кусочек
一小块 yī xiǎokuài
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯, 监]
1. 班长
2. 伙夫
3. 乞丐
一点, 少量, 位, 比特, 锥, 片刻, 叮, 咬, -чка(阳)кусок 解的指小.
[阳](单二 -чка)(кусок 的指小)(一)小块, 一小片
〈口语〉кусок 的指小
◇лакомый(或жирный) кусочек=лакомый кусок (见кусок) ходить в кусочки〈俗〉=ходить в куски (见кусок) кусочек 小块, 小片
小块; 小片; 段; 支
кусок
解的指小
段; 小块; 小片; 支
小块, 小片, 小段
слова с:
лакомый кусочек
кусочки
кусочно линейный
кусочно-гладкая функция
кусочно-гладкий путь
кусочно-линейная функция
кусочно-линейная характеристика
кусочно-линейное приближение
кусочно-линейное программирование
кусочно-непрерывная функция
кусочно-постоянная функция
плоские кусочки неопределенной формы
в русских словах:
капельный
〔形〕 ⑴〈专〉滴状的. ~ое вливание 点滴注射, 滴注. ⑵〈口〉点滴的, 极小的, 极微的. ~ кусочек 很小的一小块.
изрезать
изрезать на кусочки - 成小块
жестянка
2) разг. (кусок жести) 白铁片 báitiěpiàn, 一块马口铁 yīkuài mǎ-kǒutiě
сглотнуть
Собака сглотнула кусок хлеба. - 狗一口把面包吞掉了。
Гарт бросил ему кусок белого хлеба. Пес сглотнул его в воздухе. (Паутовский) - 加尔特扔给它一块白面包, 狗在空中一口把它吞了下去.
филе
2) (кусок мяса или рыбы без костей) 肉片 ròupiàn; 鱼片 yúpiàn; (куриная грудка) 鸡胸肉 jīxiōng ròu; 柳 liǔ
смачный
смачный кусок - 好吃的一块
порядочный
порядочный кусок - 相当大的一块
отрезок
1) (небольшой кусок чего-либо) 一段 yīduàn, 一块 yīkuài
отламывать
отломить кусок хлеба - 掰下一块面包
кусок
кусок хлеба - 一块面包
кусок сыра - 一份干酪
кусок веревки - 一节绳子
я вижу только кусок неба - 我只能看见一小块天空
камень
2) (отдельный кусок) 石头 shítou, 石块 shíkuài; (драгоценный) 宝石 bǎoshí
защипнуть
-ну, -ншь; -ипнутый〔完〕защипывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 夹取; 夹住, 捏住. ~ кусок сахару 夹住一块糖.
жирный
жирный кусок мяса - 一块肥肉
откалывать
отколоть кусок сахара - 砸下一块糖
отколоть кусок льда - 劈开一块冰
мыло
кусок хозяйственного мыла - 一块洗衣皂
откромсать
-аю, -аешь; -омсанный〔完〕что〈口〉(胡乱)切下, 剪下. ~ кусок хлеба 胡乱切下一块面包.
мясистый
мясистый кусок свинины - 一块肉厚的猪肉
отрезать
отрезать кусок хлеба - 切下一块面包
неаппетитный
неаппетитный кусок - 一块不好吃的东西
отрубать
отрубить кусок мяса - 砍下一块肉
обрубок
2) (отрубленный кусок чего-либо) 截余的碎块 jiéyúde suìkuài
разделять
разделить кусок хлеба - 分享一块面包
огрызок
1) (недоеденный кусок) 咬剩下的一块东西 yǎo shèngxià-de yīkuài dōngxi
содраться
сдерется; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕сдираться, -ается〔未〕脱落, 掉下. Кусок кожи ~дрался. 掉了一块皮。
осиливать
еле осилил кусок мяса - 勉强吃了一块肉
целиком
проглотить кусок мяса целиком - 把一块肉整个吞下
отбивать
отбивать кусок угля - 砸下一块煤来
дожевать
дожевать кусок хлеба - 嚼完一块面包
(Бельчев) дожевал кусок жесткой говядины. (Эренбург) - 虽利切夫嚼完了一块硬牛肉.
