кусочки
〔名词〕 块
片
块
片
渣子; 片; 块
块, 片
块,片
слова с:
плоские кусочки неопределенной формы
кусочек
кусочно линейный
кусочно-гладкая функция
кусочно-гладкий путь
кусочно-линейная функция
кусочно-линейная характеристика
кусочно-линейное приближение
кусочно-линейное программирование
кусочно-непрерывная функция
кусочно-постоянная функция
лакомый кусочек
в русских словах:
изрезать
изрезать на кусочки - 成小块
капельный
〔形〕 ⑴〈专〉滴状的. ~ое вливание 点滴注射, 滴注. ⑵〈口〉点滴的, 极小的, 极微的. ~ кусочек 很小的一小块.
жестянка
2) разг. (кусок жести) 白铁片 báitiěpiàn, 一块马口铁 yīkuài mǎ-kǒutiě
сглотнуть
Собака сглотнула кусок хлеба. - 狗一口把面包吞掉了。
Гарт бросил ему кусок белого хлеба. Пес сглотнул его в воздухе. (Паутовский) - 加尔特扔给它一块白面包, 狗在空中一口把它吞了下去.
филе
2) (кусок мяса или рыбы без костей) 肉片 ròupiàn; 鱼片 yúpiàn; (куриная грудка) 鸡胸肉 jīxiōng ròu; 柳 liǔ
смачный
смачный кусок - 好吃的一块
порядочный
порядочный кусок - 相当大的一块
отрезок
1) (небольшой кусок чего-либо) 一段 yīduàn, 一块 yīkuài
отламывать
отломить кусок хлеба - 掰下一块面包
кусок
кусок хлеба - 一块面包
кусок сыра - 一份干酪
кусок веревки - 一节绳子
я вижу только кусок неба - 我只能看见一小块天空
камень
2) (отдельный кусок) 石头 shítou, 石块 shíkuài; (драгоценный) 宝石 bǎoshí
защипнуть
-ну, -ншь; -ипнутый〔完〕защипывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 夹取; 夹住, 捏住. ~ кусок сахару 夹住一块糖.
жирный
жирный кусок мяса - 一块肥肉
откалывать
отколоть кусок сахара - 砸下一块糖
отколоть кусок льда - 劈开一块冰
мыло
кусок хозяйственного мыла - 一块洗衣皂
откромсать
-аю, -аешь; -омсанный〔完〕что〈口〉(胡乱)切下, 剪下. ~ кусок хлеба 胡乱切下一块面包.
мясистый
мясистый кусок свинины - 一块肉厚的猪肉
отрезать
отрезать кусок хлеба - 切下一块面包
неаппетитный
неаппетитный кусок - 一块不好吃的东西
отрубать
отрубить кусок мяса - 砍下一块肉
обрубок
2) (отрубленный кусок чего-либо) 截余的碎块 jiéyúde suìkuài
разделять
разделить кусок хлеба - 分享一块面包
огрызок
1) (недоеденный кусок) 咬剩下的一块东西 yǎo shèngxià-de yīkuài dōngxi
содраться
сдерется; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕сдираться, -ается〔未〕脱落, 掉下. Кусок кожи ~дрался. 掉了一块皮。
осиливать
еле осилил кусок мяса - 勉强吃了一块肉
целиком
проглотить кусок мяса целиком - 把一块肉整个吞下
отбивать
отбивать кусок угля - 砸下一块煤来
дожевать
дожевать кусок хлеба - 嚼完一块面包
(Бельчев) дожевал кусок жесткой говядины. (Эренбург) - 虽利切夫嚼完了一块硬牛肉.
