хлеб
1) (мн. хле́бы) 面包 miànbāo
белый хлеб - 白面包
два куска хлеба - 两块面包
2) (зерно; мн. хлеба́) 谷物 gǔwù, 粮食 liángshi
3) (на корню; мн. хлеба́) 庄稼 zhuāngjia
4) перен. (средства к существованию) 生活资料, 谋生(方式); 工资
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [单]面包(统称); (复хлебы)各种形状的面包
(1). ржаной(或чёрный)хлеб 黑面包
(2). ломоть белого(或 пшеничного)~а 一片白面包
ситный хлеб 精粉面包
(4). посадить кого на ~и(或да) на воду 氢…关起来只给面包和水
(5). встречать(或 выходить)с хлебом-солью 以面包和盐欢迎佳宾(俄国人对贵客表示热诚欢迎方式)
На столе стояли большие круглые хлебы. 桌子上摆着一些大圆面包。
Я купил пять хлебов. 我买了五个面包。
2. [单]谷物, 粮食(主要指麦、稻等的子实); (复хлеба)谷类作物, 庄稼
заготовка ~а 收购粮食
сеять хлеб 播种谷物
вывозить хлеб 输出粮食(谷物)
уборка ~ов 收割庄稼
озимые ~а 秋播谷类作物
яровые ~а 春播谷类作物
море ~ов 农作物的海洋
Хлеба стот стеной. 庄稼长得茂密
Хлеба растут хорошо. 庄稼长得很好。
3. (复хлеба)〈转, 口语〉口粮, 食粮, 吃食
У него нет ни платья, ни хлеба. 他没有衣穿, 没有饭吃。
А хлеба нынче пошли дорогие. 而现在吃的东西又贵了。
даром есть хлеб 白吃饭
изведать горечь чужого ~а 尝到靠别人养活之苦
Чужой хлеб ему горек. 他靠别人养活苦不堪言。
с ~а сбыть 或 (7). с ~а долой кого 不管…的饭, 不养活…
делить с кем и хлеб и кров 与…同甘共苦
4. [单]〈转, 口语〉生活资料, 谋生(方式); 工资(一般同лёгкий, добывать, зарабатывать 等词连用)
лёгкий хлеб 好挣的工钱
добывать хлеб 谋生
заработать на хлеб 挣钱糊口
верный хлеб 可靠的谋生方式, 铁饭碗
Все оказывались с хлебом, все при месте, все уверены в своём завтра. 大家都有了工资收入, 都有了工作, 对自己的未来都充满了信心。
◇ (6). важивать(或повести)хлеб-соль с кем 与…要好, 常彼此款待
вместе хлеб-соль есть с кем 与…过从甚密, 常在一起吃饭
всё хлеб, и то хлеб для кого 对…也有好处
есть чужой хлеб 靠别人养活
и то хлеб для кого 这就不错了, 这就挺好了, 这就可以了。
идти на хлеба к кому 就…赡养, 扶养
как хлеба искать чего 用尽一切方法来寻找(жить)
на хлебах у кого〈 旧〉1)在…食宿
2)靠…扶养
отбивать хлеб у кого〈 谑〉夺走…的饭碗
面包, 粮食, 谷物, 庄稼, , 复-ы 或-а(阳)
1. (只用单)面包(统称)
(1). ржаной(或чёрный) 黑面包
(2). пшеничный(或белый) хлеб 白面包
(3). кусок ~а 一块面包; <转>食粮, 口粮
2. (复-ы)(一定形状的, 单个儿的)面包
круглый хлеб 圆面包
ставить ~ы в печь 把面包放入面包炉
3. (只用单)谷物, 粮食
сеять хлеб 播种谷物
снабжать город ~ом 供给城市粮食
сдача ~а государству 向国家缴纳粮食
4. (复-а)谷类作物, 庄稼
уборка ~ов комбайнами 用康拜因收割庄稼
~а растут хорошо. 庄稼长得很好
5. (复-а)<转, 俗>口粮, 食粮
заработать себе на хлеб 挣饭吃
6. (只用单)生活资料, 工资
верный хлеб 可靠的谋生手段, 铁饭碗
добывать хлеб 谋生
Свой хлеб есть < 口>自己挣钱糊口
И то хлеб < 口>这就够好了; 这也谢谢了
(5). Хлеб отбить(或отнять) у кого < 口>抢去... 的饭碗; 绝了... 的谋生之路
