода и т.п.
3) Отдельный предмет из числа однородных, считаемых штучно.
синонимы:
кус, кусочек, часть, обломок, обрубок, отрывок, отрезок, клин; ломоть, горбушка, краюха (хлеба); глыба, ком, груда, масса; лоскут. Кусочек сукна, бумаги, железа, дерева -- суконка, бумажка, железка (железце), деревяшка. Фрагмент сочинения. См. часть || ночей недосыпаем, куска недоедаемпримеры:
一截粉笔
кусок мела
甘饵
аппетитная приманка; сладкий (лакомый) кусок
切而啗之
отрезать и съесть его ([i]кусок мяса[/i])
再零上这块肝儿
добавьте (свешайте) мне ещё этот кусок печёнки
吃一块猪肝
съесть кусок свиной печёнки
把这块皮子剌开
разрезать этот кусок кожи
厚膊
толстый кусок мяса
这块木头让药水拿白了
этот кусок дерева протравлен раствором
这块布两人一挣, 撕了
вдвоём потянули этот кусок материи ― он и лопнул
刀崩了一块
у ножа отлетел кусок
困得像一坨屎
устал как кусок дерьма
织了一块锦
выткать кусок парчи
项上一脔
кусок мяса от шейной части
桌子的楞儿磕掉一块
от края стола откололся кусок
夫枸木,必待櫽括烝矫,然后直
кривой кусок древесины следует выправлять посредством прав[c red]и[/c]ла и выпрямлять на пар[c red]у[/c], после чего он и становится прямым
栏木一橛
кусок (конец) прогнившего дерева
吃不下去还强嚈作什麽
ну, что же пихать в него, если уж ему кусок в рот не идёт?
别吃这块臭肉
не ешь этот испорченный кусок мяса
这块肉臭得很
этот кусок мяса очень скверно пахнет
墙缺了一块
у стены выщерблен кусок
这块皮子已经鞣过了
этот кусок кожи уже подвергался дублению
柴水之劳
хозяйственные работы; работа на кусок хлеба
烧了一块炭
сжечь кусок угля
这块布太促了
этот кусок ткани слишком мятый
这块布熨的板儿平
этот кусок материи выглажен хорошо
这块肉太肥, 我要瘦点儿的
этот кусок мяса слишком жирен, мне нужно немного попостнее
一块骨头叉在噪了里
кусок кости застрял в горле
这块厚纸扎不透
этот кусок картона никак не проткнёшь
撺了一块冰
вырубить кусок льда
膱长尺二寸
кусок сушёного мяса длиной в один чи два цуня
这块布染花了
этот кусок материи окрашен в разные цвета
用纸包一块糖
завернуть кусок сахара в бумагу
把粉笔撧开用
отломить кусок мела, которым можно писать
耕砚田
пахать литературную ниву, зарабатывать свой кусок хлеба литературным трудом
一块纸
кусок (лоскут) бумаги
这块损布, 做什么都不成
этот кусок рваного холста больше ни на что не годится
这条绳子太短, 再续上一截儿吧!
эта верёвка слишком коротка; нарасти (надвяжи)-ка ещё кусок!
一块肥肉
жирный кусок мяса
一份干酪
кусок сыра
一节绳子
кусок верёвки
我只能看见一小块天空
я вижу только кусок неба
一块洗衣皂
кусок хозяйственного мыла
一块肉厚的猪肉
мясистый кусок свинины
一块不好吃的东西
неаппетитный кусок
勉强吃了一块肉
еле осилил кусок мяса
砸下一块煤来
отбивать кусок угля
砸下一块糖
отколоть кусок сахара
劈开一块冰
отколоть кусок льда
掰下一块面包
отломить кусок хлеба
切下一块面包
отрезать кусок хлеба
砍下一块肉
отрубить кусок мяса
相当大的一块
порядочный кусок
分享一块面包
разделить кусок хлеба
好吃的一块
смачный кусок
把一块肉整个吞下
проглотить кусок мяса целиком
块布
кусок ткани
拈一块糖
взять кусок сахара ([i]пальцами[/i])
段管子
кусок трубы
布片儿
кусок ткани; лоскут
锭墨
кусок (китайской) туши
咬一口
куснуть, откусить кусок
一块肥皂
[один] кусок мыла
碎石子儿
кусок щебня
他把手伸进衣袋, 从里面掏出了一块面包
он полез в карман, вытащил оттуда кусок хлеба
为了糊口去扛活
батрачить за кусок хлеба
掉了一块皮
Кусок кожи содрался
切出来的一瓣鲜红多汁的西瓜
отрезанный кусок спелого сочного арбуза
挣碗饭吃
заработать на кусок хлеба (букв. на миску риса)
一块(肉)厚的猪肉
мясистый кусок свинины
捞到一份(资财), 捞一把
Урвать кусок
令人垂涎的东西(或人)
Лакомый кусок
一碗饭(生存的手段)
Кусок хлеба
冰块(直径0. 5-2米)
кусок льда
非常诱人的东西(或人)
Лакомый кусок
[直义] 盘中最后一块总是从桌上撤下去的(因为大家都觉得不好意思吃).