гнилушка
разг. (кусок чего-либо) - 腐烂东西 fǔlàn dōngxi
в китайских словах:
兰花鱼片
кусочки рыбы с брокколи
五彩干丝
кусочки соевого творога пяти цветов
京酱牛肉
жареные кусочки говядины в соусе по-пекински
四季火锅
кусочки продуктов "четыре сезона", подаваемые на подогретом блюде
大连烤鱼片
запеченные рыбные кусочки по-даляньски
凉拌鱼丝
холодные кусочки рыбы в соусе
双飞生鱼片
кусочки кефали в виде бабочек
碎纷纷
[разбить] вдребезги; [разлететься] на мелкие кусочки
碎银
уст. кусочки серебра, разменное серебро; мелкая серебряная монета
什碎
разрозненные кусочки, остатки; всякая всячина
碎屑
1) [мелкие] осколки, крошки, [раздробленные] кусочки; разрозненные предметы, разбросанные вещи; скрап, хлам, остатки; подонки (напр. общества), отбросы
零刀
диал. (разрезать) на мелкие кусочки
零碎
2) мелочь, кусочки, обломки, крошки, осколки
玉砖
драгоценные изразцы (кусочки лепешки с перцем и солью)
冬笋炒鸭片
жаренные на сильном огне в масле кусочки утиного мяса с ростками бамбука
肝肠寸断
печень и внутренности разрываются на мелкие кусочки (обр. в знач.: сердце кровью обливается, душа разрывается от горя; убиваться, страдать)
凉拌三丝
кусочки трех видов различных продуктов, в соусе, подаются холодными
片屑
кусочки, обломки, черепки
双冬鸡条
тушеные кусочки курятины с грибами и ростками бамбука
丁
5) кусочек; кубик; ломтик
辣子炒鸡丁 кусочки жареной с перцем курятины
味精肉片
кусочки свинины с женьшенем
莼羹鲈脍
похлебка из бразении и жареные кусочки окуня (обр. о тоске по родным местам)
青椒回锅肉
жаренные на сильном огне в масле кусочки свинины, капусты и зеленого перца, со жгучими специями; свинина "двойного приготовления" с зеленым перцем
苜蓿柿子
кусочки жареного яйца с помидорами
渣子
2) мелкие кусочки, крошки, обломки
稀碎
[разбивать] вдребезги, на мелкие кусочки
五柳鱼丝
жареные кусочки рыбы с шинкованными ингредиентами пяти вкусов (зимние грибы, ростки зимнего бамбука, маринованный имбирь, маринованный огурцы и жгучий черный перец)
稀烂
2) разбитый вдребезги, вдрызг, вдребезги; на мелкие кусочки, на клочки, в клочья
仔姜爆鸭丝
слегка обжаренные кусочки утиного мяса с нежным имбирем
稀巴烂
вдребезги, в пух и прах, в клочья, на мелкие кусочки; всмятку; вдрызг
冬笋炒兔片
жареные кусочки крольчатины с ростками бамбука
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
锅里水烧开,把黄瓜块放入
воду в кастрюле довести до кипения, опустить туда кусочки огурца
辣子炒鸡丁
кусочки жареной с перцем курятины
香菌蒸野鸡块
приготовленные на пару кусочки фазаньего мяса с грибами
豆泡儿, 豆腐泡
поджаренные кусочки тофу
成小块
изрезать на кусочки
撕个粉碎
Порвать на маленькие кусочки, разорвать в клочки
镜子打得粉粹
зеркало разбилось на мелкие кусочки
把肉切成片
порезать мясо на кусочки
芹菜炒牛肉
жареные кусочки говядины с сельдереем
芦笋炒牛肉
жареные кусочки говядины со спаржей
银果炒牛肉
жареные кусочки говядины с плодами гинкго
韭菜炒牛肉丝
жареные кусочки говядины с китайским луком-резанцом
韭菜花炒牛肉丝
жареные кусочки говядины с цветками китайского лука-резанца
烧切鱼
кусочки китайского окуня во фритюре
猪肉洗净,切小块,放入料理机绞成肉碎
вымыть свинину, порезать на маленькие кусочки, положить в блендер и перекрутить в фарш
切成片
нарезать на кусочки, порезать ломтиками
青圆始珊珊鱼丁
тушенные вместе кусочки рыбы в виде кораллов и зеленый горошек
卤干拌芹菜叶
кусочки соевого творога, тушенные в горшочке, вместе с листьями сельдерея
起锅后用刀切成块
вытащив из кастрюли, порезать ножом на кусочки
锈水财阀精致餐点
Кусочки лакомств на пробу от картеля Трюмных Вод
为了让他们忠诚地为他效力,拉瑟莱克使他们在诅咒之地可以使用几乎无限的力量。他们佩戴的护符和他们的命运联系在一起,并使他们变得不老不死。只要他们待在诅咒之地,你就没法杀了他们,他们的生命力可以维持到世界末日。
В обмен на их службу Разелих даровал каждому из них почти безграничную власть над Выжженными землями. Кусочки амулета связаны с жизненной силой их владельцев и дают им бессмертие. Пока они остаются в Выжженных землях, их нельзя убить и их жизнь продлится до конца мира.