гнилушка
разг. (кусок чего-либо) - 腐烂东西 fǔlàn dōngxi
в китайских словах:
肉粒
3) кусочек мяса, мясные крошки
4) кусочки мякоти (фрукта), палпинки
一小片
маленький кусочек, клочок
漆黑陨铁的一片
Кусочек черного сидерита
坨
2) кусок, кусочек; ком, комок
祖格都格的天堂碎片
Кусочек рая Зугдуга
冰淇淋蛋糕块
Кусочек торта-мороженого
沾染
2) запустить руки (в чужой карман), урвать кусочек чужого пирога
客观事实的一小部分
кусочек действительности
渣儿
2) обломок, кусочек, крошка
垫
垫一块木头 подложить кусочек дерева (напр. под качающийся стол)
一脔
1) кусочек мяса
一钉点儿
немного, чуть-чуть; крохотный кусочек, капелька
一钉点
немного, чуть-чуть; крохотный кусочек, капелька
怀里
从怀里掏出块馍馍 вытащить из-за пазухи кусочек хлеба
香饽饽
1) лакомство, лакомый кусочек, изысканное кушанье
一片片
1) кусочек за кусочком; пластинка за пластинкой; планка за планкой (о плоских тонких частях чего-л.)
尝鼎一脔
букв. попробовать один кусочек из котла; ознакомиться лишь с малой частью, получить общее представление
珊瑚碎块
Кусочек коралла
片
1) piàn, разг. piān листок, осколок, щепка, дощечка; стружка; хлопья; лепесток; пластинка; полоска, ломтик; клочок; кусочек; таблетка (также счетное слово piàn)
钙铝石微尘
Кусочек пейнита
片影
кусочек (немного) тени; небольшая тень (также обр. в знач.: малейший остаток, незначительный след)
巧克力试吃
Кусочек шоколада
丁
5) кусочек; кубик; ломтик
辣子炒鸡丁 кусочки жареной с перцем курятины
一丁点儿
немного, чуть-чуть; крохотный кусочек, капелька, самая малость
钉
2) кусочек; кубик; ломтик
一盘儿炒鸡钉 блюдо из кусочков жареной курятины
疙瘩
2) узел, холм, горка; капля; точка; зернышко; кусочек
寸
2) пядь (обр. в знач.: ничтожное количество, самая малость); кусочек, чуточка, минутка; крошечный, ничтожный; скромный; вежл. мой
一寸批萨 один кусочек пиццы
金粒
золотина, золотая крупица, маленький кусочек самородного золота
寸铁
кусочек железа (обр. в знач.: хоть какое-л. оружие)
成风斤
топор, поднимающий ветер; обр. верх мастерства (по притче Чжуан-цзы о плотнике Ши, стесывавшем кусочек глины с носа иньца топором)
闹
闹一块年糕吃 раздобыть кусочек новогоднего печенья
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: кусок.
2) Ласк. к сущ.: кусок.
синонимы:
см. кусокпримеры:
垫一块木头
подложить кусочек дерева ([c][i]напр.[/c] под качающийся стол[/i])
闹一块年糕吃
раздобыть кусочек новогоднего печенья
以筯挟之
захватить это ([i]кусочек пищи[/i]) палочками
搛了一块肉
взять палочками кусочек мяса
削点儿便宜
урвать кусочек, подзаработать, подработать
外植; 移植
эксплантат (кусочек ткани, выращиваемый/культивируемый вне организма)
宁吃鲜桃一口,不吃烂杏一筐
лучше меньше, да лучше; букв. лучше съесть кусочек ароматного персика, чем корзину гнилых абрикос
结算额被美国拔了毛
США урвали свой кусочек из суммы платежа
掰下一块面包干儿
отломить кусочек сухаря
很小的一小块
капельный кусочек
掰下一块馅饼
отщипнуть кусочек пирога
蒋丞不知道该如何把话题进行下去,于是吃了一片五花肉。
Не зная, как продолжить разговор, Цзян Чэн съел кусочек грудинки.
