好奇
hàoqí
![](images/player/negative_small/playup.png)
любопытствовать; любопытный, любознательный; любопытство
他对历史感到十分好奇 он проявляет огромный интерес к истории
Huggies (торговая марка)
hàoqí
любопытный; любопытствоhàoqí
对自己所不了解的事物觉得新奇而感兴趣:好奇心 | 孩子们好奇,什么事都想知道个究竟。hàoqí
(1) [inquisitive]∶流露或显示出好奇的(尤指对他人之事)
明亮而好奇的眼睛
(2) [be curious]∶对还不了解的新鲜事物有兴趣的
大多数活泼和好奇的有癖好者需要指导
hào qí
1) 追求新奇而喜标新立异。
汉.王充.论衡.案书:「好奇无已,故奇名无穷。」
2) 对于自己所不了解的,觉得新奇而感兴趣。
唐.杜甫.渼陂行:「岑参兄弟皆好奇,携我远来游渼陂。」
hào qí
inquisitive
curious
inquisitiveness
curiosity
hào qí
be curious; be full of curiosity:
好奇心 curiosity
孩子们是好奇的。 Children are curious.
他受好奇心的驱使。 He yielded to curiosity.
hàoqí
curious; full of curiosity
这个小孩儿很好奇。 This child is full of curiosity.
1) 追求新奇;喜欢标新立异。
2) 谓对自己不熟悉不了解的事物觉得新奇而感兴趣。
частотность: #3666
в самых частых:
в русских словах:
возбуждать
возбуждать любопытство - 激起好奇心
заинтересовать
1) 引起兴趣 yǐnqǐ xìngqù, 引起好奇心 yǐnqǐ hàoqíxīn
интересоваться
2) (спрашивать) 感兴趣地问 gǎn xìngqù de wèn, 好奇地问 hàoqí de wèn
интриговать
2) (возбуждать любопытство) 引起好奇心 yǐnqǐ hàoqíxīn
любопытный
1) 好奇的 hàoqíde; (нескромный) 好管闲事的 hào guǎn xiánshì-de
любопытный взгляд - [出于]好奇的眼光
3) в знач. сущ. м 好奇的人 hàoqíde rén, неодобр. 好管闲事的人 hào guǎn xiánshì-de rén
любопытствовать
好奇地打听一下 hàoqíde dǎtīng yīxià, 表示好奇 biǎoshì hàoqí; неодобр. 好管闲事 hào guǎn xiánshì, 问长问短 wèncháng-wènduǎn
любопытствовать узнать - 表示好奇想知道
нелюбопытный
无好奇心的
неосознанный
неосознанное любопытство - 不由自主的好奇心
подстрекать
подстрекать чьё-либо любопытство - 激起...好奇心
пожрать
吞食; 狼吞虎咽地吃; 消耗很多. Свиньи всё в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷ 吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (журналы )如饥似渴地读书. Пожирать глазами (взглядом) 贪婪地望着; 盯着看.
праздный
праздное любопытство - 无聊的好奇心
пытливый
好奇的 hàoqíde, 好问的 hàowènde; 求知的 qiúzhīde
развесить уши
听得入迷; 好奇轻信地听
раздразнить
раздразнить любопытство - 引起好奇心
примеры:
禁不住好奇
не сдержал любопытство
被好奇心所驱使
быть побуждаемым любопытством, из любопытства
他对历史感到十分好奇
Он проявляет огромный интерес к истории
激起好奇心
возбуждать любопытство
[出子]好奇的眼光
любопытный взгляд
满足好奇心
удовлетворить любопытство
激起...好奇心
подстрекать чьё-либо любопытство
我表示好奇想知道
я полюбопытствовал узнать
无聊的好奇心
праздное любопытство
引起好奇心
раздразнить любопытство, возбудить любопытство
引起大家的好奇心
возбуждать неподдельный интерес
我开始学习汉语时完全是出于好奇心
учить китайский язык я начал из-за любопытства
出于好奇
merely out of curiosity
孩子们是好奇的。
Children are curious.
