отрезать
1) 切 qiē, 割 gē; (ножницами) 剪 jiǎn
отрезать кусок хлеба - 切下一块面包
отрезать метр материи - 剪下一米布
2) (отделить межеванием) 划出 huàchū
отрезать земли под огород - 划出一块地作为菜园
3) (преграждать, разъединять) 截断 jiéduàn, 切断 qiēduàn
отрезать путь к отступлению - 截断退路
отрезать вражескую армию от её тыла - 切断敌军与后方的联系
4) отрезать (резко ответить) - 断然[地]回答 duànrán[de] huídá
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-ежу, -ежешь; -езанный[完]кого-что
1. 切下, 割下; 剪下, 裁下; 锯下, 截去; 〈转, 口语〉毫不动摇地马上干, 坚决地立即去干
Семь раз примерь, а один раз отрежь.〈 谚语〉七次量, 一次裁; 三思而后行。
отрезать кусок хлеба 切下一块面包
отрезать метр материи 剪下一米布
отрезать бревно 锯断原木
Ему отрезали правую ногу. 他的右脚被锯掉了。
Он попал под локомотив, и ему отрезало ногу.[ 无人称]他掉到机车下, 被轧断了一只脚。
Он задумал, решил и отрезал без всяких колебаний. 他经过思考, 下定了决心, 便毫不犹豫地马上干起来。
2. (将地段)划分, 划分
отрезать земли под огород 划出一块地作菜园子
земли под огород 划出一块地作菜园子
кого-что от кого-чего 截断…和…的联络, 使…断绝联系
отрезать вражескую армию от её тыла 截断敌军与后方的联络
отрезать кого от друзей 使…与朋友们断绝联系
4. (道路、出入口等)截断, 遮断, 切断
отрезать пути к отступлению 切断道路
отрезать от ступление противнику 截断敌人的退路
Снежными заносами отрезало все дороги.[ 无人称]所有道路都被大雪截断了。
5. (或无补语)〈口语〉断然回绝, 斩钉截铁地说
Не разрешаю! —отрезал он.“ 我不准! ”—他斩钉截铁地说。
◇ (2). как ножом отрезать 一口回绝; 断然拒绝
(3). как(ножом) отрезало(如同用刀切断一样) 突然停止
Раньше он аккуратно писал отцу.Но потом—как отрезало. 以前他按时给父亲写信, 可是后来突然一下子就不写了。
Это обстоятельство мгновенно, как ножом отрезало беспокойство старика. 这个情况使得老人的不安心情顿然消失。 ‖未
отрезывать, -аю, -аешь 及
отрезать, -аю, -аешьотрезать[ 未]见
отрезывать, -аю, -аешь (用于解)[未]
что 或 чего 切下, 割下, 剪下; 锯断
отрезать кусок хлеба 切下一块面包
отрезать доску 锯断木板
что 或 чего 划出(地段)
отрезать участок земли под огород 划出一块地做菜园
кого-что <转>切断(道路, 联系等)
отрезать путь 切断道路
отрезать вражескую армию от её тыла 切断敌军与后方的联系
4. <口>斩钉截铁地回答, 干脆地回答(说)
-Не разрешаю! - ~езал он. "我不准! "他斩钉截铁地说. ||отрез [阳](用于解)
◇Как ножом отрезать <口>斩钉截铁地说; 断然拒绝 Как (ножом) отрезало <口>突然中断
Отрезанный ломоть 脱离开家庭(或 集体)的人
. [未]
(2). 见 отрезать
[未] (-аю, -аешь, -ают) отрезывать [未] (-аю, -аешь, -ают) отрезать [完] (-ежу, -ежешь, -ежут; отрезанный) что 切下, 割下; 剪下; 截去遮断, 截断, 切断(路线等)划出(地段); отрезанносться
裁下; 坚决地立即去干; 剪下; 截去; 切下; 划出; 划分; кого-что от кого-чего 使…和…断绝联系; 截断; 切断
切下, 割下, 剪下, 划出地段, 割断联系, 切断道路, (未)见
отрезать
(或 отрезывать) [未], отрезать [完]切断, 截去
(отрезать, отрезывать) 切断
(отрезать) 切去, 切断
切下, 切断, 划出
切断; 分开; 截断
слова с:
линия отреза
оптимальный размер отрезаемых площадей
отрезание
отрезанность
форма в плане в виде треугольника со отрезанными углами
в русских словах:
урезать
1) разг. (отрезать, укорачивать) 割短 gēduǎn; (ножницами) 剪短 jiǎnduǎn
отступление
отрезать путь к отступлению - 截断退路
срезать
2) (отрезать или обрезать сверху) 切下 qiēxià, 切掉 qiēdiào; 削去 xiāoqu; (ножницами) 剪去 jiǎnqu, 剪下 jiǎnxià
отрезывать
〔未〕见 отрезать.