琥珀里的昆虫
Кусочек янтаря с насекомым внутри
盐背碎肉
Кусочек мяса черепахи соленых вод
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
能执行这项任务,你应该倍感荣幸。对猎人来说,没有比这更激烈的狩猎游戏了……而且要是你知道我愿意为一块希洛塔姆的肉付多少酬金,你肯定会吓死的!
Это большая честь для тебя, ведь это самый опасный зверь, на которого когда-либо ходили охотники... а если когда-нибудь ты увидишь ту кучу денег, которую гурманы предлагают за кусочек мяса Ши-Ротам, у тебя лопнут глаза!
只需要一小块雪人皮和一些发疯枭兽的羽毛,你就能做出一件漂亮的玩具。你可以在永望镇东南的冰蓟岭找到雪人皮,在隐秘小林或枭翼树丛找到枭兽羽毛。
Кусочек шкуры йети, несколько перьев лунного совуха – и получится отличная игрушка. Йети можно найти в холмах Ледополоха, что к юго-востоку от Круговзора, а лунные совухи водятся в Сокрытой роще и в Совиной чаще.
涅墨西斯始终是要被消灭的,但首先,我们得弄到一块他的烈焰甲壳。有了它,我们就能施法救出真正的古神。
Немесиса следует уничтожить, однако перед этим нам нужно добыть кусочек его огненного панциря. С его помощью мы сможем освободить истинного древнего бога.
到烈焰之痕把饵撒在涅墨西斯附近,趁他分心时撬一块壳下来……然后如果你还想活下来的话,就快跑。
Отправляйся в Негаснущий пожар и брось приманку рядом с Немесисом. Она отвлечет его внимание. Отломи кусочек его панциря и... беги изо всех сил, если тебе дорога твоя жизнь.
要是你有胆量的话,就去那儿从恐泥怪身上揪一大块下来给我!
Так что, если не дрейфишь, сходи туда и принеси мне кусочек этой Вязкой Мути.
经过一番仔细查看,你发现一张羊皮纸条裹在他的脖子上。
При ближайшем рассмотрении вы находите кусочек пергамента, обернутый вокруг шеи погибшего.
经过一番仔细查看,你发现一张羊皮纸条裹在她的脖子上。
При ближайшем рассмотрении вы находите кусочек пергамента, обернутый вокруг шеи погибшей.
<你挖向矿石的时候,镐头发出一声巨响,一小块碎石掉落在地。按照这种速度,想从这处矿脉挖出足够的矿石,将需要花费一整天的时间。
<Вы ударяете киркой по руде; инструмент отскакивает с гулким звуком, откалывая малюсенький кусочек. Такими темпами на добычу достаточного количества руды уйдет целый день.>
好像巨龙折磨了她的人民,她的村子被摧毁后,她集结了当地的部族,成为了女王,并杀死了所有的巨龙。她后来因为某种原因被放逐了,随后便一直流浪,直到孤独地死去。这个故事的证据是,她出生的村子里的金属神像完成后,剩下了一块巨龙熔渣。目前这块熔渣被地底之王达古尔据为己有了。你要用这块熔渣来铸造一把锤子。
Судя по всему, драконы приносили немало бедствий ее народу. После того как они разрушили храм в деревне, Убийца Драконов объединила местные племена, стала их предводительницей и уничтожила всех драконов. По какой-то причине ее затем изгнали, и она странствовала одна до самой смерти. Правдивость этой истории подтверждает кусочек драконьего шлака – фрагмент железного идола, который мы нашли в ее родной деревне. Теперь он в руках Короля подземелий Даргрула. Выкуй из него молот.
一定不能让她得逞。要是你能弄到一小块那种石头,就给我们带回来。
Мы должны помешать нагам. И, если сможешь, попробуй принести нам кусочек того странного камня.
我得把你身体的一小部分当作召唤托加的媒介。别担心,我会全部还给你的。
Чтобы вызвать Торгу, мне понадобится маленький кусочек... тебя. Это послужит своеобразным проводником. Не волнуйся, я тебе его верну.