(6). Насущный хлеб 借以糊口的一碗饭; 赖以生存的东西
Хлеб-соль < 口
1. 面包
2. (只用单)谷物, 粮食
3. (复数)粮食, 吃食
4. (单数)生活资料; 谋生
1. -а [阳][青年]<谑>体格肥胖, 头发卷曲的年轻人
2. [缩][罪犯, 监]
Хранить Любовь Единственную Буду ( 不会忘记惟一的一次爱情)的缩略语
3. 黑面包
хлеб крошить на кого [ 青年]<不赞>反对比自己强的人
Люди и хлебом-солью делятся, а ты жопкой не хочешь поделиться? 与同性恋者调情时的用语
面包; (只用单)谷物, 粮食; (复数)粮食, 吃食; (单数)生活资料; 谋生
хлеб земли 土地的食粮(喻生产化肥的原料磷灰石)
хлеб строек 建筑食粮(指砂子等)
[阳](复一 хлебы 或хлеба)面包; 谷物; 粮食; 庄稼
粮食, 谷物; 面包; [复]谷类作物, 庄稼
①面包 ; ②粮食
слова с:
амгушный хлеб
белый хлеб
добывать хлеб
есть чужой хлеб
заработать на хлеб
лёгкий хлеб
насущный хлеб
спасибо на хлеб не намажешь
тостовый хлеб
хлеб на корню
хлеб-соль
чёрный хлеб
в русских словах:
сгорать
хлеб сгорел в закроме - 囤里的粮食霉烂了
сырой
сырой хлеб - 不熟的面包
резать
резать хлеб - 把面包切成片儿
с
хлеб с маслом - 带黄油的面包
выпекаться
хлеб выпекся - 面包烤好
расковырять
-яю, -яешь; -ырянный〔完〕расковыривать, -аю, -аешь〔未〕что 把…挖出窟窿; 把…窟窿挖大; 把…抠出窟窿; 揭去…痂. ~ хлеб 把面包掏个窟窿. ~ болячку 揭去疮痂.
кромсать
кромсать хлеб - 乱切面包
фугас
2) (прованский хлеб) 叶形烤饼
запродать
-ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; -одал, -ла, -одало; -ай; -авший; -оданный (-ан, -ана 或 -ана, -ано) 〔完〕запродавать, -даю, -дашь; -вай; -вая〔未〕что〈专〉预售; 订立(预售)合同. ~ хлеб 预售粮食; ‖ запродажа〔阴〕.
зерно
хлеб в зерне - 粮食
закром
〈复〉 -а〔阳〕 ⑴(贮藏室里用来存放粮食的)粮囤, 谷囤. ⑵(只用复)〈转, 雅〉贮存收获物的地方(粮仓、菜窖等). овощные ~а 菜窖. Хлеб поступает в ~а государства. 粮食送到国家粮库。
жеваный
жеваный хлеб - 咬碎的面包
гореть
хлеб горит в копнах - 庄稼垛发热了
тост
2) (поджаренный хлеб) 吐司 tǔsī
лопать
лопать хлеб - 吃面包
уродиться
хлеб хорошо уродился - 庄稼长得很好
мазать
мазать хлеб маслом - 把面包抹上奶油(牛油)
гренка
(поджареный хлеб) 炸面包块 zhá miànbāo kuài, (тост) 吐司 tǔsī
маслить
-лю, -лишь〔未〕помаслить, -ленный〔完〕что 涂油; 加上油. ~ хлеб 把面包抹上油. ~ волосы 往头发上抹油.
разламывать
разломить хлеб - 把面包掰开
масло
хлеб с маслом - 涂有奶油的面包
мазать хлеб маслом - 往面包上涂奶油
раскрошить
-ошу, -ошишь; -ошен-ный〔完〕раскрашивать, -аю, -аешь〔未〕что 弄碎, 揉碎, 捣碎, 掰碎. ~ табак 把烟叶弄碎. ~ пальцами (что) 用指头捻碎…~ хлеб 把面包掰碎.
мягкий
мягкий хлеб - 软面包
ржаной
ржаной хлеб - 黑麦面包
намазывать
намазывать хлеб маслом - 往面包上抹上黄油
сажать
сажать хлеб в печку - 把面包放入炉子里烤
обмякнуть
хлеб от сырости обмяк - 面包受潮变软了
сеяный
〔形〕 ⑴筛过的; 用细面粉做的. ~ая мука 筛过的面粉. ~ хлеб 精粉面包. ⑵播种的(非栽种的). ~ые травы 种的青草.
