ловчить
-чу, -чишь〔未〕словчить〔完〕〈俗〉钻空子, 耍花招, 耍滑头.
словчить[完]
<俗>钻空子, 耍花招, 耍滑头
〈俗〉机灵地行事, 相机行事; 耍花招, 使手腕 ‖完
словчить
-чу, -чишь(未)
словчить(完)<俗>钻空子, 耍花招, 耍滑头
〈俗〉钻空子, 耍花招, 耍滑头
слова с:
в русских словах:
словчить
〔完〕见 ловчить.
вынашивание
вынашивание ловчих птиц - 训练猎禽
в китайских словах:
弄鬼
строить козни, ловчить; хитрить
耍枪花
2) дурачить, крутить голову; ловчить
玩幺蛾子
диал. пускаться на хитрости; прибегать к уловкам; ловчить; фокусничать; жульничать
偷奸取巧
ловчить, халтурить
掉枪花
方言。比喻施展诡诈手段; 耍花招、玩花样 дурачить, крутить голову; ловчить
耍奸
диал. хитрить, лукавить, ловчить; отлынивать
耍心眼
диал. ловчить, хитрить, прибегать к хитрым уловкам
取巧
быть искусным (изворотливым, ловким в чем-л.) изворачиваться, ловчить, ухищряться
投机取巧
1) использовать все возможности для достижения цели; ловчить, искать легких путей
抓尖儿卖快
ловчить, стараясь показать себя перед людьми человеком старательным
朦混取巧
ловчить, вывертываться путем обмана
抓尖儿
диал. хвататься за более легкое и выгодное, ловчить, гнаться за выгодой на каждом деле
狗苟蝇营
букв. пресмыкаться как собака, увиваться как муха; ловчить, юлить, подлизываться; пронырливый
滑头滑脑
хитрый, плутоватый; хитрить, изворачиваться, ловчить
钻空子
ловчить; находить лазейку
撒刁
хитрить, блефовать, выкручиваться, ловчить
偷巧
ухищряться, ловчить; обманывать, прибегать к различным уловкам, жульничать
变诈
хитрить, ловчить, изворачиваться; хитрый, ловкий, изворотливый; хитрость, изворотливость
耍滑
хитрить, лукавить; ловчить, выкручиваться
狡兔三窟
у хитрого зайца три норы, обр., иметь множество лазеек, пускать в ход увертки; изворачиваться, выкручиваться, ловчить
耍心眼儿
диал. ловчить, хитрить, прибегать к хитрым уловкам
戳事
мошенничать; ловчить
耍把戏
2) перен. ловчить, морочить голову, выкидывать номера
蝇营狗苟
букв. увиваться как муха, пресмыкаться как собака; ловчить, юлить, подлизываться; пронырливый
仗小聪明
ловчить, хитрить, пускать в ход всяческие уловки
鬼鬼祟祟
прибегать к всяческим уловкам, действовать исподтишка, ловчить; воровски, тайком, скрытно, обманом; вороватый
耍花活
ловчить; мошенничать; фокусничать; жульничать; мухлевать
搀懈
лениться, ловчить, увиливать; нерадивый, ленивый
掉腰子
диал. хитрить; ловчить
枪花
掉(耍)枪花 diào(shuǎ)qiānghuā дурачить, выкидывать фокусы; ловчить
толкование:
несов. неперех. разг.-сниж.Действовать ловко, проявляя изворотливость, хитрость.
примеры:
–尚恩·欧达克,御前猎人
- Жан Ольдак, королевский ловчий
「想象一枚巨大的松果,不但领地意识极强,还常带着坏脾气。」 ~城市猎师佐斯密尔
«Представь себе гигантскую сосновую шишку, ужасно злобную и яростно защищающую свою территорию». — Жосмир, городской ловчий
「我虽然希望自己能训练一群这样的猎犬在地底城里狩猎,但我绝不敢掉以轻心,也讨厌去想该拿什么来喂它们。」 ~城市猎师佐斯密尔
«Хотелось бы мне натаскать свору этих тварей для охоты в подземном городе. Но я боялся бы повернуться к ним спиной, и меня тошнит от мысли, чем их кормят». — Жосмир, городской ловчий
万幸的是,专事狩猎这些吸血妖怪的老练猎人,清楚用什么伎俩诱这些可怕的怪物中计,继而砍下它们的脑袋。若想轻松杀死吸血鬼,就必须设法将它引诱到阳光底下。它会马上变成灰烬,只要一阵风吹来就会飘散四方。不过,若要与吸血鬼当面对决,明智的做法是带上大蒜,以免那些可怕怪物太过接近,以它的利爪进行攻击。吸血鬼最害怕大蒜,光是大蒜的味道就足以使其抽搐号泣。若猎人趁机将尖锐的木桩——第二好用的武器(最好用的是太阳)——钉进吸血鬼的心脏,便能杀死这些吸血妖怪。
К счастью, искусный ловчий знает фортели, что позволяют отыскать летучую тварь и убить ее, не впадая в излишний риск. Вомпыря одолеть в меру просто, выманивая его на солнечный свет. Кровопивец распадается тогда в прах, и дуновение любого зефира разносит его по четырем сторонам света. Хорошо, однако, также озаботиться чесноком на случай, если бы летучая тварь подошла слишком близко и достала бы ловчего когтями. Вомпыри чеснока опасаются жестоко, и буде только почуют его запах, впадают в переполох. Этим-то самым моментом ловчий должен воспользоваться для вбивания в сердце бестии заостренного колышка, коий является вторым, помимо солнечного света, и столь же успешным против вомпыря средством.