我们也许能从这个碎片中提取出记忆,但我担心这并不会有多大用处。这不是完整的格里恩,只是小碎片罢了!而且是诡异、残破的碎片。它甚至无法讲话!
Может, из фрагмента и удастся извлечь воспоминания, но, боюсь, вряд ли это будет эффективно. Это ведь не кирия, а лишь кусочек! Странный, изломанный кусочек. Он и говорить-то не может!
虽然休息的时间没多少了,但还是要好好把握呢。
Нужно ценить каждый кусочек свободного времени, даже если он совсем крохотный.
急火烤制的鱼串。金灿灿的表皮锁住鲜嫩嫩的鱼肉,是刚出炉时忍不住一边吹气一边咀嚼的美味。连最后黏在竹签上的那几丝鱼肉都不想放过。
Рыб-кебаб. Яркая золотая чешуя скрывает под собой нежное мясо. Смачно пережёвывая кусочек этого рыб-кебаба, вы не можете не вздохнуть от удовлетворения. Ни один кусочек не останется несъеденным, даже то мясо, что прилипло к бамбуковым палочкам.
大家捐献的纸张、灯绒、还有石材,我都会让它们派上用场的…
Я слежу за этим, чтобы все пожертвования пошли в дело. Каждый лист бумаги, каждый моток фитиля, каждый кусочек левитационного камня...
对了,可别自己偷偷摸摸拆开吃掉了啊,我可没空做第二份了!
И не вздумай стащить хоть кусочек! У меня нет времени, чтобы готовить вторую порцию!
运气坏,就是露了玉的璞石,刨开也是实心的烂货。运气好,走路上捡块石头敲开,那里面都是上好的夜泊石。
Бывает, что на поверхности камня виднеется маленький кусочек нефрита, а внутри этот камень оказывается пустым... А иногда и полуночный нефрит находят в самых непримечательных камнях.
琴的特色料理。规整得像是工艺品的薄饼,吃一片就可以大大地振奋精神。这就是她能够连续工作的秘密武器吗?
Особое блюдо Джинн. Эта пицца не просто еда, а произведение искусства. Всего лишь один кусочек может поднять ваш дух до предела. Может, эта пицца и есть то, что заставляет Джинн всегда идти вперёд и не сдаваться?
罗莎莉亚的特色料理。看似「黑暗」的荆棘让人不知从何下手,经过一番折腾去除装饰,试着品尝时,香嫩的鸡肉竟然爆发出了惊人的美味。你的神情尽数落在罗莎莉亚眼里,她似乎对你的反应很满意。
Особое блюдо Розарии. Из-за тёмных колючек люди не знают, как к нему подступиться. Когда, намучившись, дегустатор убирает украшения и пробует кусочек... Нежная ароматная курятина неожиданно взрывается букетом пьянящего вкуса. Розария точно отмечает ваше настроение и, кажется, она довольна реакцией.
加入苹果焖制的肉料理。兽肉中饱含的香甜多汁,即使吃完都觉得意犹未尽。仿佛躺在苹果园里,每一口呼吸都是淡雅的甜香。
Тушёное мясо с яблоками. Мясо сочное и ароматное. Вне зависимости от того, сколько вы съели, всё равно хочется ещё кусочек. Его нежный сладкий аромат напоминает время, проведённое под сенью деревьев в яблоневом саду.
因为连说书先生都在说…好多人都在求购墙上的纸张,可有名了!
Даже сказители слагают о ней истории... Все хотят кусочек бумаги с этой доски!
怎么?你们还没决定挑哪一块吗?
Вы уже определились с тем, какой кусочек нефрита хотите приобрести?
这个鱼肉罐头是我好不容易省下来的,别,别看啦!最多…最多只能给你尝一口。
Я с большим трудом сберегла эти рыбные консервы, поэтому не смотри на меня так! Ну... Ну ладно, можешь попробовать кусочек.
那我岂不是一口吃掉了几十万摩拉!
Каждый кусочек этого стейка стоил целое состояние!
