лить
несов.
1) (жидкость) 倒 dào, 灌 guàn, 斟 zhēn
2) (течь) 流出 liúchū
вода льёт из крана - 水从龙头里流出来
дождь льёт - 下大雨
3) тех. 铸[造] zhù[zào]
лить детали машин - 铸造机器零件
4) перен. (распространять, испускать) 发出 fāchū, 放出 fàngchū
лампа льёт свет - 灯射出光来
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, лью, льёшь; лил, лила, лило 及лило; лей; литый (лит, лита, лито)[未]
, лью, льёшь; лил, лила, лило 及лило; лей; литый (лит, лита, лито)[未]
(1). что 倒, 浇; 〈转〉发出, 散发(光、声、气味)
лить воду из кувшина 从瓦罐里倒水
лить вино 斟酒
лить молоко в стакан 把牛奶倒入玻璃杯里
лить кому воду на руки 把水倒在…的手上
Лампа льёт свет. 灯射出光来。
Цветы льют ароматы. 花儿散发香味。
2. 〈口语〉流, 淌
Вода льёт из крана. 水从龙头里流出来。
Льёт с лица пот. 脸上直淌汗水。
Дождь льёт. 下大雨。
Кровь льёт из раны. 伤口流血。
◇ (5). лить слёзы в три ручья 痛哭流涕
(6). лить, лью, льёшь; лил, лила, лило 及
(7). лило; лей; литый (лит, лита, лито)[ 未]
что 铸造, 浇铸
лить пушку 铸炮
倒, 灌, 流出, 铸造, 浇铸, лью, льёшь; лил, -ла, -ло; лей; литый(лит, -та, -то) ; (无副)(未)
что 倒, 灌, 斟
лить чай в стакан 往杯里倒茶水
лить воду из кружки 从杯子里往外倒水
что <转>发出(光, 声音); 散发(气味)
(1). ёампа литьёт свет. 灯射出光来
Цветы ~ют ароматы. 花香四溢
3. (不用一, 二人称)<口>流, 注, 涌
Вода литьёт из крана. 水从龙头里往外流
Кровь литьёт из раны. 血从伤口涌出
литьёт с лица пот. 脸上流着汗
(3). ёить слёзы 痛哭
лью, льёшь; лил, -ла, -ло; лей; литый (лит, -та, -то); (无副)(未)слить 1, солью, сольёшь; слитый (слит, -та, -то)(完)что 铸, 浇铸
лить пушки 铸炮. ||литьё(中)
1. 1. 倒; 灌; 浇
2. 发出(气味等); 散出
3. 铸, 浇铸
2. 流; 淌
[未](лью, льёшь, льют) что 使流(出); 注, 斟, 倒, 浇 (用熔化材料)浇注; 铸造; литрометр ся
[未], слить[完]倒(出), 倾(注), 泼, 淋, 浇; 浇注; 铸造
倒; 灌; 浇; 发出(气味等); 散出; 铸, 浇铸; 流; 淌
倒; 灌; 浇|发出(气味等); 散出|铸, 浇铸浇注, 倾倒铸造
[未]灌, 注, 浇; 铸造, 浇铸
[未]浇, 灌, 浇注, 铸造
铸造, 浇注, 灌制
铸造; 灌制
流出, 倒
铸, 浇注
слова с:
лить в кокиль
лить воду на чью-либо мельницу
лить кровь
лить масло в огонь
лить по выплавляемым моделям
лить слёзы
в русских словах:
полить
2) (начать лить)
капать
2) (лить по капле) 滴入 dīrù, 滴上 dīshàng
ливмя
〔副〕: ливмя лить (литься) 〈口〉倾泻. Дождь ливмя льет. 大雨如注。
выливать
3) (изготовлять литьем) 铸出 zhùchū, 铸成 zhùchéng
в китайских словах:
浇烛
лить (отливать) свечи; делать маканые свечи
流澜
1) лить слезы
浐浐
2) лить слезы, плакать; литься (о слезах)
范
плавить; лить, отливать (из металла)
沾衣
промочить одежды, обр. лить слезы
浇水用水壶
лить флягой
灌
8) лить, отливать
为渊驱鱼,为丛驱雀
1) лить воду на мельницу врага
炉捶
* раскалять и ковать; плавить, лить металл; создавать, формировать
炉锤
* раскалять и ковать; плавить, лить металл; создавать, формировать
泣
1) беззвучно плакать; лить [слезы]; со слезами, слезно
泣泪 лить слезы, беззвучно плакать
拉拉
3) диал. лить (о дожде)
垂涕
плакать, лить слезы
殒泣
лить слезы, плакать
出涕
лить слезы, плакать
瀌瀌
обильно лить (сыпать, о дожде, снеге); обильный, сильный (об осадках)
谄泪
лить притворные слезы, пытаться разжалобить слезами
泣泪
2) проливать (ронять, лить) слезы, плакать, рыдать
镕造
плавить, лить, отливать; варить (стекло)
狐狸哭兔子——假慈悲
лиса плачет по кролику - притворное сострадание; обр. лить крокодиловы слезы (см. 猫哭老鼠)
落泪
лить слезы; плакать
浇灌铸型
лить в кокиль
落水
3) лить, капать, протекать
涟落
лить (проливать) слезы
猫
猫哭老鼠 кот оплакивает мышь; ирон. лить крокодиловы слезы
泷
1) лить ручьями (о дожде); стремительно течь; стремнина
下泪
лить слезы; плакать
俛
俛泣 лежа ничком лить слезы
斟
1) разливать (особенно вино); наливать, лить; цедить
流淹
заливать, затоплять; лить как из ведра (о дожде)
霏霏
1) лить (о дожде)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) перех. Заставлять течь, литься что-л. жидкое.