подгорать
хлеб подгорел - 面包烤糊了
товарный
товарный хлеб - 商品粮
поджаривать
(на сковороде) 煎 jiān; (над огнем) 烤 kǎo; (обжаривать) 炒 chǎo; (хлеб) 烘 hōng
в китайских словах:
庾积
хлеб, укрытый в стогах соломы
尸位素餐
зря занимать место; состоять в должности, но ничего не делать; даром есть хлеб
乃
Примечание: в древних текстах союз 乃 иногда повторяется перед обоими сказуемыми: 乃积乃会 и собрать [нам хлеб] и сложить в амбар
吃冤枉的
диал. есть даром хлеб; быть дармоедом (бездельником)
烤面包
тост (поджаренный хлеб)
度命儿
поддерживать существование, зарабатывать на хлеб
泡
2) пышный, воздушный (о хлебе)
这面包很泡 этот хлеб очень пышный
粮行
1) хлебная фирма; лабаз
2) [биржевые] цены на хлеб (продовольствие)
粮市
1) хлебный рынок
2) конъюнктура на хлебном рынке, цены на хлеб
粮
1) хлеб в зерне; зерновые, хлеба
3) хлебный рацион, провиант; пищевое довольствие (в войсках); провиантский, военно-продовольственный
粮石
хлеб и хлебный провиант (измеряемые в данях); хлебный запас
厘麰
*пшеница; хлеб, зерновые
胜
谷不可胜食也 хлеб (зерно) невозможно [будет] съесть полностью; хлеба больше, чем нужно
圣鉼
xpucm. святые дары, святой хлеб; облатка, просфора
秋粮
осенний хлеб; осеннее взимание натурального налога (дин. Цин)
粮米
1) паек рисом; зерновой провиант; хлебный рацион
2) рис, хлеб; провиант, пища
粮米行市 (háng) хлебный рынок, ситуация на хлебной бирже, рыночные цены на хлеб (рис)
艰食
1) с трудом добывать хлеб, с трудом кормиться
2) тяжелый хлеб, хлеб, добытый тяжким трудом (в поте лица; о зерне)
粮食
1) зерно, хлеб (в зерне); зерновой
面包
1) хлеб; булка; булочка
摊场
1) просушивать, сушить (скошенный хлеб)
吃
吃大户 кормиться около богатого двора, кормиться подачками (милостыней) богатого (напр. о крестьянах, идущих в голодный год в кабалу к помещику за кусок хлеба)
吃现成饭 жить на всем готовом, даром есть хлеб, дармоедничать
粜
продавать зерно; вывозить хлеб; продажа (вывоз) хлеба
颖
嘉禾重颖 отличный хлеб на корню ― ость колоса тяжелая
粜籴敛散
закупка риса (властями по дешевым ценам в урожайный год) и его продажа (по себестоимости в голодный год; метод регулирования цен на хлеб)
铚
奄观铚艾 мы смотрим, как жнут серпами хлеба
2)* урожай, хлеб
纳铚 принимать хлеб
籴
заготовлять (ввозить) зерно; закупать (ввозить) хлеб; закупка зерна; покупка риса
易
禾易长 (zhǎng) 亩 хлеба в хорошем состоянии на всех полях
嘉谷
* хлеб [благодатный], зерна злаков
歉
一谷不升日歉 если хлеб не взошел, это значит голод
舌耕
пахать языком; обр. кормиться интеллектуальным трудом, зарабатывать хлеб обучением учеников, интеллектуальный труд
粟
2) хлеба, зерновые
重农贵粟 уважать земледелие и дорожить хлебом
3) хлеб, зерно (как содержание или платежное средство, напр. жалованье, рацион, налог, рента)
义不食周粟 принципиально не есть чжоуского хлеба (не служить у чжоуских царей)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Продукт, выпекаемый из муки.
2) Изделие из муки определенной формы (буханка, батон, каравай и т.п.).
3) Зерно, которое перемалывается в муку для выпечки таких изделий.
4) Растения на корню, из зерен которых изготавливаются мука и крупы; злаки.
5) а) Пропитание, пища.
б) перен. Содержание, иждивение.
6) а) перен. Средства к существованию; заработок.
б) Самое нужное, самое существенное для жизни.
7) перен. Основной пищевой продукт какой-л. страны, местности.