为了一次针对影牙城堡的突袭行动,我们派了两名亡灵哨兵潜入到城堡内部去收集情报。他们一直没有回来,可如果我们还想让这次攻击行动不至于无功而返的话,就必须收到他们的报告!
Готовясь к нападению на крепость Темного Клыка, мы отправили на разведку двух ловчих смерти. Они не возвращаются вот уже много дней, но без их отчета нам не организовать успешного нападения!
也许他们已经成了天灾军团的牺牲品。当然,我仍然希望有人能去确认一下,你去找到这两名亡灵哨兵。
Они могли стать жертвами Плети, но даже если это так, мне нужно подтверждение. Найдите этих ловчих смерти.
传说级辐射蝎追猎者
Легендарный радскорпион-ловчий
作为我最为信任的士兵之一,<name>,我需要你前往位于吉尔尼斯城的被遗忘者前线指挥部,去找死亡猎手指挥官贝尔蒙特。我已经把我的计划提前交给了贝尔蒙特。他在等着你的到来。
Раз ты, <имя>, один из самых доверенных моих солдат, я пошлю тебя в передовой отряд Отрекшихся в Гилнеасе. Там ты доложишься командиру ловчих смерти Бельмонту. Я отправила его вперед, и о моих планах ему известно. Он ждет.
你好,聪明的家伙!
Здорово, ловчила!
你得去跟那个名叫基沃拉丁·猎日者的精灵谈谈。他只需闻一下就可以辨别任何一种葡萄酒!他可以帮我们弄到蜜酒。嗯……我们需要至少六瓶包装好的蜜酒,其中两瓶是给爸爸的,至于他实际上需要多少瓶倒无关紧要……当你打包好了蜜酒,并且搞到了给爸爸的两瓶蜜酒之后,就回到我这里来!
Отправляйся к эльфу по имени Гилверадин Ловчий Солнца. Он так разбирается в винах, что умеет по запаху определить не только сорт вина, но и какого оно урожая! Он может прислать медовуху. Шесть бутылок на продажу, две отцу... а может, и больше – он не откажется! В общем, забери медовуху и возвращайся сюда.
几周前,亡灵哨兵兰妮·尤瑞克和奎恩·尤瑞克被派遣到银松森林北部去执行一次侦察任务。可我们一直没有再得到他们的消息。
Пару недель назад двое наших ловчих смерти – Ран и Квинн Йорик, ушли на разведывательное задание в северный Серебряный бор. С тех пор от них не было никаких известий.
北卫军高塔猎手
Ловчий из крепости Северной стражи
啊。我偶尔会猎狐狸。你知道我怎么猎的吗?公国猎人会放出猎犬、闻狐狸的味道、追捕狐狸、接着趋猎它们,不出一个小时它们就会落网。
Ах... Иногда я устраиваю охоту на лис. Вы знаете, как это выглядит? Великий ловчий спускает собак со сворки. Они мигом берут след и загоняют зверя. И все это в пределах часа.
在同排生成 2 个“精灵暗箭手”。
Создайте 2 Эльфских ловчих в этом ряду.
在男爵的猎人下手之前和金柏特的敲诈者们谈话。
Поговорить с шантажистами, прежде чем до них доберется ловчий Кимбольта.
堕者猎师 // 堕者噬兽
Ловчий Каменистых Холмов // Опустошитель Каменистых Холмов
塞洛斯全境优秀猎人集结瑞娜塔麾下,力图消灭瑟特萨荒野的恐惧之源。
Собрав лучших ловчих со всего Тероса, Рената повела их охотиться на ужас сетесских лесов.
