любопытство
1) 好奇心 hàoqíxīn
удовлетворить любопытство - 满足好奇心
возбудить любопытство - 引起好奇心
2) (мелочный интерес) 好管闲事 hào guǎn xiánshì
праздное [пустое] любопытство - 无聊(无谓)的问长问短
страдать излишним любопытством - 很好管闲事
好奇心, (中)好奇(心); 刨根问底
удовлетворить (чьё) любопытство 满足... 的好奇心
следить с ~ом 好奇地注视着
спросить из пустого ~а 无聊地追根问底
好奇心
удовлетворить чьё любопытство 满足…的好奇心
возбудить чьё любопытство 引起…的好奇心
с ~ом смотреть на кого-что 好奇地看… любопытство к кому-чему 对…的好奇心 из ~а 出于好奇
излишнее любопытство 过分的好奇心
праздное (或пустое) любопытство 无聊的好奇心
好奇, 好奇心
слова с:
в русских словах:
раздразнить
раздразнить любопытство - 引起好奇心
неосознанный
неосознанное любопытство - 不由自主的好奇心
праздный
праздное любопытство - 无聊的好奇心
пожрать
吞食; 狼吞虎咽地吃; 消耗很多. Свиньи все в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷ 吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (журналы )如饥似渴地读书. Пожирать глазами (взглядом) 贪婪地望着; 盯着看.
подстрекать
подстрекать чье-либо любопытство - 激起...好奇心
интриговать
2) (возбуждать любопытство) 引起好奇心 yǐnqǐ hàoqíxīn
возбуждать
возбуждать любопытство - 激起好奇心
в китайских словах:
引起好奇心
будить любопытство; возбуждать любопытство; вызывать любопытство; раздразнить любопытство
好奇性
любопытство, любознательность
强烈的好奇心
сильное (жгучее) любопытство
产生好奇之心
рождать любопытство
好奇之心
любопытство, чувство любопытства
泽维尔的好奇心
Любопытство Ксавьера
丧心好奇
Болезненное Любопытство
好奇害死猫
любопытство сгубило кошку
奇心
любопытство
猎奇
гоняться за сенсациями, погоня за новизной; любопытство, любознательность
卖关子
заинтриговать, разжечь любопытство, держать в напряжении
勾起
勾起强烈的好奇心 вызвать сильное любопытство
好事
1) увлекаться сенсациями; быть охотником до скандалов; [любить] совать нос; сплетничать, склочничать; любопытный
2) интересоваться, испытывать любопытство; любопытный
好奇心
любопытство, любознательность
我开始学习汉语时完全是出于好奇心 я начал учить китайский язык именно из любопытства
满足好奇心
удовлетворить любопытство
好奇会吃苦头的
любопытство сгубило кошку
好奇心害死猫
любопытство сгубило кошку; обр. любопытство до добра не доведет; много будешь знать — скоро состаришься; любопытной Варваре на базаре нос оторвали
激发好奇心
дразнить любопытство
厨师的奇思妙想
Кулинарное любопытство
极其强烈的好奇心
жадный любопытство
这就是好奇的下场
Твое любопытство
激起好奇心
задеть любопытство
对...产生好奇之心
появилось любопытство к ...
过分好奇
излишний любопытство; излишнее любопытство
房前屋后
他对一切未知事物都充满好奇,尤其是房前屋后的小动物 Ко всему незнакомому он питал любопытство, особенно к зверькам вокруг себя
好奇
любопытствовать; любопытный, любознательный; любопытство
толкование:
ср.Стремление узнать что-л. во всех подробностях; проявление интереса к кому-л., чему-л.
примеры:
禁不住好奇
не сдержал любопытство
他故意把事情说得云山雾罩以吸引我们的注意力
он специально рассказал нам все полунамеками, чтобы вызвать любопытство
激起好奇心
возбуждать любопытство
满足好奇心
удовлетворить любопытство
无聊(无谓)的问长问短
праздное [пустое] любопытство
激起...好奇心
подстрекать чьё-либо любопытство
无聊的好奇心
праздное любопытство
引起好奇心
раздразнить любопытство, возбудить любопытство
我只好解释原因来满足他的好奇心。
Мне пришлось объяснять причину, чтобы удовлетворить его любопытство
引起…的好奇心
возбудить любопытство
激起…的好奇心
подстрекнуть любопытство; подстрекнуть чье любопытство
我已完全为好奇心所左右。
Любопытство одолело меня.