синонимы:
см. заработок, пища || все едино, что хлеб, что мякина, добывать хлеб, жить на хлебах, из семи печей хлеб есть, и хлебом не корми, а сделай что-л., кусок хлеба, отбивать хлеб, хлеба, хлеб-сольпримеры:
纳铚
принимать хлеб
谷不可胜食也
хлеб (зерно) невозможно [будет] съесть полностью; хлеба больше, чем нужно
粮米行市
хлебный рынок, ситуация на хлебной бирже, рыночные цены на хлеб (рис)
蓄粮
запасать хлеб (зерно)
倾(倒)囷
опорожнить закрома, выдать весь хлеб
新陈谷
хлеб нового и прежнего урожая
易碎的面包
крошащийся хлеб
*农不耕收, 财粟殚亡
[если] земледельцы не трудятся, то богатства ([i]страны[/i]) гибнут и хлеб пропадает
斛夫
лабазник, отмеряющий хлеб меркой
不歛穧
неубранный [с полей] сжатый хлеб
到了农民打谷的时候
к тому времени, когда крестьяне молотят хлеб
刈谷
жать (убирать) хлеб
一季庄稼
хлеб одного урожая
漕转山东粟
водным путём перевозить шаньдунский хлеб
这个面包越烘越塌下去
чем дольше этот хлеб печёшь, тем больше он оседает
新鲜出炉面包
свежеиспечённый хлеб, хлеб только из духовки
做个小买卖暂时餬口
мелкой торговлей временно добывать хлеб насущный
商品粮[食]
товарный хлеб
禾易长(zhǎng)亩
хлеб[c red]а[/c] в хорошем состоянии на всех полях
一谷不升日歉
если хлеб не взошёл, это значит голод
面包长了一层绿霉
хлеб покрылся зелёной плесенью
不素飧
не есть хлеб свой даром
[直义] 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
хлеб-соль ешь а правду режь
这面包很泡
этот хлеб очень пышный
脆皮面包
хлеб с хрустящей корочкой
献饩
предоставлять императорскому двору хлеб (провиант)
粪田而种谷
унавозить поле и посеять хлеб
嘉禾重颖
отличный хлеб на корню ― ость колоса тяжёлая
焦黄面包
поджаристый хлеб
在面包房里买面包
брать хлеб в булочной
面包烤好
хлеб выпекся
庄稼垛发热了
хлеб горит в копнах
咬碎的面包
жёваный хлеб
糧食
хлеб в зерне
乱切面包
кромсать хлеб
把面包抹上奶油(牛油)
мазать хлеб маслом
涂有奶油的面包
хлеб с маслом
往面包上涂奶油
мазать хлеб маслом
往面包上抹上黄油
намазывать хлеб маслом
面包受潮变软了
хлеб от сырости обмяк; Хлеб от сырости обмяк
面包烤糊了
хлеб подгорел
庄稼长得很好
хлеб хорошо уродился, хлеба растут хорошо, посевы в хорошем состоянии
把面包掰开
разломить хлеб
把面包切成片儿
резать хлеб
带黄油的面包
хлеб с маслом
把面包放入炉子里烤
сажать хлеб в печку
囤里的粮食霉烂了
хлеб сгорел в закроме
不熟的 面包
сырой хлеб
面包变硬了
хлеб зачерствел
面包上抹黄油
намазать хлеб маслом
加黄油的面包
хлеб с маслом
面包可以充饥
хлеб может утолить голод
我常常拿面包去喂鲤鱼
часто я брал хлеб и шел кормить карпов
你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。
…в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
面包上抹点奶油
намазать хлеб маслом
奶酪面包
сырный хлеб, хлеб с сыром
新鲜面包
свежий хлеб
禁闭起来只供面包和水
посадить на хлеб и воду
吃人家的面包,随人家的习俗
Чей хлеб ешь, того и обычай тешь
面包滋补身体,书本增长智慧
Хлеб питает тело, книга питает разум
这就够好了; 这也谢谢了
и то хлеб
烤煳了的面包
горелый хлеб
抢去的饭碗; 抢去…的饭碗; 绝了的谋生之路; 绝了…的谋生之路
хлеб отбить у кого; хлеб отнять у кого
绝了…的谋生之路
(у кого) хлеб отбить, (у кого) хлеб отнять
抢去…的饭碗; 绝了…的谋生之路
хлеб отнять у кого; хлеб отбить у кого
面包受潮长霉了
Хлеб от сырости стал плесневеть
面包长了绿霉
Хлеб покрылся зеленью
地里的庄稼泡坏了
Хлеб на полях вымок
囤里的粮食发热霉烂了
Хлеб сгорел в закроме
庄稼倒伏了
Хлеб слег
口袋里的粮食全都发霉了
Хлеб в мешке проплесневел
山冈上的庄稼已经收割好, 垛成垛了
На холме хлеб уж скошен и убран в копны
面包上落满了苍蝇
Мухи облепили хлеб
抢去…的饭碗, 绝了…的谋生之路
Хлеб отбить у кого; Хлеб отнять у кого
抢去 的饭碗
Хлеб отбить у кого; Хлеб отнять у кого
别人的面包不好咽(指穷而寄人篱下的苦处)
Горек чужой хлеб
发霉的面包
заплесневелый хлеб
[直义] 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня
[直义] 面包不找肚皮(只有肚皮找面包).