他受好奇心的驱使。
He yielded to curiosity.
好奇怪呀!
What a wonder!
为好奇心所驱使
be prompted by curiosity; succumb to curiosity
他被好奇心所驱使。
He was prompted by curiosity.
对任何事他都有好奇心。
He has a curiosity for everything.
这个小孩儿很好奇。
Этот ребенок очень любознателен.
充满好奇
преисполненный любопытства
聚集了不少好奇的人
набрело немало любопытных
她非常好奇
Она страх как любопытна
他后面尾随着一大群好奇的人
целый хвост любопытных идет за ним
我只好解释原因来满足他的好奇心。
Мне пришлось объяснять причину, чтобы удовлетворить его любопытство
夏娃的女儿(指好奇过甚的女人)
Дочь Евы
[直义] 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
наряди пень и пень будет хорош
[直义] 知道得太多, 就老得快啦.
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
много всё будешь знать скоро состаришься состареешься
引起…的好奇心
возбудить любопытство
激起…的好奇心
подстрекнуть любопытство; подстрекнуть чье любопытство
保护幼儿的好奇心
сохранить детскую любознательность
新来的老师引起学生们的好奇心
Учеников заинтриговал новый учитель
我已完全为好奇心所左右。
Любопытство одолело меня.
一群好奇的人
толпа любопытных
引起孩子们的好奇心
будить любопытство в детях
快点,我快好奇死了。
Ну же! Недоговоренность меня убивает.
在神庙里,我发现一间有着六个阳台的圆形房间,每个阳台的边缘都有一尊毒蛇塑像。我感到好奇,就推动了其中的一个,随即发现这是个陷阱!我差点在爆炸中丢了性命。我躺在台阶上往下看去,注意到在房间的底部还有一尊塑像,那好像是是什么神的祭坛……哈卡祭坛?似乎是这个名字。
В храме я видел круглый зал с шестью галереями, каждую из которых украшала змея, высеченная из камня. Я всего лишь дотронулся до одной из них и угодил в ловушку! Произошел сильнейший взрыв – мне несказанно повезло, что я остался цел. Лежа там, на краю галереи, я заметил еще одну статую в самом низу зала – что-то вроде алтаря. Алтарь Хаккара, полагаю.
真是难为情啊。你还记得我的儿子考尔奇吗?对,就是你不久前从火刃废墟救出来的那个孩子。哎,他的好奇心比较过剩,这次他说他要帮姆摩尔大叔调查石拳部族,结果直奔北边的食人魔老巢哈兰盆地去了。
Мне даже как-то неловко... Помнишь моего сына Корки? Недавно ты <спас/спасла> его из руин клана Пылающего Клинка. Так вот, его неуемное любопытство вновь вонзило ему шило в то самое место. Он заявил мне, что собирается провести небольшое расследование для "дядюшки" Момора и убежал на курганы огров в котловину Халаани, к северу отсюда.
请帮帮我,满足一下我的好奇心吧。也许在环形山的东部地区有一个水晶塔,你认为你可以找到它吗?
Удовлетвори мое любопытство, поищи пилон в восточной области кратера.
我对此充满好奇,所以我在她离开邪兽人营地时跟踪她,结果发现她往北边的火翼岗哨去了。我在火翼岗哨边界停止了跟踪。
Мое любопытство не давало мне покоя, поэтому я последовал за ней, когда она вышла из лагеря орков. Эльфийка направилась на север, в Лагерь Огнекрылов, но я не рискнул проникать внутрь.
真有意思!腐化的源头肯定是来自外部——这没什么好奇怪的——但这就说明它们多半是吃了什么不洁的东西。也许是一头大型哺乳动物,很可能是熊。
Любопытно! Источник этой порчи находится где-то извне – что меня не удивляет – но похоже, в данном случае они съели что-то тухлое. Возможно, закусили каким-нибудь большим млекопитающим типа медведя.