当你试着把斧头拔出来的时候,它一下子变成了无数的碎片。
Когда вы пытаетесь вытащить обух секиры из рога, он рассыпается на кусочки.
我现在要留在这里钓鱼,所以没有办法自己去找到上好的螃蟹肉。你可以从暗礁蟹和硬壳潮行蟹身上得到品质上乘的螃蟹肉,然后把它们烤了吃、煮了吃……
Я здесь сейчас рыбу ужу, потому охотиться на сочных крабов мне некогда. Можешь извлечь кусочки отличного мяса из рифовых крабов и покрытых илом крабов. Их можно печь, жарить на гриле, варить...
我会派出凶猛的猎犬将她扑倒。<name>,当心。你最好不要跟她单打独斗。
Возьми этот свисток и подай сигнал моим людям, когда найдешь ее точное местоположение. Они спустят с цепи мастифов, а те порвут ее на кусочки. <Будь осторожен/Будь осторожна>, <имя>, и даже не пытайся справиться с ней в одиночку.
作为一名血肉之躯,拥有一副矮小的身体,你可以进入碎岩之渊为我收集钙铝石之尘。你愿意为我冒这个险吗?
Поскольку ты из плоти и крови и <невелик/невелика> ростом, ты сможешь пробраться в Гремящие глубины и достать для меня кусочки пейнита. <Готов/Готова> ли ты подвергнуться такой опасности?
但如果你想尝尝的话,恐怕我这儿没肉了。我需要一些肉块才能把蛋糕做出来。
Если хочешь их попробовать, то, боюсь, у меня кончилось мясо. Чтобы я смог испечь еще, мне нужны кусочки темного паучьего мяса.
纳格兰的狼群尤其凶猛,强大的战歌氏族将它们豢养成坐骑,能在几秒钟之内把人撕成碎片。而且比你之前见过的任何猛兽都更加迅速和矫捷。
Волки Награнда, ездовые животные клана Песни Войны, могут разорвать человека на кусочки за считанные секунды. Кроме того, они быстрее и ловче других зверей.
你瞧见那些部落战车的块头儿了吗?它们载满了炸药,我真搞不懂部落到底是想占领这片土地,还是想把它炸成碎片!
Ты <видел/видела>, какого размера эти боевые повозки? Там напихано столько взрывчатки, что можно подумать, будто Орда хочет не захватить континент, а разнести его на кусочки!
它还能派上用场,可惜就是太小了。你这样的剥皮方法是对那头野兽的不敬,<name>。你糟蹋了自然的礼物。
Этой шкуре можно найти применение, но уж больно кусок маленький. Кромсая шкуру зверя на такие мелкие кусочки, ты проявляешь к нему неуважение, <имя>. Нельзя с таким пренебрежением относиться к дарам природы.
<卷轴的碎片拼起来后,变成一段破烂、但能读懂的信息:>
<Кусочки свитка собираются воедино, образуя испещренное линиями разрыва полотно, на котором можно прочитать послание.>
我的工作就是粉碎机器人。你可以把任何机器人放进我的拆解机里,把他们粉碎成有用的零件。这就是双赢!
Я занимаюсь разделкой старых ботов. Приведи ко мне любого – вмиг порублю на кусочки и выну полезные детали. И мы оба в накладе не останемся!
用你旧的铁匠之锤,在柱子上砸下一些来。不用担心会破坏双氨矿。我们会把它融合到一起的。
Возьми свой кузнечный молот и разбей эти колонны на кусочки. И не бойся повредить адаминий. Мы его потом снова сплавим.
我很惊讶,你竟然安然无恙,真是太好了!干得不错。
Ого, тебя не порвали на кусочки! Какой приятный сюрприз. Молодец.
把图腾砸成碎片总是令我心旷神怡,你也一样吧?
Я как разнесу что-нибудь на кусочки, сразу же поднимается настроение. А у тебя разве нет?
以玛卓克萨斯之名,将他们撕成碎片!