引起孩子们的好奇心
будить любопытство в детях
真是难为情啊。你还记得我的儿子考尔奇吗?对,就是你不久前从火刃废墟救出来的那个孩子。哎,他的好奇心比较过剩,这次他说他要帮姆摩尔大叔调查石拳部族,结果直奔北边的食人魔老巢哈兰盆地去了。
Мне даже как-то неловко... Помнишь моего сына Корки? Недавно ты <спас/спасла> его из руин клана Пылающего Клинка. Так вот, его неуемное любопытство вновь вонзило ему шило в то самое место. Он заявил мне, что собирается провести небольшое расследование для "дядюшки" Момора и убежал на курганы огров в котловину Халаани, к северу отсюда.
请帮帮我,满足一下我的好奇心吧。也许在环形山的东部地区有一个水晶塔,你认为你可以找到它吗?
Удовлетвори мое любопытство, поищи пилон в восточной области кратера.
我对此充满好奇,所以我在她离开邪兽人营地时跟踪她,结果发现她往北边的火翼岗哨去了。我在火翼岗哨边界停止了跟踪。
Мое любопытство не давало мне покоя, поэтому я последовал за ней, когда она вышла из лагеря орков. Эльфийка направилась на север, в Лагерь Огнекрылов, но я не рискнул проникать внутрь.
我有一颗好奇的心,唤醒者。我希望能够了解那些在我沉睡之后存在过的帝国。
Мне свойственно любопытство, Пробудитель. Я желаю знать, что за империи были после меня.
不过我要先克制一下自己的好奇心。我想……给你一个提议,这应该对我俩都有好处。如果你真的可以在这片大陆中自由行走,那你肯定可以获得我无法得到的信息。
Однако я должен сдержать свое любопытство. У меня к тебе... скажем так... предложение, как мне кажется, взаимовыгодного сотрудничества. Если ты и правда можешь свободно перемещаться по этим землям, то у тебя есть доступ к некоторой информации, скрытой от меня.
不能!你的好奇心还真是旺盛。别忘了我的话,不需要知道的事,不知道更好。
Нет! Чрезмерное любопытство может погубить. Помнишь, что я говорила? Меньше знаешь - крепче спишь.
陪你们聊了这么久,不如你们也帮我个忙。
Надеюсь, мне удалось удовлетворить ваше любопытство. А теперь позвольте попросить вас об одной услуге.
唉,但如果是不能对我说的秘密,那我也只能勉强压抑一下自己的好奇心啦。
Но если ты хочешь сохранить его в тайне, то я постараюсь унять своё любопытство.
胡桃的特色料理。圆头幽灵挤作一堆的样子有些滑稽可爱。不过,要是因为好奇抵不住诱惑而吃了其中「一只」的话,可能会为此后悔很久吧…毕竟,盘子里装的是境界极高的、将味蕾轰炸到完全失灵的——「吃不出是什么食材」。
Особое блюдо Ху Тао. Круглолицые призраки, сваленные в кучу, довольно забавны и милы, но если любопытство вас пересилит, и вы всё-таки попробуете одного из них, то вы будете долго жалеть... Ведь внутри вас ждёт головокружительное, вкусопомрачающее... «понятия не имею, что это такое!!!»
关于我们·好奇心
О нас: Любопытство
话说…别怪我多嘴,纯粹是好奇,各位老爷要这么多极品「夜泊石」,是有何贵干呐?
Прошу прощения за моё любопытство, но... Для чего вам столько полуночного нефрита высочайшего качества, господа?
好奇心驱使砂糖深入调查。原来,这则吓唬孩子的鬼故事在她出生前就已存在了。
Любопытство заставило Сахарозу провести тщательное расследование. Оказалось, что это просто страшилка для непослушных детей, которая существовала задолго до её рождения.
你的好奇心会招致灭亡。
Любопытство тебя погубит.
多管闲事,死路一条!
Любопытство тебя прикончит.
我始终不懂造物主为何赋予你们这么大的好奇心。
Зачем титаны даровали вам любопытство?
如果好奇心没有害死他们,那么我会代劳。
Их убьет любопытство... или я.
