饭碗
fànwǎn
1) пиала (миска) для риса; чашка риса
2) обр. кусок хлеба, пропитание, заработок
打了 (打破, 砸了) 饭碗 лишиться заработка, потерять кусок хлеба, потерять работу
被打破饭碗 быть уволенным с работы, быть выброшенным на улицу
铁饭碗 железная пиала риса (обр. в знач.: гарантированный (надежный) заработок)
饭碗问题 вопрос о куске хлеба, вопрос жизни
fànwǎn
1) пиала для риса [для еды]
2) обр. кусок хлеба; работа
铁饭碗 [tiě fànwăn] обр. - гарантированный кусок хлеба
чашка для риса; кусок хлеба
fànwǎn
миска для рисаfànwǎn
① 盛饭的碗。
② <饭碗儿>比喻职业:找饭碗 | 铁饭碗。
fànwǎn
(1) [rice bowl]∶盛饭的碗
(2) [profession; job]∶比喻职业
铁饭碗
fàn wǎn
1) 盛饭的碗。
2) 依靠谋生的职业。
文明小史.第三十九回:「这样说来,便是你一生的饭碗有着落了。」
fàn wǎn
rice bowl
fig. livelihood
job
way of making a living
fàn wǎn
(盛饭的碗) rice bowl
(指职业) job:
丢了饭碗 lose one's job
rice bowl
fànwǎn
1) rice bowl
2) job; means of livelihood
1) 巴金《雪》第六章:“工役把菜碗饭碗盛在一个木盘里端进来。”
2) 盛饭的碗。
3) 比喻生计。
частотность: #9854
в самых частых:
в русских словах:
лишиться куска хлеба
打破饭碗
нестабильная работа
不稳定工作, 泥饭碗
синонимы:
примеры:
谋饭碗儿
искать средства к существованию, добиваться работы
被打破饭碗
быть уволенным с работы, быть выброшенным на улицу
饭碗问题
вопрос о куске хлеба, вопрос жизни
我要是因为这个砸了饭碗,你对我怎么赔?
Если я из-за этого потеряю работу, как ты мне это возместишь?
丢了饭碗
lose one’s job
他端的是铁饭碗。
У него гарантированная работа.
放心吧。没有人和你抢饭碗。
Don’t worry. No one is competing for the position against you.
我可不想砸饭碗。
Я не хочу потерять работу.
为了保住饭碗,几乎所有的工人都捏着鼻子,天天在四十度高温的车间里干上十多小时。
Ради куска хлеба почти все рабочие вынуждены ежедневно свыше десяти часов трудиться в цеху при сорокаградусной жаре.
抢去的饭碗; 抢去…的饭碗; 绝了的谋生之路; 绝了…的谋生之路
хлеб отбить у кого; хлеб отнять у кого
抢去…的饭碗; 绝了…的谋生之路
хлеб отнять у кого; хлеб отбить у кого
抢去…的饭碗, 绝了…的谋生之路
Хлеб отбить у кого; Хлеб отнять у кого
砸了的饭碗; 砸了…的饭碗; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 强令搬出住所
выбросить на улицу кого
砸了 的饭碗
Выбросить на улицу кого
强令搬出住所; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 砸了…的饭碗
Выбросить на улицу кого
抢去 的饭碗
Хлеб отбить у кого; Хлеб отнять у кого
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
要是浇上两勺进饭碗,配多少米饭都不够!
Полейте парой ложек этого супа свой рис и, гарантирую, вы не уйдёте разочарованными!
不,不是。那是……怎么说……超级操蛋的一件事。说真的,我都不敢相信你居然还没丢饭碗。跟这件破事相比,其他事都一下子相形见绌了……
Да нет же, нет. Это... ну, типа, так делать — это же пиздец какой-то. Серьезно, как ты, вообще, еще работу не потерял? По сравнению с этим все остальное — просто херня...
当然不可以。我的雷姆行政官就是我的饭碗。如果出了什么茬子,那问题可就大了。
Исключено. Этот „Рем Префект“ — мой единственный источник дохода. Если что-то пойдет не так, это будет просто катастрофа.
演戏就是他的饭碗。
Acting is his bread and butter.
这可怜的巨魔要靠收过路费才能糊口!你该不会是准备砸他的饭碗吧?
Без этих денег бедный тролль не проживет! Ты же не хочешь лишить его заработка, да?
谁不是呢?如果我是崔维斯·麦尔斯,一定很担心丢了饭碗。
~усмехается~ Ну а кто этого не делает? На месте Трэвиса Майлса я бы сейчас очень волновалась за свое будущее.