в китайских словах:
廉
割之不多, 又何廉也 [если] отрезать немного, то какое в этом бескорыстие?
隔截
1) отрезать
2) быть отрезанным; потерять связь
切去
отрезать; отрезание
剪下
состричь, отрезать (ножницами); вырезать (напр. картинку); вырезанный, резаный
切肢
отрезать конечность, ампутировать конечность
截路
отрезать путь
横
横加拦阻 наперекор всему преградить путь, самовластно пресечь (отрезать) всякую возможность (кому-л.)
扯
4) отрывать; отмерять, отрезать (ткань)
阻绝
преграждать; прерывать; отрезать
塞隧
отрезать дорогу, преграждать путь
玍
диал. отрезать, отрубать
壅隔
1) заваливать (дорогу, реку); отделять, отгораживать, отрезать
壅闭
2) отрезать, блокировать
杜隔
отрезать, разобщать: отрезанный, разобщенный
破釜沉舟
досл. разбить котлы, потопить лодки; обр. стоять насмерть, отрезать себе путь к отступлению, сжечь мосты, не отступать, не сдаваться
隘
2) отрезать, отгораживать; отделять, изолировать
遏截
отрезать; преграждать [путь]
拒绝
2) преграждать, пресекать, отрезать
绝
2) отрезать; останавливать; пресекать
绝其粮道 отрезать ему пути подвоза провианта
离
3) выделять, отделять; удалять; размечать (текст); отрезать
剪断
1) скалывание, срезание; срезать, разрезать, отрезать, перерезать
拥
6) заваливать, засыпать, забивать; отрезать, пресекать; задерживать; преграждать путь (кому-л.)
济河焚舟
переправиться через Хуанхэ и сжечь лодки; обр. сжечь мосты, отрезать пути к отступлению
铅刀一割
и свинцовым ножом [можно] отрезать один раз (обр. в знач.: даже никчемный человек может однажды быть полезным; уничижит. о себе)
杜
1) заваливать, засыпать, забивать: зажимать (напр. рот); изолировать, перегораживать; отрезать, разрывать; рвать (с чем-л., кем-л.); прекращать, пресекать
堵断
заваливать, отрезать (путь); блокировать
切断
1) разрезать, отрезать, рассекать, обрывать (связь); обрезка, разрез
堵截
отрезать (дорогу); блокировать (путь); преграждать (доступ)
搦
搦朽摩钝, 铅刀皆能一断оттереть ржавчину и поточить, то даже свинцовым ножом и то можно раз отрезать
省掉
исключить путем сокращения, сократить; опустить; отрезать, отсечь; упразднить
赶
6) отрезать, оторвать (группу шашек противника при игре в облавные шашки)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iсов. перех. и неперех.
1) разг. неперех. Сразу, без колебаний выполнить что-л.
2) см. также отрезать.
II
несов. перех. и неперех.
1) а) перех. Отделять резанием.
б) Удалять, отсекать (при операции).
в) Отсекать колесами части тела (о поезде, трамвае и т.п.).
г) Отпиливать.
2) перех. Отделять межеванием (земельный участок).
3) перех. Лишать связи, разобщать с кем-л., чем-л.; изолировать.