б) Проливать, разливать.
в) Наливать, вливать.
2) перех. Изготовлять что-л. из расплавленного вещества.
3) неперех. Течь сильно или непрерывным потоком.
4) перен. перех. Издавать, испускать, распространять (свет, запах).
синонимы:
обливать, крапать, накрапывать, покрапывать, кропить, окроплять, струить, точить, брызгать, плескать, прыскать, обдавать, окачивать. Вода бьет ключом, фонтаном. Точить слезы. Собаки грызутся: плесни на них водою. Обливаться, обдаваться, окачиваться, купаться, мыться. Страдат. форма: <Течь>. См. дождь || ливмя литьпримеры:
猫哭鼠, (耗子)
кот оплакивает мышь;[c][i] ирон.[/c] [/i]лить крокодиловы слёзы
淌眼泪
лить слёзы, исходить слезами
洵涕
лить слёзы
歔泣
всхлипывая, лить слёзы, плакать навсхлип
沃水盥手
лить воду на руки при омовении
俯泣
лёжа ничком лить слёзы
铸造机器零件
лить детали машин
屋漏偏逢连夜雨,船迟又遇打头风。
Крыша прохудится - дождь будет лить всю ночь, лодка промедлит - будет встречный ветер.
别说废话了
хватит тебе болтать; хватит болтать; хватит воду лить
倾盆而下
льет как из ведра; лить как из ведра; как из ведра; хлынуть как из ведра
为…流血牺牲
проливать кровь за кого-что; проливать свою кровь за кого-что; лить свою кровь за кого-что; Лить кровь за кого-что
孤苦伶仃泪涟涟
в сиротстве жить-только слёзы лить
助长…的气势
лить воду на чью мельницу
往杯里倒茶水
лить чай в стакан
往石头上浇水
лить воду на камни (например, в бане)
那不是水!别往你的鳞片上浇!
Это не вода! Не надо лить это на себя!
流下男儿泪
лить мужские слёзы
这场雨不会很快就停的。不过至少我们身上的衣服还能扛住——继续前进吧。
Лить еще долго будет. Хорошо хоть, мы одеты по погоде. Идемте.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
这场雨不会很快就停的。你应该弄一件雨衣。东边有一间弗利多,那里有得卖。
Лить еще долго будет. Вам бы дождевиком разжиться. К востоку есть „Фриттте”, там можно купить.
这场雨不会很快就停的。我建议你穿上外套。
Лить еще долго будет. Советую вам надеть плащ.
别再毒害国王的耳朵了!
Перестаньте лить сладкий яд в уши властителей.
再下雨,花来不及开就要掉了。
Если так и будет лить, у меня саженцы сгниют
我知道要是他把自己喝成个活酒桶,那肯定连船的边也摸不到啦!
Ха-ха-ха! Я уже знал, что как он себе выпивку в сапоги станет лить, до драккара не дойдет!
德鲁伊警告过我们会下大雨。
Друиды предупреждали, что будет лить.
雨还真是大。
Ну, теперь долго лить будет.
雨要是再不停,我屁股就要烂了。
У меня жопа сгниет, если лить не перестанет.
雨水滑落。
Дождь продолжает лить.
我叫罗伊,我在白银谷是做动物贸易而不是卖廉价黑麦的,我陷入了一个被信仰图腾的野蛮人包围的树林,他们想要把我的财产据为己有!你现在都知道了吧!
Я - Рой, я торгую животными. Но вместо того, чтобы лить в себя дешевый виски в Силверглене, я мерзну в этом проклятом лесу, в окружении этих дикарей, которые поклоняются тотемам. Они хотят сделать мишень из моих причиндалов! Ну вот, теперь ты знаешь все!