那么,计划如此:血槌食人魔没有这种泥浆水是活不成的,这一点我们都知道了。但我也很好奇,想知道他们的死对头刀塔食人魔对这玩意有什么看法。
Послушай-ка. Мы знаем, что огры из клана Кровавого Молота без этих помоев просто жить не могут. А что на этот счет думают их враги, огры Камнерогов?
你突然想起,缝合场的食尸鬼尸体上都能找到相似的碎片。你很好奇,为什么它们的制造者要不厌其烦地加入金属碎片呢?如果你能多收集一些这种碎片的话,或许北伐军战士欧尔拉金·萨利斯知道些什么。
Вы вспоминаете, что вы извлекали похожие куски из тел других вурдалаков в Мясопилке, – и задаетесь вопросом, зачем создатели этих тварей помещают в них куски металла. Может быть, рыцарь Олакин Сайнрит сумеет ответить на этот вопрос, если вы принесете ему еще несколько похожих железяк.
你愿意再帮我们探险者协会一个忙吗?我们对这些骨虫非常好奇,想要研究研究。
Не хотите ли еще немного поработать на Лигу исследователей? Эти костяные черви чрезвычайно нас занимают.
厄运之槌里充斥着许多自然和奥术元素。但是,有人发现该区域里来了一只水元素。请把它的精华拿来给我。我很好奇它那种元素是怎么会到这里来的,而它又对埃雷萨拉斯的自然元素有些什么打算。
В Забытом городе много природных и волшебных элементалей, но недавно там появился один элементаль воды. Пожалуйста, добудь его сущность и принеси мне. Я хочу знать, как такой элементаль попал в Забытый город и не опасен ли он для элементалей природы ЭльдреТалас.
我知道有个人或许能帮到你们,一个熊猫人游学者比任何人都要了解这片土地。我不敢担保你会受到哪种形式的接待,但他对你的好奇心几乎一定和你对他的好奇心一样强烈!
Я знаю того, кто сможет вам помочь – это пандарен, хранитель истории, он знает эти края лучше, чем кто бы то ни было. Не поручусь за теплый прием, но вы, безусловно, заинтересуете друг друга.
我很好奇他们是从哪儿来的,但还没好奇到能跟这些污秽的家伙们打听打听的程度。我说,将他们清理掉。把你击杀的证据带回来,我会提供丰厚的赏金。
Мне, конечно, любопытно, откуда они взялись, но не настолько, чтобы вступать в диалог с этими шелудивыми тварями. Поэтому просто убей их. Принеси мне что-нибудь в доказательство и получишь хорошее вознаграждение.
隆隆作响可能会招来一些可爱好奇的野生动物,所以你多半可以在干活的时候交些朋友。
Тряска и грохот наверняка привлекут внимание местной фауны, так что заодно и друзей заведешь.
就你我私底下说啊,我在那儿听到了怪声音。那是大地的低语。假如你也是那种好奇心旺盛的人,可以自己去看看……
Только между нами: когда я был там, я слышал голоса. Шепот земли. Если тебе интересно, ты <сам/сама> можешь сходить посмотреть...
通常我才不关心兽人会不会迷路呢,但是我就很好奇到底是在煮什么东西。去查明真相吧。
С одной стороны, одним орком больше, одним меньше, с другой стороны, действительно интересно, что может сделать этот "локтар". Разузнай.
<小女孩抬着头好奇地看着你。>
<Девочка вопросительно смотрит на вас.>
快点回去,我真是太好奇了。
И возвращайся поскорее, мне очень интересно узнать о результатах.
我有一颗好奇的心,唤醒者。我希望能够了解那些在我沉睡之后存在过的帝国。
Мне свойственно любопытство, Пробудитель. Я желаю знать, что за империи были после меня.
虽然我很好奇有什么生物能做到这点,但我怀疑这已经不重要了。我认为我们无需任何的稀有或危险试剂就能安全的生产这个。
Интересно, конечно, какое именно, но вряд ли это имеет значение. Мы можем повторить этот номер, не прибегая ни к каким опасным реагентам.