Разорви их на кусочки во имя Малдраксуса!
建筑大师的获奖发明,可以粉碎敌方建筑。只有它才能证明谁是这里最好的建筑工人!解锁电磁战锤技能,狠狠地击打敌人!
Изобретение главного строителя разносит здания врагов на мелкие кусочки. Как еще показать, кто самый лучший строитель? Хотите задать противникам настоящую взбучку? Разблокируйте электрический молоток!
焖制而成的兽肉。将肥瘦相间的兽肉佐以调料下锅慢炖,直至焖酥。成品色泽透亮,软糯不腻。据说是某代璃月七星中「天枢星」苦心研制的杰作。
Тушёное мясо. Кусочки идеальной толщины приготовлены со специями на медленном огне. Все ингредиенты сияют маслянистым блеском. Говорят, это блюдо после долгих поисков изобрёл один из прошлых носителей титула Опора Небес группировки Цисин.
但要是出错了,丘丘人应该也不会给我解释的余地。要是它们突然袭击我,我可没办法全身而退…
Вряд ли я успею объясниться, если что-то пойдёт не по плану. Скорее всего, они просто разозлятся и порвут меня на мелкие кусочки.
久经炖煮的汤羹。将鲜竹笋、鲜肉和火腿切成小块,小火慢炖直至汤色乳白。两种不同质地的肉焕发出不同的风味,而汤汁则尤为鲜美。
Суп, варившийся долгое время. Свежие побеги бамбука, мясо и кусочки ветчины выварены до белизны. Два типа мяса имеют разный вкус, но это придаёт супу особый шарм.
您且想想,这玩意虽是纸屑,但凝光大人用来决策的「思路」,那得多珍贵呢?
Наверняка вы уже успели заметить кусочки бумаги, летящие с балкона канцелярии Нин Гуан. Какова же их истинная ценность?
看看这溢出的泡沫,像不像一颗「明珠」。来吧朋友,和我一起举…
Посмотри на кусочки пены! Правда, что они похожи на жемчужины? Выпьем!
群玉阁砸下去了之后,不是就全都毁了吗?
Ты ведь ещё помнишь, как он развалился на мелкие кусочки прямо у самого города?
冒险家在此地发现了龙蜥打磨甲片会留下的痕迹,由于痕迹比幼岩龙蜥留下的要明显很多,推测可能是有「岩龙蜥」出没。
Искатели приключений обнаружили здесь кусочки пластин, какие геовишапы обычно оставляют после полировки своего панциря. Судя по размерам, они вполне могут принадлежать взрослой особи.
来吧,美味的小点心!
Подойдите ближе, лакомые кусочки.
「稻草人的残骸,地精皮革制成的饰边,美洛斧人鱼的牙齿. . .勤劳的人可以在最平凡的东西中找到新用途。」 ~山妪墨娃
«Кусочки развалившегося пугала, тесемочки из эльфийской кожи, зубы хищных мерроу... Прилежная душа всегда найдет новое применение самым обычным вещам». — Гвиллиона Моуэй
研颅师总会在宫殿箭手射杀入侵者后第一时间赶到,迫不及待地筛检对方脑中知识。
Хранитель черепов первым появляется среди пораженных стрелами дворцовых лучников тел и выбирает из их мозгов самые лучшие кусочки знаний.
他一如捡选腐肉地将记忆拽走。
Он вырывает воспоминания, словно лакомые кусочки гниющей туши.
战斗过后,它会将山坡碾成碎石,为下一场做准备。
После окончания схватки он готовится к следующей, на мелкие кусочки разбивая склоны холмов.
「等到酒把脑袋泡得醉醺醺,就更方便挑选。」
"Когда зелье размягчает и сдабривает мозги, оттуда удобнее выковыривать кусочки".
老大会把这些诡异的穴居动物碎尸万段的!
Главарь разрежет этих жутких пещерных людей на кусочки!
我们应该挖一个大坑,把所有的暗精灵和阿尔贡蜥人都扔进去,看着他们把对方撕成一块一块的。
Надо бы выкопать большую яму, скинуть туда всех красноглазых и ящеров - и пусть там порвут друг друга на кусочки.
我会将你撕成碎片!
Я порежу тебя на кусочки!