好香啊…偷吃一点点应该没关系吧?
Пахнет божественно! Возьму кусочек... Маленький...
但一天之中最最最新鲜的那块肉嘛…我一般只留给自己享受。
Но самый лучший кусочек я всегда оставляю себе.
急火烤制的鱼串。勉强能从焦糊的形状上判断出是烤鱼,抿过之后可知判断正确,因为还有鱼鳞混在里面。
Рыб-кебаб. Вы с трудом можете разглядеть в этом обугленном комочке жареную рыбу. Откусите кусочек, и вы точно поймёте, что это рыба, по застрявшим в мясе чешуйкам.
明显比其它两份样品更亮呢,就选它了!
Определённо, этот кусочек нефрита ярче двух других. На нём и остановимся!
别用那种眼神看着我!你不明白吗?这面墙上的纸,哪怕只有指甲盖大小,也能卖出天价!
Не смотри на меня так! Даже крохотный кусочек бумаги с той стены стоит целое состояние.
黑暗无处不在,唯有皇女与她的伙伴仍在光影交汇处行走。
Зло поглотило каждый кусочек земли, и лишь только Принцесса и её спутники идут по тонкой грани между светом и тьмой.
每年第一个月圆之夜,就是璃月的「海灯节」。在夜里,人们会放出「霄灯」和「明霄灯」,升上夜空。「霄灯」中编入了天然浮空的「浮生石」,挂上书写心愿或绘制图画的愿签放飞,祈愿历史上曾护佑璃月的英雄魂魄寻灯归来,一聚团圆。你与派蒙来到了节日期间的璃月,准备在海灯节游玩一番…
Каждый год в день первого полнолуния в Ли Юэ отмечают Праздник морских фонарей. Ночью жители города запускают в небо множество небесных фонарей и один большой лунный фонарь. Внутри каждого фонаря находится кусочек плаустрита и самые сокровенные желания, написанные на специальных палочках. Фонари медленно уплывают вдаль, освещая путь душам верных защитников Ли Юэ. В этот особый момент вы с Паймон в предвкушении праздничного веселья прибываете в Ли Юэ...
我会提炼出甜甜花的花蜜,做成糖块。脑袋转不动的时候吃一块,就又可以集中精神了。做研究,糖分的补充是很重要的。
Я использую нектар цветка-сахарка и делаю из него сахар. Если голова не соображает, то съешь кусочек и сразу внимание возвращается. Уровень сахара очень важен для проведения исследований.
煮制而成的鱼料理。鱼片在唇舌间翻动,滑嫩得像是随时想要溜走一样。咽下又觉得嘴中空空,让人忍不住赶快补上下一片。
Отварная рыба. Рыбное филе настолько нежное и сочное, что кажется, словно оно оживает у вас во рту. Ваши вкусовые рецепторы не могут смириться с чувством утраты, когда вы проглатываете один кусочек, поэтому вам тут же приходится взять другой.
色泽诱人的餐前小吃。刚一入口,虾仁的弹嫩与薯片的香脆率先形成了鲜明的对比,紧接着,在绵密土豆的引领下,两种风味互相交融,汇聚成一种让身心都能松弛下来的甘美体验。
Красочная соблазнительная закуска перед обедом. Как только вы кладёте кусочек в рот, яркая свежесть креветок и хрустящий картофель взрываются бурей контрастов. Вслед за плотным картофелем оба вкуса сплетаются воедино, позволяя душе и разуму насладиться сладкой негой.
「一口吃掉了几十万摩拉!」
Сотни тысяч моры за кусочек!
「霄灯」中编入了天然浮空的「浮生石」,挂上书写心愿或绘制图画的愿签放飞,祈愿历史上曾护佑璃月的英雄魂魄寻灯归来,一聚团圆。
Внутри каждого фонаря находится кусочек плаустрита и самые сокровенные желания, написанные на специальных палочках. Фонари медленно уплывают вдаль, освещая путь душам верных защитников Ли Юэ.
·漆黑陨铁的一片
· Кусочек чёрного сидерита.