大家说得对,吟游诗人嘴要巧,猎魔人脚要更巧!真没错!
Как говорится, бард должен быть певчий, а ведьмак ловчий. Все сходится.
奋扬~每当缠绳寇族或另一个伙伴在你的操控下进战场时,横置目标由对手操控的生物。
Сплочение — Каждый раз, когда Коры-Ловчие или другой Союзник выходят на поле битвы под вашим контролем, поверните целевое существо под контролем оппонента.
完成之后,沙德拉就会被召唤到我们的世界里来。死亡猎手和我稍后会来将其制服,收割她的尸体。等你举行完了仪式,就跟我派出去的哨兵谈谈,然后等我到来。
Когда ты это сделаешь, Шадра придет в наш мир. Мы с ловчими смерти пойдем за тобой, чтобы подчинить и забрать ее тело. Поговори с передовым отрядом, который я послал раньше, как только проведешь ритуал, и жди моего прибытия.
对付蝠翼魔的办法其实跟其他吸血鬼一样。除了大家都知道的办法,像是大蒜、鼠李草和阳光之外,建议各位猎人最好买把银剑。火炬说不定也能派上用场。
Бой с фледером не отличается от борьбы с иного рода кровопивцами. Кроме чесноку, крушины и солнечного света, ловчий оснаститься должен серебром, да и зажженный факел ему также не помешает.
将己方所有正面朝上的陷阱转变为“精灵暗箭手”。
Обратите все вскрытые дружественные ловушки в Эльфских ловчих.
就算没有你或其他法师帮忙,我和我的手下也能活得好好的。但你们呢?没有我们,你们就等着被神殿守卫抓走吧。
Мы с моими людьми справимся и без магов. А вот маги без нашей помощи - это зверье для ловчих из Храмовой стражи.
延势(此生物能阻挡具飞行异能的生物。)每当撒网蜘蛛阻挡一个具飞行异能的生物时,撒网蜘蛛得+2/+0直到回合结束。
Захват (Это существо может блокировать существа с Полетом.) Каждый раз, когда Ловчий Паук блокирует существо с Полетом, Ловчий Паук получает +2/+0 до конца хода.
影牙城堡里的亡灵哨兵
Ловчие смерти в крепости Темного Клыка
总是在清冷的高空盘旋,伺机寻找着隐身于草木间的小小松鼠与鸟雀。据老练的猎人说,这种猛禽稍加训练,便会是优秀的猎鹰。
Он всегда парит в пустынных высотах, выжидая момент, чтобы броситься на скрывающегося в траве грызуна или птицу. По словам опытных охотников, если немного потренировать такую птицу, получится прекрасный ловчий сокол.
恶齿村追猎者
Ловчий из племени Сломанного Клыка
您好,狩魔猎人。我是本地的猎人…
Приветствую Вас, ведьмак. Я - местный ловчий...
拉扎安星界猎手
Ловчий нексуса из братства Разаани
捕猎者正在围捕所有年幼的双足飞龙。<name>,你是否愿意去把那些傲爪幼崽救出来?
Ловчие загоняют всех молодых ветрокрылов. Будь <добр/добра>, <имя>, освободи детенышей гордокрылов.
捕虫带(树干上的)
пояса ловчие
摧毁 1 个友军单位,随后生成 2 个“精灵暗箭手”至同排。
Уничтожьте дружественный отряд, затем создайте 2 Эльфских ловчих в этом ряду.
杰斯罗||杰斯罗是维吉玛地下城的警卫。除了是麻药粉上瘾者外,他只不过是个一般常见喜欢卖弄聪明的家伙。
Юз||Юз - стражник в вызимском подземелье. Самый обычный ловчила, только сидит на фисштехе.
狩魔猎人从什么时候开始听命於猎人了?
С каких это пор ловчие командуют ведьмаками?
生成 2 个“精灵暗箭手”至同排。
Создайте 2 Эльфских ловчих в этом ряду.
眠月魔犬
Ловчий из Садов Лунного Покоя
积怨牧鱼者
Ловчий из клана Колец Ненависти
糟糕的是,我的猎人在一次不幸的事故中死亡了。也许你愿意替代他的位置?
К великому сожалению, мой ловчий внезапно скончался. Может быть, ты подменишь его?
虞中
место сбора ловчих ([i]на охоте[/i])
诱捕者都去死!
Смерть ловчим!
这封信是给你的最后警告。我雇你当猎人时,可没想到你只会把女人当猎物!野猪多得跟兔子一样,鹿吃光了幼苗,狼在庄园城墙外悠闲漫步。快去工作,不然我会亲手扼死你的所谓职业生涯!