[释义] 最后一块总是没有人吃的.
[释义] 最后一块总是没有人吃的.
стыдливый кусок со стола цел сходит
请吃一块大蛋糕吧
скушайте кусок торта
一疋绢布
кусок шелковой ткани
只要我还有碗饭吃, 我就要做一个完全自由的人
Хочу быть вполне свободной, покамест у меня хоть какой-нибудь свой кусок
匹头, 布匹
штучные товары; кусок ткани
盐背肉
Большой кусок мяса черепахи соленых вод
低语峡谷矿石碎块
Кусок руды из Шепчущей теснины
烹饪研究 - 厚切培根
Кулинарные изыскания – кусок бекона
<戈达乌捡起一块岩石咀嚼起来。>
<Гордауг берет кусок породы и пробует его на зуб.>
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Однако оказалось, что Ларкорви наблюдал за моим братом из укрытия. Он преследовал моего брата долгие недели, разрушая все на своем пути. Наконец, брат мой в страхе решил покинуть кратер.
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
完成这个任务,把他的外壳交给我。我会奖励你一件凡人从未见到过的护甲……一件只有弑神者才有资格获得的护甲!
Когда ты сделаешь это, принеси мне кусок его панциря. Взамен я дам тебе броню, подобной которой не владел еще никто из смертных. Броню, достойную убийцы бога.
<芬克给了你一块光鲜的肉。>
<Вентурон вручает вам ярко светящийся кусок мяса.>
加上一些熏肉会让这顿大餐更加完美,而且,我知道在哪里能弄到熏肉。
Хороший кусок бекона станет достойным завершением нашего блюда, и я даже знаю, где его достать.
你必须尽快行动,<name>。拿着这把钥匙,把我的父亲从阿努巴尔的囚笼中释放出来。一旦他获得了自由,就帮助他消灭阿努巴尔的头目——虫王阿努布耶坎。杀死它之后,把它甲壳上的碎片拿去交给阿格玛。让阿格玛之锤的部落成员们见识一下大酋长的力量吧!
Торопись, <имя>! Возьми этот ключ и выпусти моего отца из анубарской темницы! Когда он будет свободен, помоги ему уничтожить предводителя Анубара, короля подземелий Анубеткана. Когда король подземелий будет повержен, отруби кусок его хитинового панциря и отнеси его, как трофей, в Молот Агмара. Пусть Агмар узрит мощь верховного вождя!
朋友,你喜欢冒险吗?到古达克去吧,帮我从那台魔像身上弄一块碎片下来。我想研究一下。
Ты же <искал/искала> приключений, да? Вот и давай отправляйся в Гундрак и принеси мне кусок этого самого голема – на предмет изучения.
这块冰已经在巨大的压力下剥离,暴露在来自地底深处的自然魔法中。这两种力量结合在一起,已经损伤了这块永不融化的坚冰。
Этот кусок льда подвергся очень сильному давлению и воздействию природной магии – где-то на большой глубине. В результате получился лед, который никогда не тает.