我们应该挖一个大坑,把所有的暗精灵和阿尔贡人都扔进去,看着他们把对方撕成一块一块的。
Надо бы выкопать большую яму, скинуть туда всех красноглазых и ящеров - и пусть там порвут друг друга на кусочки.
我要将你撕成碎片!
Я порежу тебя на кусочки!
你安于现状,如果你威胁到你那些伙伴们的投资稳定状态的话,他们一定会杀了你。
Ты соблюдаешь статус-кво. Твои драгоценные клиенты уже порезали бы тебя на кусочки, если бы ты сделал что-то, что могло бы угрожать их предприятиям.
伊斯之石||被半鱼人法师和牧师使用的矿石块。
Камни из Ис|| Кусочки минерала, которым пользуются маги и жрецы водяных.
干得漂亮,让我们见识一下你是怎么把它大卸八块的。骗子条子!
Да, давай, разъеби его на кусочки, лживый коп!
很多碎片∗都∗已经能拼凑出那个答案了,尤金。坦然面对吧。
Но так многие кусочки мозаики складываются — согласись, Эжен.
“我知道他们唱的是什么了!”他发出嘘声。“我看着那些小混蛋死在我的怀里——那些来帮我们的小孩。被撕成了碎片……”
Я, блядь, в курсе, что они пели! — шипит он. — Эти мелкие засранцы умирали у меня на руках, мелкота, которая пришла нам на помощь. Их на кусочки размотало...
呕吐物中传来一股红色海军准将的酒味。还掺杂着蒸馏酒和一点烤肉串的味道。
От лужи исходит запах «Красного командора». Помимо этого, чувствуется спирт и видны кусочки шаурмы.
还是一些袜子和腐坏的尸体。
По-прежнему только кусочки носка и гниющей плоти.
哈!开始了,拼图碎片逐渐拼上了……
Ха! Вот оно что. Кусочки головоломки складываются...
滑扣炸裂成细小的碎片,∗呼∗地一声松开了。
Пряжка разлетается на мелкие кусочки, с легким ∗жужжанием∗ высвобождая ремень.
风吹得很大,足以刮掉油漆的边缘。明亮的叛逆已经开始黯淡……
Ветер дует так сильно, что отрывает по краям кусочки краски. Ярко-желтый бунт уже начинает тускнеть...
一堆碎裂的拼图碎片在你面前依序排列:彩色玻璃窗宛如幽灵一般在你面前还原。在它碎裂之前,有一个老妇人站在另一个年轻女性的下面——两人下面还有一排文字,一条∗格言∗。
Призрачные осколки витража встают на свои места, словно недостающие кусочки головоломки. Прежде чем витраж разбился, внизу, под молодой женщиной, на нем была изображена еще одна, постарше, а также текст, ∗лейтмотив∗.
什么都没有发生。无数碎片散落在那里,却仍然无法将它们串联起来。
Ничего не происходит. Кусочки головоломки есть, но связи не выстраиваются.
你真的很用力去啃咬那个三明治,一口下去∗又大又深∗。番茄掉了下来,蛋黄酱滴的到处都是(包括你的胡子和衣服),咬了一口的火腿掉到了地面上……
Ты ∗глубоко∗ вгрызаешься в сэндвич. Помидор выскальзывает, майонез обляпывает все вокруг (в том числен твои усы и одежду), кусочки ветчины валятся на пол...
更令人不舒服的是,现在你已经知道了这个男人的名字,而他的血肉还困在鞋子里面。
Неприятные ощущения усугубляются тем, что теперь ты знаешь имя человека, который оставил внутри ботинок кусочки своей плоти.
大部分历史学家认为联盟国的仓促登陆最后还算是∗拯救∗了这座雕像:如果公社社员拥有足够的时间,肯定会把它弄成更∗细小∗的碎片。
Впрочем, большинство историков считает, что спешная высадка Коалиции в конечном итоге ∗спасла∗ статую. Будь у коммунаров больше времени, они бы разнесли ее на ∗совсем∗ крохотные кусочки.
我们都在到处积攒所有能找到的幸福和快乐,警官。带着我们的小研磨棒到处游走,这里刮刮那里蹭蹭——你,你的初恋,还有这位科霍依先生……
Детектив, все мы стремимся урвать любые кусочки счастья, до которых способны дотянуться. Даже если достать их можно только с помощью туалетного ершика. Все мы — и вы, и ваша первая любовь, и этот наш господин Кохой...