4) перех. Преграждать (путь, вход, доступ и т.п.).
5) разг. неперех. Резко и категорически отвечать на что-л., заявлять что-л.
синонимы:
см. заграждать, отвечатьпримеры:
切而啗之
отрезать и съесть его ([i]кусок мяса[/i])
割芳鲜
отрезать ароматной свежей говядины
刖鼻
отрезать нос
刴下手指
отрезать (отнять) палец
搦朽摩钝, 铅刀皆能一断
оттереть ржавчину и поточить, то даже свинцовым ножом и то можно раз отрезать
天而劓
заклеймить лоб и отрезать нос
割之不多, 又何廉也
[если] отрезать немного, то какое в этом бескорыстие?
截其后路
отрезать ему путь к отступлению
绝其粮道
отрезать ему пути подвоза провианта
绝其退路
отрезать себе (ему) путь отступления
横加拦阻
наперекор всему преградить путь, самовластно пресечь (отрезать) всякую возможность ([c][i]кому-л.[/i][/c])
切下一块面包
отрезать кусок хлеба
剪下一米布
отрезать метр материи
划出一块地作为菜园
отрезать землю под огород, выделить участок под огород
切断敌军与后方的联系
отрезать вражескую армию от её тыла
切断敌人后路
отрезать противнику путь к отступлению
一口回绝
flatly refuse; как нож отрезать
突然停止
как отрезать
用斜口钳剪切导线
отрезать провод бокорезами
使…和…断绝联系
отрезать; отрезывать
伤十指不如断一指
лучше отрезать один палец, чем ранить десяток
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Однако оказалось, что Ларкорви наблюдал за моим братом из укрытия. Он преследовал моего брата долгие недели, разрушая все на своем пути. Наконец, брат мой в страхе решил покинуть кратер.
我们的第一步行动是阻止他们的增援,封闭他们的隧道。
Наша первоочередная задача – помешать этим двум армиями соединиться. Надо отрезать их друг от друга и засыпать тоннели.
我们要制造一些麻烦……只要能让这些死亡骑士离开他们的头目身边就行了。如果能设法干掉他们手下的那些爪牙,他们就不得不投入大量精力去监督玛雷卡里斯的工作进展。
Нужно посеять неразбериху... все что угодно, лишь бы отрезать рыцарей смерти от их предводителей. Если мы разделаемся с их приспешниками, думаю, они станут более пристально следить за ходом операции.
联盟企图切断我们与石爪山脉的联系,但是他们忽视了牛头人世代在此狩猎为生的事实。我们熟悉从这里到千针石林的每一条山路和小径。
Альянс надеется отрезать нас от Когтистых гор, но они забывают о том, что целые поколения тауренов охотились в здешних землях. Мы знаем каждую тропинку на этих склонах и дорогу отсюда к Тысяче Игл.
我们面临着一个老对手,一个圣光军团对阵了无数次的对手。塔尔加斯会想办法拦住我们,阻止我们撤退。
Нам будет противостоять старый враг, с которым Армия Света сталкивалась уже не раз. Талгат попытается отрезать нам путь к отступлению.
那些海盗太残忍了——他们派了登陆艇来切断我们的退路!
Эти пираты беспощадны – они идут сюда на десантных шлюпках, чтобы отрезать нам путь к отступлению!
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Но оказалось, что Ларкорви наблюдал за ним из укрытия. После этого Ларкорви, разрушая все на своем пути, несколько дней преследовал моего брата, пока перепуганный бедняга не решил бежать из кратера.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
队友必须在卢西奥视野范围内才能受到卢西奥技能的影响,因此尽量将其与队友隔开。
Лусио должен видеть союзников, чтобы воздействовать на них своими способностями, поэтому постарайтесь отрезать его от команды.
布林乔夫想让这个目标的头插到尖木桩上,但是我们希望用这混蛋带在身上的东西作交换。能把这事交给你做吗?
Бриньольф хочет этому дураку голову отрезать, но мы лучше его ограбим. Ты в деле?