我对抓住的那个半兽人迦罗娜很感兴趣。她有些地方很奇怪……
Пленная полуорчиха Гарона вызвала у меня любопытство... В ней было что-то странное...
鬼怪旺盛的好奇心让他们热衷于捡破烂,偷东西,探帆船。其中有的就沉迷于捡破烂。
Жгучее любопытство гоблинов приводит их к мародерству, мелким кражам и службе на резвых пиратских кораблях. Некоторые останавливаются на мародерстве.
「我从不敢打开那瓶子。我打赌你现在正希望自己不该那么好奇。」~老鲁斯登
«Мне никогда не хватало смелости откупорить ту бутыль. Могу поспорить, что сейчас вы горько сожалеете о том, что не сдержали собственное любопытство». — Старый Рутштайн
巨龙出生的巢穴里散落着宝物,用以诱使幼龙破卵而出。
Родители-драконы разбрасывают вокруг кладки яиц драгоценности, чтобы любопытство заставило детенышей скорее вылупиться.
阿祖拉已经预知你的到来了,旅人。你能到这里来的,不是因为你的好奇心,而是命运的安排。
Азура предсказала твой приход, странник. Не любопытство, но сама судьба привела тебя сюда.
天哪,你问得真多……你最好注意点。
Боги, ну и любопытство. Почти опасное.
你最终会因好奇心回来找我。
Рано или поздно любопытство заставит тебя вернуться.
毕竟,我也无法得知你的梦中漫步会如何结束。也许要等到瓦尔迷纳的好奇心得到满足的那一刻吧。
Я не знаю, когда именно снохождение может завершиться. Возможно, когда Вермина насытит свое любопытство.
阿祖拉已经预知你的到来了,旅人。引领你来到这里的,不是你的好奇心,而是命运的安排。
Азура предсказала твой приход, странник. Не любопытство, но сама судьба привела тебя сюда.
天啊,你问得真多……你最好注意点。
Боги, ну и любопытство. Почти опасное.
要不然,我也无法得知如何结束你的梦中漫步。也许要等到瓦尔迷纳的好奇心得到满足的那一刻吧。
Я не знаю, когда именно снохождение может завершиться. Возможно, когда Вермина насытит свое любопытство.
我的好奇心是不会满足的。请允许我告退,陛下。
Мое любопытство так и не будет удовлетворено. Позвольте мне откланяться, госпожа.
你要知道我很难是出自好奇去做这件事。我想知道为何你在最近的事件中寻求夏妮的加入。那个小小的医师在这其中所扮演的角色为何?
Это не просто нездоровое любопытство. Я хочу знать, зачем ты втянул Шани в последние события. Какую роль она во всем этом играет?
有个人大家都叫他老爷爷。他可以满足你的好奇心。
Ты, как меч, разрезаешь покров тайны. Тот, кого зовут Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я же буду хранить молчание, пока не придет назначенный срок.
就像砍破神秘面纱的剑一般。有位他们叫做老爷爷的人可以满足你的好奇心。我必须保持沈默直到适当时机来临。
Как меч ты рассекаешь покров тайны. Тот, кого называют Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я буду молчать, пока не придет назначенный срок.
从某个角度来说,你∗的确∗是在寻宝。41号分局的大多数警官都会进行一项被称作“加姆洛克式翻箱倒柜”的活动——也就是砸开容器,而他们中大部分都来自于加姆洛克或者煤城,这两块是瑞瓦肖最穷的区域,地下王陵正好位于其下。小时候你们所有人会前往地下探险,希望能够找到宝藏,每次带回的不是老鼠尾巴就是用过的针头。那份贪玩的好奇心肯定还在你心中。谁知道呢,也许有一天,蒙塔涅抱球、神圣权杖还有可卡因骷髅都会落到你的手上!
В каком-то смысле — да. Ты ∗действительно∗ охотишься за сокровищами. Большинство сотрудников 41-го участка занимаются так называемой «джемрокской охотой»: открывают запертые контейнеры. Большая часть из них росла в Джемроке или Коул-Сити — самых бедных районах Ревашоля. Там есть проходы в королевские катакомбы Ле-Ройом, раскинувшиеся под городскими улицами. Дети часто спускались под землю в поисках сокровищ — и возвращались, добыв крысиный хвостик или использованный шприц. Должно быть, в тебе до сих пор живет это игривое любопытство. Кто знает... Может быть, однажды и Горная Сфера, и Священный Скипетр, и Кокаиновый Череп станут твоими!