这些好奇的生物似乎常常会脱离父母的看护。其中的一些被路对面的一头游荡的双头怪困住了。
Похоже, эти любопытные создания частенько удирают из-под надзора родителей. И некоторые попадаются прямиком в лапы бродячему эттину.
拉库和一群充满好奇心的求知者组成了队伍,去探索那附近的一处峡湾,他们已经走了一段时间了。船只残骸与神奇奥秘,还不够令人向往吗?
Раку вместе с группой самых любопытных искателей исследует пещеру неподалеку от того места. Кораблекрушения и тайны – как же тут мимо пройдешь?
角鹰兽好奇地看着你,并查看你的双手。
Гиппогриф внимательно оглядывает вас, задерживая взгляд на ваших руках.
去我的货物那里,然后想办法打消一下他们的好奇心。你需要一副爪钩枪才能到达那里——你得注意,在屋檐边寻找能够抓附的地方。
Отправляйся к тайнику и отбей у них охоту лезть в мои дела. Тебе понадобится крюк, чтобы туда добраться. Ищи на верхних этажах то, за что можно зацепиться.
我禁不住好奇,到底什么动物会吃狐尾花呢?是驼鹿吗?
Интересный случай. Какое животное питается лисоцветом? Лось?
这几个月,马顿一直都风平浪静。我很好奇,燃烧军团为什么突然想起来攻击我们了?也许是为了报复我们毁掉了他们在破碎海滩的战舰……
В Мардуме уже многие месяцы было тихо. Интересно, с чего вдруг Легион бросился в атаку именно сейчас? Может, это месть за уничтоженный корабль на Расколотом берегу?..
看来某种生物用舌头将花粉全部舔食掉了。虽然我很好奇有什么生物能做到这点,但我怀疑这已经不重要了。
Кажется, какое-то животное умудрилось слизать всю пыльцу. Хотя любопытно было бы узнать, что за существо способно на такое, вряд ли это важно.
你可能已经发现了,他并不在这里。这些小东西总是很好奇,经常还没做好准备就离开巢穴。当母亲的要时刻提防它们四处乱跑。
Как ты, должно быть, <заметил/заметила> его здесь нет. Маленькие терродактили очень любопытны и часто норовят сбежать из гнезда, даже если еще к этому не готовы. Как правило, их мать следит за тем, чтобы они не уходили далеко.
为了防止有人出于好奇心打开通路前往命途之末,然后遭受相同的惩罚,仪式的方法被人仔细看管着,始终是个秘密。我从没举行过这个仪式。但我知道有一个卷轴,上面写着举行仪式的方法。
Ритуал, открывающий безопасный путь к Пределу Судьбы, держат в тайне – иначе обязательно найдутся любопытные, которых постигнет судьба приговоренных. Раньше я его не проводил, но знаю, что существует свиток с точными указаниями.
你好,<name>!我们始祖龟从小就听说着洛的事迹,它是我们的同类,有着许多传奇般的冒险经历。每当有年幼的始祖龟对洛是如何完成这些历险而表示好奇的时候,这些故事都会让他们大开眼界。
Здравствуй, <имя>! В детстве нам рассказывают истории о Ло – тортоллане, пережившем много приключений. Эти истории помогают маленьким торотолланам развивать смекалку, когда они ищут выход из трудных ситуаций, в которые все время попадает Ло.
把你这件底栖护甲交给缚蜃者佐尔兰吧。他一直在用好奇的目光盯着这东西。
Отнеси ее к подчинителю Бездны Зорлану. У него подобные находки всегда вызывали огромный интерес.
满足一下这个虚灵的好奇心,让他看看吧。
Порадуй эфириала, дай ему посмотреть на них.
等你找到了两种触媒,再回来找我吧。我真好奇,你的小眼睛是否足够敏锐?能否发现这些触媒?