沃妲,你又把洗衣水洒在汤锅里了!非要我切掉你的手指你才会注意?
Войда, ты опять вылила грязную воду в суп! Мне тебе пальцы отрезать, чтобы преподать урок?
那样做的唯一理由就是堵住追兵。一定是墨瑟做的。
Единственное, зачем это имело смысл делать - чтобы отрезать погоню. Мерсер, больше некому.
他甚至让狼在那守着。我发誓,我就该割了他的舌头。事情这才会了结。
Он туда даже волков посадил ее охранять. Вот честное слово, язык ему надо отрезать. И поставить на этом точку.
终于能碰上不是来劫道或是取我首级的家伙,真是太好了。
Приятно было познакомиться. Наконец-то меня не попытались ограбить или отрезать голову.
天际的百姓不喜欢听命于他人,也不喜欢被强迫忘掉塔洛斯,这么说吧……他们还不如下令我们全部把自己耳朵割掉呢。
А нордам Скайрима не нравится, когда нам указывают, что делать. Просто взять и забыть Талоса, ну, это... Они бы еще приказали нам всем поголовно отрезать себе уши.
布林纽夫想让这个目标的头被插到尖木桩上,但是我们希望用他带在身上的东西作交换。能把这事交给你做吗?
Бриньольф хочет этому дураку голову отрезать, но мы лучше его ограбим. Ты в деле?
沃达,你又把洗衣水洒在汤锅里了!非要我切掉你的手指你才会注意?
Войда, ты опять вылила грязную воду в суп! Мне тебе пальцы отрезать, чтобы преподать урок?
他甚至在那养了狼来守着。我发誓,我该割了他的舌头,这样事情才会了结。
Он туда даже волков посадил ее охранять. Вот честное слово, язык ему надо отрезать. И поставить на этом точку.
终于能碰上不是来抢劫或是取我首级的家伙,真是太好了。
Приятно было познакомиться. Наконец-то меня не попытались ограбить или отрезать голову.
小心点,他具有强大的力量。你必须将他与他的力量来源火元素分开。
Будь осторожен. Он очень силен. Его надо отрезать от источника своей силы - стихии огня.
尸体距离地面足足1.2米高,在没有任何帮助的情况下,我跟你谁也够不着绑带。而且将就算我们够得着,如何割断它也是个问题……
Труп висит на высоте добрых 1,2 метра: ремень без посторонней помощи ни вам, ни мне не достать. А даже если и достанем, остается еще вопрос, как его отрезать...
挺好。禁止低俗,那是道德家们的阴谋。让我们远离自己的生理功能,这样他们就能更全面的控制我们了……
Круто. Цензура — это изобретение моралистов, которые хотят отрезать нас от нужд плоти, чтобы обрести полный контроль...
“弄断他的头吗,是啊——你差点就要让他掉脑袋了。”他把钳子塞进了死结下面,准备动手——为求精确,他把手肘压在了膝盖上。
«Отрезать ему голову, да». Он просовывает лезвие в узел и упирает локоть в колено, чтобы сделать разрез как можно более аккуратным.
所以你们是为了自己的利益才呼吁改革是吗?
И реформировать его будешь ты, чтобы и себе кусок отрезать?
与切断绑带相比,切断死结似乎更明智一些?这是更加∗保守∗的做法……
Может быть, лучше не разрезать ремень, а отрезать узел? Это кажется разумнее...
不行,还给我,我马上就要弄断了。
Нет, отдай, я только-только собрался отрезать.
用小刀割下他的卵蛋。用马把他分屍,或是把他吊死在树枝上。
Яйца ножом отрезать, да конями разорвать. Или на суку вздернуть.
松鼠党人受了伤而且又倦又饿。我们想切断他们,防止他们朝北方逃窜并重整。由於乾旱之故,到处都有森林大火。
У скоятаэлей были раненые, все они были голодны и истощены. Мы хотели отрезать им дорогу на север, чтобы не дать им перегруппироваться. В лесах были пожары, и нам приходилось крутиться, чтобы не угодить в пекло.