你应该把加尔尸体上的石头掰下来扔进拉格纳罗斯的岩浆里,他会喜欢的。
Возьми кусочек Гарра и пусти «блинчик» по озеру лавы Рагнароса. Он будет в восторге.
回味无穷!
Лакомый кусочек!
美味佳肴
Лакомый кусочек!
智者乐意向每位听众传授各种不同的古老智慧,让大家都能受益。
Каждому существу, прибывающему его послушать, Исконный мудрец открывает еще один кусочек древней мудрости, и слушать его могут все.
墨隐师花很多时间留在暗曲礁,让自己不论到何方都能随身带着该处的一小部分。
Грязестрелы проводят в Темных Меандрах так много времени, что они могут взять с собой кусочек этой жуткой стихии, куда бы они не отправлялись.
她点燃的每朵小火花都触起自己的回忆,拼凑出她火热终局的谜底。
Каждый огонек, зажигаемый ею, пробуждает в ней кусочек памяти и помогает разрешить головоломку своей собственной кончины в огне.
每个头都争抢猎物最美味的部分,瞬时将之撕裂。
Она разрывает добычу на клочки каждая голова яростно стремится отхватить себе кусочек полакомее.
第一口总是最美味多汁,就像吃桃子一样。
Это как с персиками: первый кусочек — самый сочный.
意思就是,尽管你(的灵魂)被磨掉了一小部分,而那部分的空缺则由石冢魂圈代为填满。
Скажем так, в путешествиях крошечный кусочек тебя будто стерся, а его место заняла частица Каирна.
啊……柔软。过来,你这鲜美多汁的小东西!
М-м... какая прелесть. Иди сюда, лакомый кусочек!
只要尝一小口就会当场毙命。所以不用多虑。
Один кусочек приведет к почти мгновенной смерти, так что пробовать не советую.
他看起来……真是可口。去吧,去咬这第一口。
Он так... мило выглядит. Не отказывай себе. Откуси кусочек.
一百多年以前,梭默就开始挖帝国的墙角。威木是第一个分离出去的,不久艾斯维尔也步了后尘。
Уже целое столетие или даже больше Талмор откалывает от Империи кусочек за кусочком. Первым был Валенвуд, затем Эльсвейр.
这样说好了,就像你身体的一小部分被磨掉了,缺掉的部分就由灵魂石冢填满。
Скажем так, в путешествиях крошечный кусочек тебя будто стерся, а его место заняла частица Каирна.
他看起来……太可口了。上吧,先尝第一口。
Он так... мило выглядит. Не отказывай себе. Откуси кусочек.
一百多年以前,梭默就开始挖帝国的墙角。威木省是第一个分离出去的,不久艾斯维尔省也步了后尘。
Уже целое столетие или даже больше Талмор откалывает от Империи кусочек за кусочком. Первым был Валенвуд, затем Эльсвейр.
来吧。聚焦在种族混合的部分,这是最好的。
О да, вот оно. Сосредоточь внимание на смешении рас — это самый лакомый кусочек.
拜托,金。至少来一片吧。对我来说有点太大了,如果一直放着的话,只会变得更冷更软。
Пожалуйста, Ким. Возьми хотя бы кусочек. Для меня одного это слишком много. А если я оставлю часть на потом, он просто остынет и развалится...
上面还残留着蛋黄酱和番茄酱的痕迹,还有一点发霉的番茄角。包装纸上写着:“瑞瓦肖烤肉。”
На ней можно разглядеть следы майонеза, кетчупа, а также прилипший кусочек помидора. Надпись гласит: «шиш-кебаб ревашоль».
这儿有一位∗充满智慧∗的女士。口里却诉说着死亡。
Вот вам кусочек ∗мудрости∗, мадам. скажи ей про смерть.
一小片马丁内斯的海岸线在你眼前的四方孔中展开——就像一副微型风景画,横跨海面一公里。这片废墟看起来很熟悉。
В квадратном отверстии ты видишь похожий на нарисованный пейзаж маленький кусочек побережья в Мартинезе в километре отсюда, за узкой полоской моря. Развалины на той стороне выглядят знакомыми.