Найди по катализатору каждого вида и возвращайся ко мне. Интересно посмотреть, смогут ли твои маленькие глазки их заметить.
就让你的好奇心指引你到隔壁房间的烹锅对面的黑暗走廊吧。在那里,你会找到答案。
Не сопротивляйся любопытству. Пройди мимо котелков в соседней комнате к темному коридору. Там тебя ждут ответы на все вопросы.
这很令人好奇,但我们是来找雷纳索尔王子的。去下面搜索一下,但要小心。我会派人给指控者传话,让她带着能找到的盟友赶来这里。
И это все, конечно, очень занимательно, но нам надо найти Ренатала. Поищи внизу, только действуй осторожно. Я пошлю за Обвинительницей, чтобы она собрала как можно больше союзников и пришла сюда.
你好,凡人。你来的可真是时候。我很好奇监工马特亚斯想要你做什么。有意思。
О, привет, <смертный/смертная>. У тебя талант появляться в самое подходящее время. Интересно, зачем ты <понадобился/понадобилась> надсмотрщику Матьяшу? Загадка.
不过我要先克制一下自己的好奇心。我想……给你一个提议,这应该对我俩都有好处。如果你真的可以在这片大陆中自由行走,那你肯定可以获得我无法得到的信息。
Однако я должен сдержать свое любопытство. У меня к тебе... скажем так... предложение, как мне кажется, взаимовыгодного сотрудничества. Если ты и правда можешь свободно перемещаться по этим землям, то у тебя есть доступ к некоторой информации, скрытой от меня.
我对恶魔织物充满了好奇,但是我通过常规手段来获取织物的尝试遇到了阻碍。
Меня интересует демоническая ткань, но мои попытки добыть ее легальными способами натолкнулись на непреодолимые препятствия.
<杜隆坦好奇地打量着你。>
<Дуротан с любопытством смотрит на вас.>
哇,新大陆!这是哪儿?好奇怪的地方!
Земля! Что за странное местечко?
但我真的有点好奇了…
Как интересно! Я очень хочу посмотреть!
…这龙起名品味好奇怪哦。
...Какие-то странные у этого дракона вкусы.
不能!你的好奇心还真是旺盛。别忘了我的话,不需要知道的事,不知道更好。
Нет! Чрезмерное любопытство может погубить. Помнишь, что я говорила? Меньше знаешь - крепче спишь.
既然如此,还是不要太好奇为好,普通人知道得太多,并不是件好事。
Вот как. На вашем месте я бы особо любопытствовать не стала. Меньше знаешь - крепче спишь.
好奇那些有的没的,不如好好想想停工以后自己的日子怎么过…
Сейчас, когда шахта закрыта, меня гораздо больше волнует моё будущее.
你是想问我为什么会研究古代遗迹吗?当然是因为好奇啊!你难道不对里面的历史痕迹感兴趣吗?
Ты хочешь знать, зачем я исследую древние руины? Конечно потому, что это так увлекательно! Разве тебе не интересно, какие следы истории они могут в себе таить?
希望这帮年轻猎人能收收他们无聊的好奇心,唉…
Надеюсь, некоторые из молодых охотников не пострадают из-за собственного любопытства...
不过…不知道那些触摸陨石后昏睡之人,会做什么样的梦…我还真是挺好奇…
Но... Всё-таки интересно, что снится тем, кто прикоснулся к метеориту...
我也很好奇大家会写出什么作品来。恭喜你,凯亚,你的意见被采纳了!
Мне тоже интересно посмотреть, что напишут мои студенты. Поздравляю, Кэйа, твоё требование будет исполнено!
我成为学者的契机就是好奇清泉镇泉水的源头来自哪里,结果调查之后发现居然是这座雪山的融雪。
Стать учёным меня подтолкнул случай, когда я решила определить источник родниковой воды в Спрингвейле. Им оказался тающий снег Драконьего хребта.