我用疲倦的双眼看到圣洁教是如何再次行动的!他们已经不再流自己的血了,而是雇佣兽人和杀手为他们干活。要我说,猎人岭是这个邪教最可怜的受害者。
Бессильно наблюдаю я за тем, как Непорочные наносят новый удар. Начав с пролития собственной крови, они стали нанимать орков и прочих головорезов, чтобы лить чужую. Насколько я знаю, самую жуткую жертву они принесли в Пустоши Охотника.
啊,可谁又有时间去追忆往事啊。那样很危险,我说。我只知道这些兽人都是些饥渴的家伙,而我只管低头倒酒。
Ох, ну вот только прошлое вспоминать мне не хватало. Нет уж, не надо мне такого счастья. У этих орков бездонные глотки, а мое дело маленькое - лить в них виски и не высовываться.
她拿起她的面纱,把它折了起来,宾客们谈论着议员的死,芭比奥普不停地呕吐着。
Потом она подняла флакон... Как только родные затаили дыхание в ожидании последнего вздоха советника, Малышка Оарп начала лить на него свое зелье. Она лила, лила и лила...
我该为秘源术士掉一滴眼泪吗?就好像这些野兽中还有“无辜的”一样。
Предлагаешь мне лить слезы по колдуну? Как будто среди этих тварей есть "невиновные".
我真是感激不尽,但是你得给我点时间。总有一天,能让伊斯拉不再为她那不幸的日子而伤心。现在不就是时机吗?
Так. Не то чтобы я не был тебе благодарен, но попрошу оставить меня. Придет время, и Исла перестанет лить слезы по этому весьма печальному дню. Но пока что это время не пришло.
也许会。也许不会。如果女王跟嘉斯蒂尼娅一起倒下,我的族人最终能够获得自由,那么我一滴眼泪都不会流。
Может, да. Может, нет. Если королева падет вместе с Исбейл, я слез лить не буду, если это будет означать свободу для моего народа.
是的是的,你是对的,没时间流泪了。我会为启航做好准备的。
Да... да. Верно. Нет времени лить слезы. Когда настанет время отплывать, я буду готов.
这世道本就如此。没必要哭泣。我们可是士兵,该死的。只要我们有吃有穿,远离恐怖的虚空,就够了。
Так уж мир устроен. И слезы лить не над чем. Мы же солдаты, проклятье! И пока наши люди сыты, одеты и в безопасности от Пустоты с ее ужасами, больше тут ничего не поделаешь.
找到了,一大壶蒸馏器,然后我就开始狂灌私酿酒。
И нашла. Перегонный аппарат. В общем, я начала лить в себя самогон.
我必须提醒你,战区中唯一能见血的地方只有在角斗场中!
И хочу вам напомнить, что в "Боевой зоне" кровь можно лить только на ринге!
морфология:
ли́ть (гл несов пер/не инф)
ли́л (гл несов пер/не прош ед муж)
лилá (гл несов пер/не прош ед жен)
ли́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
ли́ли (гл несов пер/не прош мн)
лью́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
лью́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
льЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
льЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
льЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
льЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
ле́й (гл несов пер/не пов ед)
ле́йте (гл несов пер/не пов мн)
ли́тый (прч несов перех страд прош ед муж им)
ли́того (прч несов перех страд прош ед муж род)
ли́тому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ли́того (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ли́тый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ли́тым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ли́том (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ли́тая (прч несов перех страд прош ед жен им)
ли́той (прч несов перех страд прош ед жен род)
ли́той (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ли́тую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ли́тою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ли́той (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ли́той (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ли́тое (прч несов перех страд прош ед ср им)
ли́того (прч несов перех страд прош ед ср род)
ли́тому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ли́тое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ли́тым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ли́том (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ли́тые (прч несов перех страд прош мн им)
ли́тых (прч несов перех страд прош мн род)
ли́тым (прч несов перех страд прош мн дат)
ли́тые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ли́тых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ли́тыми (прч несов перех страд прош мн тв)
ли́тых (прч несов перех страд прош мн пр)
ли́т (прч крат несов перех страд прош ед муж)
литá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ли́то (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ли́ты (прч крат несов перех страд прош мн)
ли́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
ли́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
ли́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
ли́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
ли́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
ли́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
ли́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
ли́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
ли́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
ли́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
ли́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
ли́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ли́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ли́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
ли́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
ли́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
ли́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
ли́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
ли́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
ли́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
ли́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
ли́вших (прч несов пер/не прош мн род)
ли́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
ли́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
ли́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
ли́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
ли́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
лью́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
лью́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
лью́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
лью́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
лью́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
лью́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
лью́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
лью́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
лью́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
лью́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
лью́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
лью́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
лью́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
лью́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
лью́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
лью́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
лью́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
лью́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
лью́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
лью́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
лью́щие (прч несов пер/не наст мн им)
лью́щих (прч несов пер/не наст мн род)
лью́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
лью́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
лью́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
лью́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
лью́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
лия́ (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
流眼泪; 痛哭
流血