它是褴褛飞旋的一部分,这里的∗某种∗东西让我很好奇。
Это часть „Танцев в тряпье“. Есть в этом месте что-то такое, что будоражит любопытство.
她的声音里没有苦涩的滋味。她很早以前就接受自己的状况激起的好奇心了。
В ее голосе нет горечи. Она давно приняла то, что ее особенность вызывает любопытство.
他的语气流露出一股恐惧,但同时还有好奇。他只需要一个帮你的∗理由∗。
В его словах слышится не только страх, но и любопытство. Ему просто нужен ∗повод∗, чтобы помочь тебе.
“哦?”现在你真的激起她的好奇心了。“那是为什么?”
Да? — Ты явно пробудил ее любопытство. — А для чего же?
“哦?”她的表情有些好奇。“最近这似乎变成了一个常见的话题。”
«О?» На ее лице проступает любопытство. «Кажется, эта тема популярна в последнее время».
警督点点头。“你满意了吗,警探?”
Лейтенант кивает. «Вы удовлетворили свое любопытство, детектив?»
警督看着你手上那团乱七八糟的东西。等你成功清理完树枝之后,他的好奇心才起来了:“这磁带是做什么的?”他问到。
Лейтенант смотрит на комок пленки у тебя в руках. Лишь после того, как ты убираешь все веточки, в нем просыпается любопытство. «Для чего эта лента?» — спрашивает он.
他看起来一点也不认命,或许在指望着你迟早有一天会屈从于自己的好奇心。
Он и не думает отказываться от своей затеи. Возможно, рассчитывает, что твое любопытство рано или поздно победит.
那里有一些潜伏着的好奇心。警督心不在焉地往后退了一步。
Ее любопытство остается незамеченным. Ким рассеянно делает шаг назад.
我只是想知道你听什么样的音乐,就是好奇而已!
Мне просто было интересно, что ты слушаешь. Обычное любопытство!
他的措辞里几乎没有傲慢的感觉,更多是审慎的好奇心。
Насмешки в его словах почти нет — это скорее взвешенное любопытство.
见鬼,现在你搞得∗我∗都开始好奇了……我们来港口可∗不是∗为了这个的。
Вот черт, теперь и ∗меня∗ разбирает любопытство... Не за этим мы явились в порт.
当他说出∗跟她聊过∗的时候——感觉似乎有些什么?他很好奇……
Любопытство сквозило в ответе его, когда вы сказали, что с ∗ней∗ говорили.
她的面纱掉了下来。现在你能看见恐惧背后的好奇心。
Теперь она сбросила маску, и под испугом проступило любопытство.
只有∗好奇心∗能够跨越这个极限。也许里面有宝藏?一只白色的短吻鳄?还是一个水银喷泉?
Любопытство — единственное, что может заставить тебя переступить этот порог. Что может там скрываться? Сокровища? Белый аллигатор? Фонтан ртути?
他对这个失败的事业表示尊重——还有好奇。
Он испытывает уважение — и любопытство — к этому провальному начинанию.
你满足了我的好奇心。
Скажем, ты удовлетворила мое любопытство.
只是出於好奇,但若你不愿多说,我也能体谅。
Простое любопытство, но я понимаю, почему ты не хочешь об этом говорить.
结果女人的好奇天性有其长处,她的故事让我们设法获得了了宝贵的情报。
Оказалось, что женское любопытство тоже бывает небесполезно. Благодаря свидетельствам Дерэ, мы получили кое-какие ценные сведения.
当然,欢迎欢迎。我是费欧拉凡堤,一介商人。抱歉我先问个问题,你可是受雇前来猎杀水怪的吗?我受够了这个地方,我很高兴这封锁总算要结束了…
Прошу! Смотри, сколько угодно. Мое имя Фьораванти, я купец. Прошу простить мое любопытство, но разве тебя не наняли убить кейрана? Этот городишко мне окончательно опостылел, и я буду рад уехать отсюда при первой же возможности.
原谅我,这只是职业性的好奇…
Это ты меня прости. Профессиональное любопытство.
狩魔猎人,你的好打听癖发作了吗?在战时这可不是什么好特质。
Больно ты любопытный, ведьмак. На войне любопытство - большой порок.