这个问题好奇怪!从外表来看就能排除这种可能性吧。
Что за бестолковый вопрос! Разве не видно, что между нами ничего нет?
在海上的时候明明海浪的声音那么吵,可他却听得很清楚,好奇怪哦…
А в море свистит ветер и шумят волны, но он всё прекрасно слышит. Очень странно...
赶快先拆开看看吧!我很好奇!
Скорее открывай письмо! Паймон сгорает от любопытства!
哈哈,好奇心放在平时别人不会注意的地方,更容易发现惊喜。
Ха-ха, если интересоваться вещами, до которых другим нет дела, можно открыть много чего удивительного.
刚才他说…「女士」?好奇怪的名字。
Синьора. Какое странное имя...
唔…好奇怪的说法。
Хм... Скорее всего.
(很神秘,令人好奇…)
(Так загадочно. Мне очень интересно.)
真是让人好奇…咳咳!咳,我只是说说,你放心吧,我绝不会把自己置于险地。
Право, крайне любопытно... Кхм! Просто мысли вслух. Не переживай, я себя такой опасности подвергать не стану.
没错!夜空中满天星斗排成阵列,绘出形象的时候,是我最好奇兴奋的时候。
По сути, да. Астеризмы - это узоры, которые складываются из групп звёзд на ночном небе. Зачастую в них даже можно разглядеть какие-нибудь узнаваемые формы. Меня ничто так не увлекает, как звёзды.
我们这是怎么了?刚才的气氛好奇怪啊。
Чего вы сразу напружинились?
对啊,你别看我是个矿工,没学过多少知识…可我对天象的好奇不输于你!
Конечно! Пускай я и необразованный шахтёр, я люблю смотреть на звёзды!
拥有力量,很多问题便能迎刃而解。不过我倒是很好奇,你难道与神明有什么过节?
Действительно, божественная сила поможет справиться со многими проблемами. Но мне очень интересно, неужели ты враждуешь с самими богами?
我挺好奇的,你帮人办事这么熟练,之前到底是做什么的…
Мне вот интересно, как у тебя так хорошо получается помогать людям? Кто же ты?
唉,好奇怪的一个人。
Какая странная...
唉,但如果是不能对我说的秘密,那我也只能勉强压抑一下自己的好奇心啦。
Но если ты хочешь сохранить его в тайне, то я постараюсь унять своё любопытство.
似乎很长的信,令人好奇塞琉斯在信中都说了些什么,不过偷看别家姐弟之间的信不太好吧?
Это длинное письмо вызывает желание узнать, что же такое в нём пишет Сайрус. Но читать личную переписку брата и сестры нехорошо, не так ли?
凯亚居然会丘丘人语?好奇怪啊。
А Кэйа, оказывается, знает хиличурлский? Очень странно.
胡桃的特色料理。圆头幽灵挤作一堆的样子有些滑稽可爱。不过,要是因为好奇抵不住诱惑而吃了其中「一只」的话,可能会为此后悔很久吧…毕竟,盘子里装的是境界极高的、将味蕾轰炸到完全失灵的——「吃不出是什么食材」。
Особое блюдо Ху Тао. Круглолицые призраки, сваленные в кучу, довольно забавны и милы, но если любопытство вас пересилит, и вы всё-таки попробуете одного из них, то вы будете долго жалеть... Ведь внутри вас ждёт головокружительное, вкусопомрачающее... «понятия не имею, что это такое!!!»
耕地机?好奇怪的名字。
Культиваторами? Какое необычное название.
这样的天才现在却在这里任职图书管理员,这背后原因真是让人好奇啊…
А сейчас столь одарённый человек занимает должность библиотекаря! Крайне любопытно, какова тому причина?
好奇怪的石碑,上面写着什么呢?
Какая странная табличка. Что здесь написано?
说实话我也不知道,但就是不知道才引人好奇。
Честно сказать, я не знаю.
我对你的经历,特别好奇,所以…我可以「观察」你一段时间吗?我会很安静的,不会打扰你,这样…你会介意吗?