“哇哦,就像恋爱吗?”男孩盯着你。看起来他在试着解决一个难题——不过他瞬间就放弃了。“哦耶,不,我不知道……”
«Чё-ё-ё? Типа, он влюбился?» Мальчишка смотрит на тебя. Кажется, он пытается склеить кусочки головоломки воедино, но терпения у него не хватает. «Ага, не, не знаю...»
抱歉,你什么都没想出来。又一次,碎片就在那里:很可能就是她干的,以某种手段,某种原因,巴拉-巴拉-啪-啪-就是拼凑不起来。
Извини, не складывается. Повторяю, кусочки на месте: она могла убить, как-то что-то куда-то чего-то, угадай-разгадай, ахалай-махалай — но нет, не рисуется картинка.
我们都在到处积攒所有能找到的幸福和快乐,警官。带着我们的小研磨棒到处游走,这里刮刮那里蹭蹭——你,你的初恋,还有这位末日战士……
Детектив, все мы стремимся урвать любые кусочки счастья, до которых способны дотянуться. Даже если достать их можно только с помощью туалетного ершика. Все мы — и вы, и ваша первая любовь, и этот наш Солдат Апокалипсиса...
是啊,他会把你切几大块後用显微镜来看,就像青蛙一样。
А порежет тебя на кусочки и будет смотреть под лупой. Как ж-ж-ж...как же ее, жабу.
我们再次致上歉意。我知道你随时可以像切牛排一样把我大卸八块,我得保护我自己。
Еще раз прости. Я знаю, что если бы ты захотел, ты порубил бы меня на кусочки, как говяжье жаркое. Мне надо было себя как-то обезопасить.
爱丽丝的父亲握着文件。得把碎片拼好放到他手上。
Бумагу держал отец Ирис. Надо вложить ему кусочки в руки.
你再说一次,我就把你砍成两半!然后拿你去喂鱼!懂了没?
Еще одно слово о волках, и я порублю тебя на кусочки и скормлю рыбам, ты понял меня?
我把那些操他娘的英雄全都撕撕撕成了碎片,呼呼,剁成了肉酱!
Я пор-рвал их на части, р-р-р, на мелкие кусочки, р-р-р, этих гер-р-роев.
我们就能找些人手,拿剑去把那怪兽砍成碎片!
Собрали бы пару мужиков, взяли бы мечи да изрубили бестию на кусочки.
它们把我生吞活剥,而我甚至连叫都没办法叫。
Они разрывали меня на кусочки, а я даже не могла кричать...
树皮碎屑…看来艾斯卡尔的山羊蹭过这棵树。
Кусочки содранной коры... Похоже, козел Эскеля терся о дерево.
我们所有人几乎同时转头,就像听到船长号令一样…但那些熊已经出现在我们眼前了,最接近的那些人根本还来不及拔剑,就…就被撕成碎片。
Мы обернулись, как по команде кормчего... А они уже там. Те, что были ближе всех, не успели даже выхватить мечи. Их разорвали на кусочки.
尼可拉和白保罗·加夫还没回来。感觉不太对劲。我担起了责任,要带队去一探究竟。如果巴善农场的那些农民对我的手下做了什么事,我会把整座农场烧个精光。
Николай и Пабло Смешок не возвращаются. Чувствую, пахнет нехорошо, и это вряд ли мои портянки. Беру весь отряд, и идем проверять, что там творится. Если эти селяне из Базана сделали что-то моим людям, разнесу эту ферму на мелкие кусочки.
拉阔司伯爵因为太爱钱,于是犯了最可恶的罪行,让信赖他的人心碎。所以,你要把他的尸体撕成碎片,并且把随信附上的钱包留在尸体上。
Граф де ла Круа из любви к деньгам шел на любую подлость, разбивал на кусочки сердца тех, кто ему доверял. Потому сейчас ты разрежешь его на кусочки, а к телу прикрепишь кошель с монетами, прилагаемый к этому письму.
我们喜欢这样。零散的拼图终于完整了。
Кусочки складываются. Приятно.
智慧之剑可以消除所有疑云,金属之剑可以瓦解所有敌人。
Острый разум уязвляет врага, острый меч же крошит его на кусочки.