你挺行的嘛,我们要阻止亨赛特撤退。
Ты чертовски любезен, что вернулся. Мы должны отрезать Хенсельту путь к отступлению.
我们要切断亨赛特的退路!
Надо отрезать Хенсельту путь к отступлению!
腐食魔是食屍生物,以腐肉和人类屍体为时,不过这并不代表牠们就不会攻击生人。牠们会在战场、受瘟疫袭击的城市或发生饥荒的村落附近出现。当你看到一只腐食魔时,便可肯定该地区还有更多这种怪物。牠们会突然间一起出现,受到威胁时则消失得更快,因此很难将牠们全部消灭。与其尝试捕捉腐食魔,还不如烧掉该地区所有屍体来切断其食物来源。不要掩埋而是焚烧,因为腐食魔是贪婪而熟练的挖掘者。没有食物的话,这些怪物就会离开去寻找新地盘。
Гнильцы - трупоеды: они кормятся падалью и человеческими останками, однако не брезгуют и живыми. Их можно встретить на полях сражений, вблизи городов, охваченных эпидемией, у деревень, в которых царит голод. Если увидите гнильца, можете быть уверены: рядом есть еще. Появляются они внезапно, а при угрозе исчезают еще быстрее, из-за чего их крайне трудно извести под корень. Вместо того чтобы гоняться за ними, лучше отрезать их от источника питания и сжечь всю падаль и трупы в окрестностях. Не закапывать, а именно испепелять их, потому что копают гнильцы с большой ловкостью и усердием. Лишенные пищи бестии уберутся восвояси в поисках новых территорий.
你割下我的拇指是为了我好?你疯了吗?
Для моего добра хочешь мне большой палец отрезать? Ты с ума сошел?!
通往神殿岛的桥。两面地势都比较高。有很多死角、栅栏。很容易跟城市其他地方隔开。
Мост на Храмовый остров. Застроен с обеих сторон. Масса закутков и ворот. Легко отрезать от остальной части города.
把国王斩首的感觉如何?
И как оно - отрезать башку королю?
你可以示范如何把头砍断吗?!
А ты нам покажешь, как отрезать голову?!
约里斯,你要什么肉?腰肉?还是肩肉?
Чего для тебя отрезать, Йорик? Вырезки? Грудинки?
把它的头砍下来…回去领报酬吧。
Осталось только отрезать ему башку и вернуться за наградой.
第二个登船的是牛堡的邮政局长。他声称有一封她写的信。当然了,那封信是伪造的。我下令剁掉他的手指,让他再也不能瞎写。对了,我还命人拔掉他的舌头,既然说谎就就该受到责罚。
Второй был смотритель почты из Оксенфурта. Он заявил, будто нашел ее письмо. Поддельное, разумеется. Я приказал отрезать ему пальцы - писать он больше не будет. А, и язык - за лживые слова тоже следует карать.
如果你的剑生了锈,那就意味着你太懒了。手上拿一把沙,用力擦在剑刃上,直到铁锈不见为止。但是要注意不要割伤手指了,那对任何人都没有好处。
Если же ржавчина в железо въелась, значит, ты баран и лентяй. Сейчас же песку в руку набери и три им клинок, покуда пятна не пропадут. Следи однако, чтобы пальцы себе при этом не отрезать, иначе пользы никакой от тебя уж не будет.
最近有些白痴晃到了鹤山附近,他们自称叫流浪骑士,但我叫他们正义狗熊。我不知道他们来这里干嘛,这里没有风车可以让他们攻击,但那些闲闲没事做的家伙整天老想出一般人根本想不到的怪点子。不管他们有何打算,非阻止他们不可。要解决流浪骑士的最佳办法就是砍下他的头。如果有人把他们的头砍下来,那我包准会让他领到一包鼓鼓的金币。我很严厉,但出手可不小气。
Вблизи Монкрана крутится один полудурок. Они себя называют странствующими рыцарями, а я их называю конченым идиотами. Не знаю, что он себе тут высмотрел, ветряных мельниц тут нет, чтобы с ними воевать, но у этих психов мысли так хитро вывернуты, что нормальному человеку такая ни в жизнь в голову не придет. Так что неважно, зачем он тут крутится, а надо, чтоб перестал. Лучший способ против странствующего рыцаря - отрезать ему башку. Ежели кто принесет мне его башку, может рассчитывать на тугой кошелек золотых монет. Сами знаете, Филиберт Четырехпалый слов на ветер не бросает. Я могу быть суровым, но и наградить тоже умею.