Меня очень интересует твой опыт. Поэтому... можно я за тобой немного... понаблюдаю? Я тихонечко, совсем тебя не буду беспокоить... Ты не против?
你好奇的话,我们也一起去看看?
Если тебе так интересно, почему не посмотришь сам?
…不好,我的好奇心被勾起来了,龙语到底会是什么样的?龙的种群内部会有诗歌、文章这样的东西吗?
Жаль... Мне крайне любопытно, как звучит драконий язык. Слагают ли драконы стихи, пишут ли они сочинения?
所以钟离!你究竟和冰之神签了什么「契约」?告诉我嘛,我很好奇!
Чжун Ли, расскажи, какой такой контракт ты заключил с Крио Архонтом. Я просто сгораю от любопытства.
咦?有什么东西出现了!这是…石头?看上去好奇怪。
Эй, смотри! Эта штука появилась прямо из ниоткуда! Она похожа на камень... Очень странный камень!
最近我在做实验的时候,经常会莫名地期待起来,什么时候又可以和你一起去冒险。唔…好奇怪,这是为什么呢?我要研究看看。
Последнее время при проведении опытов я часто замечаю, что думаю о том, когда же мы с тобой снова отправимся в путешествие. Хм... Интересно почему? Надо бы изучить.
能帮我调查一下阿贝多先生到底藏着什么吗?我实在是太好奇了!拜托拜托!
Помоги мне узнать, что скрывает Альбедо, пожалуйста! Мне... действительно очень-очень интересно! Ну, пожалуйста!
好奇的子瑞正在孤云阁等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给子瑞吧。
Любопытный Цзы Жуй ждёт свою доставки в каменном лесу Гуюнь. Вы не должны использовать планер или получать урон во время доставки. Отнесите ему еду в отведённое время.
我想阻止他,但琴…琴团长却说,「让他去吧」。好奇怪。
Я хотела его остановить, но Джинн... действующий магистр Джинн сказала отпустить барда. Это очень странно...
你不好奇吗?
Тебе не любопытно?
我很好奇,为什么她做的布偶,名字叫「兔兔伯爵」呢?和兔子没什么关系吧。唔…你说,头上的发带,很像兔耳朵?…有道理,但其实这是刻板印象,也有很多兔子耳朵是垂下来的。
Очень интересно, почему её куклу зовут Барон Зайчик? На зайчика совсем не похоже. А... Платочек похож на заячьи ушки?.. Разумно. Вообще говоря, это просто стереотип, у многих зайчиков уши вниз висят.
这两个人从刚才开始就像唱双簧一样…主人神秘兮兮的,眷属却时不时拆台,好奇怪!
Паймон видела много дуэтов, но эти спелись как-то по-особому. Хозяйка звучит так загадочно и таинственно, но как только встревает её слуга, все её речи начинают казаться до ужаса дурацкими...
好奇妙的生物,这个可以吃吗?
Какое необычное создание... Интересно, вкусная ли она?
我很好奇这些线索是谁提供给你的。
Скажи-ка, кто дал тебе эти подсказки?
对万物充满好奇的炼金术士,「生物炼金」学派的研究者。
Алхимик, преисполненная любопытством по отношению ко всему на свете. Она занимается исследованием биоалхимии.
莎拉小姐给吉丽安娜小姐特制的特色餐品。真好奇到底具体是什么餐品,有什么特别之处…
Особое блюдо, которое Сара приготовила специально для Джиллианы. Что же это за блюдо? И что в нём может быть такого особенного?
关于我们·好奇心
О нас: Любопытство
真是群好奇的家伙,还是把他们收拾掉再继续吧。
Какие любопытные. Давай сначала разберёмся с ними.
话说…别怪我多嘴,纯粹是好奇,各位老爷要这么多极品「夜泊石」,是有何贵干呐?
Прошу прощения за моё любопытство, но... Для чего вам столько полуночного нефрита высочайшего качества, господа?