如果那群耗子真如传言那样仔细,那我现在非常期待结果。也许当我告诉它们要剔掉村民的血肉,它们还会加快速度...
Если эти крысы действительно так старательны, как говорят, результаты должны быть с минуты на минуту. Думаю, если бы я пообещала им самые вкусные кусочки мяса этих деревенщин, они бы работали еще быстрее...
一个允许这种邪恶茁壮成长的社会一定是从高层开始腐化的,秘源猎人。我会小心你口袋里的金子。再多的钱也要有命花。
Общество, которое позволяет процветать таким людям, прогнило до самой сердцевины. Я боюсь кошеля с золотом. Кусочки блестящего металла не могут быть дороже бьющихся сердец.
别动!我会把你轰杀至渣啊!
Стоять! Я разорву тебя на во-от такие мелкие кусочки!
你插手我的事让我付出了惨痛的代价——这代价比你所想的还要多。能看见秘源把你抽筋剥皮真是太好了!
Твое любопытство дорого мне обошлось - так дорого, что ты и представить не сможешь. С каким же удовольствием я посмотрю, как Источник разорвет тебя на мельчайшие кусочки!
碎成几片的面具。
Маска, разбитая на кусочки.
你现在可以看见灵魂了。下次把什么无辜之人宰了之后你可就知道了。你会知道他们可爱的小灵魂对你有什么看法。
Теперь ты можешь видеть духов. Попробуй в следующий раз, когда будешь резать на кусочки какого-нибудь несчастного. Узнаешь, что думает о тебе эта нежная душенька.
空气里弥漫着余烬,你越靠近祭坛,似乎它烧的越旺。
В воздухе кружатся тяжелые кусочки пепла. Алтарь, к которому вы подходите, словно излучает жар.
谁干的,你吗?本该由我用斧头砍断她的脖子。带我去看她的尸骨。我要把她剁成碎片,那恶毒的巫婆。
Кто ее убил – ты? Это мой топор должен был срубить ей голову. Отведи меня туда, где лежат ее кости; я расколю их на мелкие кусочки. Мерзкая ведьма.
他们的自相残杀将会是我们记录无尽历史的新篇章。我要让他们残忍地争吵继续下去。
Они рвут друг друга на кусочки, которые становятся новыми страницами в бесконечной истории. Как по мне, так лучше держаться подальше от них с их кровавой возней.
这个那个...碎食...手...脚...时不时的还有眼珠...
Всякие разные... маленькие лакомые кусочки... ручки... ножки... иногда глазик...
这本潮湿的日志沾着鱼内脏,似乎放在这里好几周了都无人问津。
Этот размокший от воды дневник, к которому прилипли кусочки рыбьих внутренностей, лежал здесь, похоже, уже несколько недель.
我正在弹奏拉斯洛的鲁特琴,结果我体内的那个东西将琴摔了个粉碎。真是讨厌。
Я играла на лютне Ласлора, и тут тварь внутри меня разбила ее на кусочки. Это еще зачем?!
护士举起一个空的玻璃瓶子,接着又用一把小刀,刺穿了你瘦骨嶙峋的手掌。然后她用小刀的尖端,把一些骨髓刮到空瓶子中。
Медсестра подносит пустой стеклянный флакон. Потом она колет ножом кости вашей ладони и соскребает во флакон кусочки вашего костного мозга.
一把刻有净源导师徽章的钥匙。钥匙柄上的装饰性螺纹似乎沾有不少的血肉。
Ключ с эмблемой магистров. В завитушках его украшенной головки застряли кусочки плоти.
不,可恶!看我把你给宰了!
Нет, черт побери! Я тебя на кусочки порву!
морфология:
кусо́чек (сущ неод ед муж им)
кусо́чка (сущ неод ед муж род)
кусо́чку (сущ неод ед муж дат)
кусо́чек (сущ неод ед муж вин)
кусо́чком (сущ неод ед муж тв)
кусо́чке (сущ неод ед муж пр)
кусо́чки (сущ неод мн им)
кусо́чков (сущ неод мн род)
кусо́чкам (сущ неод мн дат)
кусо́чки (сущ неод мн вин)
кусо́чками (сущ неод мн тв)
кусо́чках (сущ неод мн пр)