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
хлеб за брюхом не ходит а брюхо за хлебом
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有未扬净的粮食不能算饥荒.
[直义] 有未扬净的粮食不能算饥荒.
полувейный хлеб не голод
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
невеянный хлеб не голод а посконная рубаха не нагота
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
[直义] 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
у голодной куме хлеб на уме
(见 У голодной куме хлеб на уме)
[直义] 饿婆子光想面包.
[直义] 饿婆子光想面包.
голодной куме всё хлеб на уме
[直义] 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
всё едино что хлеб что мякина
吃饭过日子; 过得一般; 马马虎虎; 还可以
живём - хлеб жуём
[直义] 主人来得勤, 粮食打得多; 主人在哪儿忙, 哪儿就多打粮.
[例句] - Добрый хозяин всё в хозяйстве учитывает, всё обращает на пользу. Сейчас нам всё предоставлено для таго, чтобы мы по-хозяйски оглядели всю нашу землю и показали, как мы умеем работать...Так говорят колхозники, п
[例句] - Добрый хозяин всё в хозяйстве учитывает, всё обращает на пользу. Сейчас нам всё предоставлено для таго, чтобы мы по-хозяйски оглядели всю нашу землю и показали, как мы умеем работать...Так говорят колхозники, п
где хозяин ходит там земля хлеб родит
[直义] 吃馅饼得有粮食.
[例句] Рожь - это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: "吃馅饼得有粮食".
[变式] Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стал
[例句] Рожь - это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: "吃馅饼得有粮食".
[变式] Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стал
ешь пироги хлеб береги
[直义] 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
[参考译文] 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
[例句] - Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? - Как же! Хлеб - хозяин, закуска - гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客
[参考译文] 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
[例句] - Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? - Как же! Хлеб - хозяин, закуска - гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客
хлеб всему голова
[直义] 别人的面包不好咽.
[释义] 指寄人篱下, 侨居异国, 不自由的生活.
[释义] 指寄人篱下, 侨居异国, 不自由的生活.
чужой хлеб горек
[直义] 面包和水是士兵的食物.
[释义] 喻生活艰苦.
[释义] 喻生活艰苦.
хлеб да вода - солдатская еда
[直义] 面包就咸盐, 再加白开水.
[释义] 喻生活艰苦, 贫困.
[释义] 喻生活艰苦, 贫困.
хлеб с солью да водица голью
亚美尼亚式面包
армянский хлеб, лаваш
与…酒食往来
водить хлеб-соль
往…送粮食和种子
гнать хлеб и семена
与…友好, 常互相款待
водить хлеб-соль с кем
与…友好
быть в дружбе; водить хлеб-соль с кем
忘记…的款待, 忘记…的情义
забыть чью хлеб-соль; забыть какую хлеб-соль
把面包分几份儿称出来
развесить хлеб
刚出炉的面包
свежеиспечённый хлеб, хлеб с пылу с жару
把面包掏个窟窿
расковырять хлеб
морфология:
хле́б (сущ неод ед муж им)
хле́ба (сущ неод ед муж род)
хле́бу (сущ неод ед муж дат)
хле́б (сущ неод ед муж вин)
хле́бом (сущ неод ед муж тв)
хле́бе (сущ неод ед муж пр)
хлебá (сущ неод мн им)
хлебá (сущ неод мн вин)
хле́бы (сущ неод мн им)
хле́бо́в (сущ неод мн род)
хле́бáм (сущ неод мн дат)
хле́бы (сущ неод мн вин)
хле́бáми (сущ неод мн тв)
хле́бáх (сущ неод мн пр)