好奇可能会招致危险,会引人误入歧途。
Любопытство бывает опасным. Многих оно сбило с верного пути.
通往地狱的道路是好奇心铺成的,小龟孙子。
Любопытство - первая ступенька в ад, хер моржовый.
好奇心收敛点吧,先生。骑士誓言可不是什么儿戏!打倒他,止水就会摘下面具并报出姓名。
Умерь любопытство. Рыцарский обет - это не игрушки! Тихий Омут не откроет ни лица, ни герба, пока кто-нибудь его не одолеет.
我不会因为好奇而去做蠢事。
Мое любопытство кончается там, где начинается глупость.
猎魔大师,也许你能满足我的好奇心。跟怪物面对面是怎样的感觉?是不是每次都要杀个你死我活?
Мастер ведьмак, может, вы развеете мое любопытство... Каково это: стоять лицом к лицу с чудовищем? Когда есть только два выхода: убить или быть убитым?
你是身份使然想调查个究竟,还是单纯想管闲事?
Это профессиональное любопытство, или обычная людская дотошность?
懂了吗?你的好奇心满足了吗?准备动身了吗?
Я удовлетворил твое любопытство? Мы можем идти?
死气沉沉的氛围让人感到一阵阵尴尬。如果幽灵还活着,或许会被勾起兴趣。
В воздухе, пропитанном смертью, чувствуется напряжение. Будь ваши зрители живы, их любопытство было бы уязвлено.
在我这群忠实的仆人中你将不会受到伤害,但是你只有取悦了我才能安全离开。
Среди моих верных слуг ты можешь остаться, и никто не причинит тебе вреда - но только в том случае, если удовлетворишь мое любопытство.
你插手我的事让我付出了惨痛的代价——这代价比你所想的还要多。能看见秘源把你抽筋剥皮真是太好了!
Твое любопытство дорого мне обошлось - так дорого, что ты и представить не сможешь. С каким же удовольствием я посмотрю, как Источник разорвет тебя на мельчайшие кусочки!
哦阿户!虽然我们已经一起经历了很多事情,但我还是要说:好奇害死猫!
О, Арху! Долгий путь мы с тобой проделали, но все же я скажу: любопытство вот-вот погубит кошку.
这里埋葬着猫咪琼斯,好奇害死了她。
Здесь лежит кошка Джонс. Любопытство ее все-таки сгубило.
观众们的好奇心被点燃了。快继续推进剧情,赶在他们爆发之前!
Любопытство зрителей достигло апогея. Скорее продолжайте, пока они не потеряли терпение!
我们来自一个叫做奈米希斯的地方,那里恶魔一直处于绝对的统治地位...一直都是那样,真的!他们所掌握的秘密和学识无与伦比,那种无与伦比的学识也激发了我们的好奇心。
Мы бежали из мира под названием Немезида, который пребывает во власти демонов уже... да вечно он в ней пребывает. Знания этих демонов обо всем на свете столь же велики, сколь и наше неутолимое любопытство.
我们这个团队因勇猛和高超的技艺而享誉四方,对于能够成为其中一员你一定感到特别兴奋!你一定很想知道如何做才能达到神奇五人组成员的水准,去面对强大的敌人,别害怕,我这有你想了解的一切!
Наверно, ты в восторге от того, что тебя приняли в столь прославленный отряд храбрецов! И, вероятно, тебя переполняет любопытство - ты хочешь знать, как подготовиться к встрече с врагами Великолепной пятерки. Не бойся, у меня есть все, что тебе нужно!
我们知道他做了什么:他跟阿斯塔蒂成为了朋友,然后不断地助长她的好奇心,直到她开始忍不住想寻求圣箱里面是什么——这个不纯洁的生物开始欺骗别人。
Мы знаем, что он натворил. Втершись в доверие к Астарте, он начал дразнить ее любопытство, провоцируя ее заглянуть в божественный ящик. Астарта, воплощение неземной чистоты, стала жертвой его обмана.
费恩,你的好奇心已经带来了足够多的痛苦。我了解你。黑暗会再度笼罩你,那时你会有时间想清楚的。
Твое любопытство уже принесло достаточно страданий, Фейн. Да, я знаю, кто ты. У тебя будет время осмыслить содеянное, когда тьма снова поглотит тебя.
奇怪...也许吧。不过我是完全清白的。命运待我不薄,我和你一样遇到了各种机缘巧合...这种猜疑的谈话到此为止吧,好吗?