一小片马丁内斯的海岸线在你眼前的四方孔中展开,就像一副微型风景画,横跨海面一公里。正中央就是褴褛飞旋。
В квадратном отверстии ты видишь похожий на нарисованный пейзаж маленький кусочек побережья в Мартинезе в километре отсюда, за узкой полоской моря. Прямо в центре этой картины — «Танцы в тряпье».
谢谢,就好像我一直带着你的一部分似的。”
Спасибо. Я будто постоянно ношу с собой кусочек тебя.
你把纸板代币抠出来的时候,每一个都会发出一阵愉悦的∗咔哒∗声。很快,一堆整齐的纸板代币和计数器就堆积在你面前。
Каждый кусочек картона выскакивает из листа с приятным щелчком. Рядом с тобой быстро вырастает кучка картонных монет и жетонов.
哦,还有一张∗酷炫∗的厕纸粘在背后呢。
Ах да, ∗клевый∗ кусочек туалетной бумаги прилип к планшету.
不知怎么,∗凝胶∗这个词像耳屎一样卡在了你的耳朵里。
По какой-то причине слово ∗плазма∗ застревает у тебя в ухе, как кусочек засохшей серы.
道德主义是蓝色的。国道,或者说国际道德组织的官方箴言是:∗一束蓝色勿忘我;一片灰色的天空∗。非官方版本是:∗有那么一瞬间,我们感觉到希望∗。
Синий — цвет моралистов. Официальный девиз Моралинтерна — Интернационала моралистов: ∗Синяя незабудка — кусочек серых небес∗. Неофициальный: ∗И на мгновение явилась надежда∗.
拼图逐渐回归原位。让人感觉挺满意的。做得好,我很欣赏这种对称性。
А вот и очередной кусочек головоломки. Хорошо. Молодец, я люблю, когда все становится по местам.
突然间,一阵韵律节拍在墙壁上弥漫,把一小块装饰粉刷震碎到木地板上。
Внезапно стены сотрясает ритмичный бас. Небольшой кусочек декоративной штукатурки отламывается и падает на деревянный пол.
感觉很冰。只是把骰子握在手中,就让你的脊椎感觉到一阵寒意。透过黑色的树脂,你能辨认出一块骨头——来自短吻鳄的下颌骨。
Очень холодная на ощупь. Даже когда просто держишь ее в руках, тебя пронизывает холодом. Сквозь темную смолу можно рассмотреть кусочек кости, вырезанный из челюсти аллигатора.
哦,还有一张特别酷炫的∗厨房用纸∗粘在背后呢。
Ах да, невероятно крутой кусочек ∗бумажного полотенца∗ прилип к планшету.
他算什么,你娘亲吗?金是你的∗互惠生∗吗?快啜吧,啜一口这危险的快感!
Ким что, твоя мамочка? Нянечка? Втяни его, втяни этот кусочек опасной радости!
一场盛宴。最好留着之后再说……他是喜欢把好东西留到最后享受的人。
Лакомый кусочек, который он оставил на потом... Старик любит растягивать удовольствие.
有一张厕纸——或者是一张餐巾纸?不,是厕纸——∗绝望∗地粘在塑料笔记板背后。
Кусочек туалетной бумаги. Или это салфетка? Нет, это туалетная бумага, ∗отчаянно∗ цепляющаяся за синий пластиковый планшет.
“哦,”他慢慢点点头。“那就真是∗太好了∗。但是我们有那个时间吗?这个世界这么大——而你的警徽只有8x6厘米。”
О! — Он медленно кивает. — Это было бы просто ∗замечательно∗. Но есть ли у нас на это время? Мир такой огромный, а ваше удостоверение — кусочек пластика восемь на шесть сантиметров.
没关系。你刚才可能已经把最后一块拼图给了我。
Все нормально. Думаю, ты только что дал мне последний кусочек головоломки.