在纳克萨玛斯入侵前不久,一名矿工发现了一块会流出粘稠液体的黑色矿脉。在疏散矿井人员的时候,因为场面混乱,我们不小心遗失了这种矿石的样品。现在天灾军团正在勘探这种矿石,想要把它应用到他们的死亡机器上去。
За считанные часы до вторжения сил Наксрамаса один из шахтеров наткнулся на кусок руды, покрытый клейкой жидкостью. В хаосе, возникшем во время эвакуации рудника, мы потеряли образцы, взятые с точки, где были чужаки. А теперь Плеть осматривает всю руду с целью использовать ее в своих машинах смерти.
这项新的任务要求你前往蛮锤部族设置在黑暗之门附近一处浮空岛屿上的前线攻击基地——破碎岗哨。那边的状况有些不太好,人员都因长期作战而身心疲惫,但你是一个富有勇气与感染力的人,在那边一定不会有问题的。
Новое задание ждет тебя на Парящей заставе. Это передовой пост Громового Молота, этакий плавучий кусок земли рядом с Вратами. Там немного неуютно, но я верю, что тебе хватит смелости. Все будет отлично.
显然,这不是一块普通的金属。
Это явно не просто обычный кусок металла.
神器顶部的楔形部分似乎遗落了,“钥石碎片”看来就是解开这块石头秘密的关键,在神庙附近找找看。
Похоже, что от поверхности этого артефакта был отколот кусок в форме клина. Скорее всего этот "осколок краеугольного камня" – ключ к секретам артефакта. Обыщите земли возле храма и найдите осколок.
你从食尸鬼的尸体上拔出了一块不规则的黑色金属碎片。它的边缘凹凸不平,说明锻造者的技术很差,又或者这是某个机械大件上的碎片。
Вы вынимаете из тела вурдалака обломок какого-то темного ломкого металла. Обломок по краям зазубренный и неровный, что дает основания предположить, что либо его выковал неумелый мастеровой, либо это кусок, отломившийся от какого-то большого клинка.
<他在地上画出一些潦草的符号,你从中辨认出三叉戟、摩尔古鱼人、一艘破船、太阳,旁边还有一幅模糊的人像,似乎代表你本人。>
<Он царапает на камне несколько символов, которые, очевидно, обозначают трезубец, мурдалака, разбившийся корабль и кусок сыра. Рядом с этими рисунками вы различаете грубое изображение самого себя.>
<你想了很久才明白这只鱼人的意思。他是要你前往切米尔海岸夺回一柄三叉戟,可太阳是什么意思呢?啊,指的是他的儿子吧。>
<Вам не сразу удается понять, что хочет от вас старый мурлок. Очевидно, он просит принести ему трезубец с Берега Стылой Межи, но последнее изображение вас озадачивает. Наконец, вы понимаете, что мурлок имел в виду не кусок сыра, а своего сына.>
你应该把这块水晶碎片交给缚地者。她跟你一样……总是喜欢思考,并以揭开一个又一个的谜团为乐。
Отнеси этот кусок хрусталя Галандрии, землепряду. Знаешь, вы с ней похожи. Все время пытаетесь что-то там расследовать и придумать.
当这个巨人在你面前缓缓倒下时,突然一小块水晶碎片从它身上掉了下来。
Глядя на убитого вами колосса, вы замечаете, что он сжимает в руке кусок красного кристалла.
尽管这块碎片映衬在山丘巨人那庞大身躯旁是那么的渺小,但你还注意到了它。拾起它之后,你感到它非常的沉重。似乎它是从坠星山那块巨大的水晶上的散落下来的碎片。
Кристалл кажется совершенно незаметным в гигантской ладони, но с вашей точки зрения это довольно большой и тяжелый кусок. Кристалл – уменьшенная, но точная копия своего гигантского собрата, упавшего на гребень.
морфология:
кусо́к (сущ неод ед муж им)
кускá (сущ неод ед муж род)
куску́ (сущ неод ед муж дат)
кусо́к (сущ неод ед муж вин)
куско́м (сущ неод ед муж тв)
куске́ (сущ неод ед муж пр)
куски́ (сущ неод мн им)
куско́в (сущ неод мн род)
кускáм (сущ неод мн дат)
куски́ (сущ неод мн вин)
кускáми (сущ неод мн тв)
кускáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
谋生