Понимаю ваше любопытство. Но ничего не могу поделать. Я такая же жертва судьбы и обстоятельств, как и вы... и, пожалуй, хватит на этом игр в недоверие, вы согласны?
站住。别再往前走了。你的好奇心给你买了一张去监狱的门票。
Стоять. Ни шагу дальше. Любопытство-таки довело тебя до тюрьмы.
摇摇头。你只是好奇,没别的什么。你只想要知道一切。
Покачать головой. Это было любопытство – и не более того. Вам хотелось знать все на свете.
~咯咯笑~我们时常会好奇。不要责怪他,有时你需要释放野性!
~Хихикает~ Каждый из нас когда-нибудь да проявляет любопытство. Не вини его. Иногда бывает неветерпеж выпустить своего зверя!
我没法抑制住自己的好奇心。
Я не смог умерить свое любопытство.
让阿玛蒂亚说下去。她的想法很对,不管好奇心会不会害死猫,至少勇敢走出一步。
Слушать Амадию дальше. Она права, любопытство ученого нельзя ограничивать. Куда бы оно ни завело.
就因为你很好奇他就把你净化了?这似乎有点粗暴...
И за простое любопытство он лишил его Истока? Как-то это чересчур...
亚历山大主教循着你的声音抬起头,脸上满是好奇。他的目光闪烁了一下,似乎认出了什么,但随即摇了摇头,又看向正在痛苦煎熬的阿图萨。
Епископ Александар поднимает взгляд на звук вашего голоса, на лице его читается любопытство. На какое-то мгновение вам кажется, что он вас узнал, но затем тот трясет головой и поворачивается обратно к Атузе.
好奇害死猫,或者会送它到欢乐堡。
Любопытство губит кошку. Или отправляет в форт Радость.
亚历山大主教漫不经心地朝你那边看了一眼,脸上满是好奇。他的目光闪烁了一下,似乎认出了什么,但随即摇了摇头,又看向达莉丝。
Епископ Александар бросает на вас ленивый взгляд, на лице его читается любопытство. На какое-то мгновение вам кажется, что он вас узнал, но затем тот трясет головой и поворачивается обратно к Даллис.
灵魂深处,你感受到它在你体内因那声音不安。你感到它的好奇心越来越强。
Вы ощущаете, как при звуках этого голоса тварь глубоко внутри вас начинает шевелиться. В душе нарастает чужое любопытство.
好奇心可不止害死猫。我们总是可以...不去管它。
Любопытство губит не только кошек. Может... оставим эту штуку здесь?
噢,我就是闲来好奇。我们凡人就是喜欢考虑这些事,对吧?
А, просто пустое любопытство. Мы, смертные, любим размышлять о таких вещах, разве нет?
啊,好奇心!最光辉的造物。
Я вижу, что тебе присуще любопытство. Это замечательная черта!
你充满好奇地走进他,接受了他的邀请,张开双臂拥抱他。
Вами движет любопытство. Вы принимаете приглашение и тянетесь, чтобы взять статую за руку.
不过,当然每个物种都有其独特之处,都有其小弱点。我对某个猩红大巨魔太过好奇了。但是很完美!我现在可以很安全地观察他们!
Но, конечно же, у каждого экземпляра есть свои особые черты, свои достоинства и недостатки. Любопытство заставило меня забыть об осторожности, и я подобрался слишком близко к одному особенно громадному алому троллю... Но так даже лучше! Теперь я могу наблюдать за ним В ПОЛНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ!
说他激起了你的好奇心,所谓的更赏识他的“别的地方”到底是什么地方...?
Сказать, что он возбудил ваше любопытство: что это за "другое место", где его будут выше ценить?
морфология:
любопы́тство (сущ неод ед ср им)
любопы́тства (сущ неод ед ср род)
любопы́тству (сущ неод ед ср дат)
любопы́тство (сущ неод ед ср вин)
любопы́тством (сущ неод ед ср тв)
любопы́тстве (сущ неод ед ср пр)
любопы́тства (сущ неод мн им)
любопы́тств (сущ неод мн род)
любопы́тствам (сущ неод мн дат)
любопы́тства (сущ неод мн вин)
любопы́тствами (сущ неод мн тв)
любопы́тствах (сущ неод мн пр)