汗水淋漓的忠诚,哈里。你知道一些事——∗大事∗。而且你想看看其他人发现的时候会发生什么。所以你告诉她了。每一个曾经无限接近过权力的人都会告诉你:内部信息是这个世界上最甜美的事情。”
Верность-шмерность, Гарри. Вы узнали что-то. Что-то важное. И вам хотелось посмотреть, что случится, если поделиться с кем-то этим знанием. Вот вы и выложили ей все. Любой человек, обладающий властью, знает, что секретная информация — это самый лакомый кусочек.
这个小东西可以揭示出更多关于凶器的信息。
Этот маленький кусочек металла может многое рассказать об оружии, из которого стреляли.
你知道一些事。一些∗大事∗。而且你想看看其他人发现的时候会发生什么。所以你告诉她了。每一个曾经无限接近过权力的人都会告诉你:内部信息是这个世界上最甜美的事情。
Вы узнали что-то. Что-то ∗важное∗. И вам хотелось посмотреть, что произойдет, если поделиться с кем-то этим знанием. Вот вы и выложили ей все. Любой человек, обладающий властью, знает, что секретная информация — это самый лакомый кусочек.
你握住这张明信片,双手颤抖不已。“每天早晨,当我走出门外的时候,你还在我身后酣睡。”上面这样写着。“每当此时,都会有一阵悲伤涌上心头,伴我走向远航路……”
Рука, держащая открытку, начинает дрожать. «Каждое утро, когда я ухожу и оставляю тебя спящего, я уношу с собой маленький кусочек печали. Я несу его в своей груди по Вояджер-Роуд...»
(拿出信,念了起来。)“每天清晨,当我走出去,身后的你还在沉睡,我感觉自己有一点点悲伤。我把它藏在心底,沿着远航路走下去。”
(Достать письмо и прочитать.) «Каждое утро, когда я ухожу и оставляю тебя спящего, я уношу с собой кусочек печали. Я несу его в своей груди по Вояджер-Роуд...»
“一颗子弹。”警督用手指将其夹了起来。“未知口径,步枪……你可以把手从被害人的头里抽出来了,警官——-干得漂亮。”
Пуля, — рассматривает лейтенант кусочек металла, зажав его между пальцами. — Калибр неизвестен. С насечками... Можете вынуть руку из головы жертвы, лейтенант. Вы хорошо потрудились.
你不知道该怎么在这样一个大世界里寻找一块小小的塑料。也许沿着街道走,你就会∗偶然遇见∗它?奇迹会发生的。
Непонятно, как вообще можно найти крошечный кусочек пластмассы в таком огромном мире. Может, рано или поздно вы случайно ∗запнетесь∗ об него? Чудеса случаются.
庞塔尔山谷。他们已经为这条土地争斗了数个世纪。
Долина Понтара. Кусочек земли, за который они грызутся веками.
你口中这个"边疆之地"的产值比科德温境内所有森林加总的产值还高。北亚甸是块永远的金矿。
Этот "кусочек земли" приносит больше дохода, чем все леса и пущи великого Каэдвена вместе взятые. Верхний Аэдирн - это золотая жила.
我有一块金属碎片。
У меня есть кусочек металла.
凶手把毒药涂在刀子的其中一面,所以切肉的时候,只有一小片肉有毒。
Убийца смазал ядом одну сторону ножа и порезал мясо так, что отравлен был лишь маленький кусочек.
我不相信你说的话,你之所以想买一块金属只因为它很老旧?
Не верю. Ты готова заплатить за кусочек металла только потому, что он старый?
稍微融化的银色圆筒碎片。
Слегка оплавленный кусочек серебряного цилиндра.
морфология:
кусо́чек (сущ неод ед муж им)
кусо́чка (сущ неод ед муж род)
кусо́чку (сущ неод ед муж дат)
кусо́чек (сущ неод ед муж вин)
кусо́чком (сущ неод ед муж тв)
кусо́чке (сущ неод ед муж пр)
кусо́чки (сущ неод мн им)
кусо́чков (сущ неод мн род)
кусо́чкам (сущ неод мн дат)
кусо́чки (сущ неод мн вин)
кусо́чками (сущ неод мн тв)
кусо́чках (сущ неод мн пр)