去院子里拦截他们!把大门关上!
Отрезать двор! Закрыть ворота!
沃格拉夫,你考虑过把舌头切掉吗?为了其他人的耳朵。
Вольграфф, ты никогда не подумывал отрезать себе язык? Ну... во имя музыки.
我要把你的耳朵揪下来,把你的舌头捆起来!你说你是秘源猎人?你的职责到底是什么?寻找那些被秘源治愈的伤病人员,然后再把他们干掉?
Мне стоило бы отрезать тебе уши и завязать узлом твой ядовитый язык! Искатели Источника, говоришь? И чем же занимается твой орден? Преследует и убивает тех, кого исцелил Источник?
好吧,现在我正在考虑是否要用我的匕首或我的剑剪割下你的舌头!
Ну, вот прямо сейчас я размышляю, чем лучше отрезать тебе язык - мечом или кинжалом!
残忍?这可不是残忍。肢体已经腐烂,就必须砍断,防止感染进一步扩散。这是救治。
Жестокость? Какая ж это жестокость? Если нога загнила, ее надо отрезать, пока зараза не расползлась. Это исцеление.
也许我应该砍掉一两根手指。你觉得呢,老大?
Может, отрезать ей палец? Или два? Что скажешь, босс?
我看到了我的目标:神谕教团的亚历山大主教。然而,目前他被保护得相当严密。我需要想办法让他离开人群...
Я увидел свою цель – епископа Александара. Однако его слишком хорошо охраняют. Нужно найти способ отрезать его от телохранителей...
啊,但是那完全不起作用!你真的不应该威胁说要伤害我的手足兄弟。我现在别无选择,只能砍下你的头。毫无疑问这值一大笔钱!
Ну нет, вот это уже никуда не годится. Право же, не стоило угрожать моему собрату по оружию. Теперь у меня нет выбора. Остается только отрезать тебе голову. Наверняка она дорого стоит!
讲出这种鬼话,舌头早该割了!看来我得好好修理你一顿,奴隶女!
Язык, что мелет такую чушь, нужно отрезать! Я задам тебе хорошую трепку, рабыня!
是时候削掉这个净源导师的鼻子,割烂他那张脸了!发起攻击!
Пора отрезать этому магистру нос, а то что-то он разошелся. В атаку!
反驳说你才不管他的鬼调查。
Отрезать в ответ, что вам на его расследование наплевать.
一群该死的野蛮人。早该一刀把梅森戳瞎。
Чертовы дикари. Давно пора было отрезать Мейсону башку.
是我说服帮派这整个计划的。事情出问题,他们想叉到尖棍上的首级可不会只有你的。
Это ведь я придумал всю эту затею с парком. Если все пойдет не так, они не только твою голову захотят отрезать.
它们想拖延时间,把我们困在最高的几层楼里,再派增援收拾我们。
Они пытаются выиграть время отрезать нас на верхних уровнях и дождаться прибытия подкрепления.
嗯,我想你可以直接切下他的一点肉,随便找个东西装起来,然后拿来给我。
Ну, наверное, вы можете отрезать кусочек от его тела, сохранить его любым способом и доставить мне.
叶菲姆,闭嘴。喂,你告诉我。钻石城电台很糟糕吧?听了是不是想把自己的耳朵割掉?
Тихо, Ефим. Так, слушай, ты. Вот скажи, радио Даймонд-сити ужасное, правда? Хочется уши себе отрезать?