Это письмо - последнее предостережение. Я не затем назначил тебя ловчим, чтобы ты за девками гонялся! Кабаны растолстели, серны пожирают посевы, а волки бегают уже прямо у стен нашей резиденции, и ничто их не беспокоит. Возьмись, наконец, за работу, а то окончишь карьеру быстрее, чем ее начал!
这就是你的任务了,<name>。潜入南边的影牙城堡并找到亡灵哨兵阿达曼特和文森特。找到他们之后要尽力帮助他们。
Итак, вот твое задание, <имя>. Отправляйся в крепость Темного Клыка на юге и найди ловчих смерти Адаманта и Винсента. Найди их и помоги им, если сможешь.
阿鲁高曾经住在桥北的麦田旁,一名亡灵哨兵回报说,他发现了阿鲁高拥有的几本法术书,但无法偷取它们。把其中一本名叫《阿鲁高的拯救》的法术书从其它书里找出来,并带回来给我。
Вначале Аругал останавливался на пшеничной ферме, что к северу от моста. Один из ловчих смерти сообщил о том, что видел какие-то книги с заклинаниями, но не сумел их заполучить. Добудь для меня ту из этих книг, что называется "Зелье Аругала".
雾潜者雾离
Юрил, Ловчий в Тумане
雾潜者雾离不能成为由对手所操控之咒语或异能的目标。雾离上每结附一个灵气,便得+2/+2。
Юрил, Ловчий в Тумане не может быть целью заклинаний или способностей под контролем ваших оппонентов. Юрил получает +2/+2 за каждую прикрепленную к нему Ауру.
霜狼追猎者
Ловчий из клана Северного Волка
龙喉巡天者
Небесный ловчий из клана Драконьей Пасти
морфология:
ловчи́ть (гл несов непер инф)
ловчи́л (гл несов непер прош ед муж)
ловчи́ла (гл несов непер прош ед жен)
ловчи́ло (гл несов непер прош ед ср)
ловчи́ли (гл несов непер прош мн)
ловчáт (гл несов непер наст мн 3-е)
ловчу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
ловчи́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
ловчи́т (гл несов непер наст ед 3-е)
ловчи́м (гл несов непер наст мн 1-е)
ловчи́те (гл несов непер наст мн 2-е)
ловчи́ (гл несов непер пов ед)
ловчи́те (гл несов непер пов мн)
ловчи́вший (прч несов непер прош ед муж им)
ловчи́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
ловчи́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
ловчи́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
ловчи́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
ловчи́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
ловчи́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
ловчи́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
ловчи́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
ловчи́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
ловчи́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
ловчи́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
ловчи́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
ловчи́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
ловчи́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
ловчи́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
ловчи́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
ловчи́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
ловчи́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
ловчи́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
ловчи́вшие (прч несов непер прош мн им)
ловчи́вших (прч несов непер прош мн род)
ловчи́вшим (прч несов непер прош мн дат)
ловчи́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
ловчи́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
ловчи́вшими (прч несов непер прош мн тв)
ловчи́вших (прч несов непер прош мн пр)
ловчáщий (прч несов непер наст ед муж им)
ловчáщего (прч несов непер наст ед муж род)
ловчáщему (прч несов непер наст ед муж дат)
ловчáщего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
ловчáщий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
ловчáщим (прч несов непер наст ед муж тв)
ловчáщем (прч несов непер наст ед муж пр)
ловчáщая (прч несов непер наст ед жен им)
ловчáщей (прч несов непер наст ед жен род)
ловчáщей (прч несов непер наст ед жен дат)
ловчáщую (прч несов непер наст ед жен вин)
ловчáщею (прч несов непер наст ед жен тв)
ловчáщей (прч несов непер наст ед жен тв)
ловчáщей (прч несов непер наст ед жен пр)
ловчáщее (прч несов непер наст ед ср им)
ловчáщего (прч несов непер наст ед ср род)
ловчáщему (прч несов непер наст ед ср дат)
ловчáщее (прч несов непер наст ед ср вин)
ловчáщим (прч несов непер наст ед ср тв)
ловчáщем (прч несов непер наст ед ср пр)
ловчáщие (прч несов непер наст мн им)
ловчáщих (прч несов непер наст мн род)
ловчáщим (прч несов непер наст мн дат)
ловчáщие (прч несов непер наст мн вин неод)
ловчáщих (прч несов непер наст мн вин одуш)
ловчáщими (прч несов непер наст мн тв)
ловчáщих (прч несов непер наст мн пр)
ловчá (дееп несов непер наст)