морфология:
отре́зать (гл сов пер/не инф)
отре́зал (гл сов пер/не прош ед муж)
отре́зала (гл сов пер/не прош ед жен)
отре́зало (гл сов пер/не прош ед ср)
отре́зали (гл сов пер/не прош мн)
отре́жут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
отре́жу (гл сов пер/не буд ед 1-е)
отре́жешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
отре́жет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
отре́жем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
отре́жете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
отре́жь (гл сов пер/не пов ед)
отре́жьте (гл сов пер/не пов мн)
отре́занный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отре́занного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отре́занному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отре́занного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отре́занный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отре́занным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отре́занном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отре́зан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отре́зана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отре́зано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отре́заны (прч крат сов перех страд прош мн)
отре́занная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отре́занной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отре́занной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отре́занную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отре́занною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отре́занной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отре́занной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отре́занное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отре́занного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отре́занному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отре́занное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отре́занным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отре́занном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отре́занные (прч сов перех страд прош мн им)
отре́занных (прч сов перех страд прош мн род)
отре́занным (прч сов перех страд прош мн дат)
отре́занные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отре́занных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отре́занными (прч сов перех страд прош мн тв)
отре́занных (прч сов перех страд прош мн пр)
отре́завший (прч сов пер/не прош ед муж им)
отре́завшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
отре́завшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
отре́завшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
отре́завший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
отре́завшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
отре́завшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
отре́завшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
отре́завшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
отре́завшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
отре́завшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
отре́завшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
отре́завшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
отре́завшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
отре́завшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
отре́завшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
отре́завшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
отре́завшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
отре́завшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
отре́завшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
отре́завшие (прч сов пер/не прош мн им)
отре́завших (прч сов пер/не прош мн род)
отре́завшим (прч сов пер/не прош мн дат)
отре́завшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
отре́завших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
отре́завшими (прч сов пер/не прош мн тв)
отре́завших (прч сов пер/не прош мн пр)
отре́завши (дееп сов пер/не прош)
отре́зав (дееп сов пер/не прош)
отрезáть (гл несов пер/не инф)
отрезáл (гл несов пер/не прош ед муж)
отрезáла (гл несов пер/не прош ед жен)
отрезáло (гл несов пер/не прош ед ср)
отрезáли (гл несов пер/не прош мн)
отрезáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
отрезáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
отрезáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
отрезáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
отрезáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
отрезáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
отрезáй (гл несов пер/не пов ед)
отрезáйте (гл несов пер/не пов мн)
отрезáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
отрезáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
отрезáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
отрезáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
отрезáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
отрезáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
отрезáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
отрезáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
отрезáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
отрезáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
отрезáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
отрезáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
отрезáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
отрезáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
отрезáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
отрезáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
отрезáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
отрезáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
отрезáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
отрезáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
отрезáемые (прч несов перех страд наст мн им)
отрезáемых (прч несов перех страд наст мн род)
отрезáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
отрезáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
отрезáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
отрезáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
отрезáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
отрезáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
отрезáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
отрезáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
отрезáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
отрезáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
отрезáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
отрезáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
отрезáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
отрезáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
отрезáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
отрезáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
отрезáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
отрезáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
отрезáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
отрезáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
отрезáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
отрезáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
отрезáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
отрезáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
отрезáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
отрезáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
отрезáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
отрезáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
отрезáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
отрезáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
отрезáвших (прч несов пер/не прош мн род)
отрезáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
отрезáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
отрезáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
отрезáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
отрезáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
отрезáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
отрезáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
отрезáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
отрезáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
отрезáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
отрезáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
отрезáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
отрезáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
отрезáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
отрезáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
отрезáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
отрезáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
отрезáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
отрезáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
отрезáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
отрезáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
отрезáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
отрезáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
отрезáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
отрезáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
отрезáющие (прч несов пер/не наст мн им)
отрезáющих (прч несов пер/не наст мн род)
отрезáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
отрезáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
отрезáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
отрезáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
отрезáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
отрезáя (дееп несов пер/не наст)