不过如果你好奇的话,我可以选一些比较有价值的告诉你。
О самых полезных я могу рассказать, если тебе интересно.
我很好奇菜会不会因此变得更好吃,或者改变口感,甚至是…增殖?
Интересно, как изменится вкус и текстура. Может даже возникнуть... дупликация...
不是啦,只是对往生堂和胡桃都很好奇。
Нет! Нас просто интересует ритуальное бюро «Ваншэн» и Ху Тао.
唔?好奇怪的品味。送我这个,还不如一句「让我成为守护你的剑」来得实在呢。
Хм... Твои вкусы довольно специфичны. Если ты хочешь таким образом сказать, что будешь моим рыцарем в сияющих доспехах, то попробуй лучше сказать словами.
这味道好奇怪,像是隔了夜似的,和我想象的也太不一样了。
Запах странный, как будто блюдо забыли на ночь. Не совсем то, о чём я мечтал.
请召唤出「好奇的嫣朵拉」,在指定区域使用它的特殊能力消灭纯水动物增加进度。
Призовите любопытную Эндору и используйте её особую способность в определённых зонах, чтобы одолеть созданий чистых вод и продвинуть её прогресс изучения.
我有点好奇你怎么赚钱。
Я не понимаю, как ты на этом зарабатываешь?
上一位供稿这一版块的作家四处旅行时,偶然听说有一位奇怪的占星术士存在,星相爱好者的好奇心促使他登门拜访。
Во время кругосветного путешествия бывший автор колонки услышал об одном странном астрологе, и, будучи человеком увлечённым, не мог не попытаться его отыскать.
直到一位酒醉半酣的客人出于好奇,触摸了那根尾巴…是出乎意料的温暖而柔软的触感。
По крайней мере, такое мнение бытовало до того момента, пока один пьяный посетитель не решил потрогать её хвост из любопытства... И тот оказался гибким и мягким наощупь.
这些新奇的骨骼,不仅能满足砂糖对生物的好奇心,还能在拼装过程中让她产生新灵感。
Новые кости не только удовлетворяли интерес Сахарозы к живым существам, но и сам процесс сборки фрагментов в одно целое наполнял её вдохновением.
好奇心驱使砂糖深入调查。原来,这则吓唬孩子的鬼故事在她出生前就已存在了。
Любопытство заставило Сахарозу провести тщательное расследование. Оказалось, что это просто страшилка для непослушных детей, которая существовала задолго до её рождения.
「生物炼金」的诸多课题,来自砂糖对万物抱有的疑问,而疑问的源头,则是她比谁都要炽热的好奇心。
Многочисленные задачи биоалхимии происходят от вопросов Сахарозы обо всём сущем, а они,в свою очередь, рождены её пытливым умом, ещё более ненасытным, чем у кого-либо другого.
可莉绝不是坏孩子,好奇与贪玩的本性却总驱使她做出不计后果的行为。
По своей натуре Кли - очень добрый ребёнок, но из-за игривости и чрезмерного любопытства она никогда не успевает подумать перед тем, как что-то сделать.
我一直很好奇,这帮家伙是怎么解决内急的?
Мне всегда было интересно, как они в сортир-то ходят?
你的好奇心会招致灭亡。
Любопытство тебя погубит.
我感觉好奇怪
я чувствую себя очень странно
我始终不懂造物主为何赋予你们这么大的好奇心。
Зачем титаны даровали вам любопытство?
如果好奇心没有害死他们,那么我会代劳。
Их убьет любопытство... или я.
呃……呃……我知道答案,我只是好奇你会怎么做……
Эм-м-м... Я знаю ответ, но мне интересно, что сделаешь ты.
∗好奇地哼哼∗
(звуки любопытства)
具有纽若克人的好奇,但几乎不含其欺瞒。
Вся любознательность нейроков и лишь намек на их двуличие.
有时候好奇的巨人会挑个「小东西」来同行数日,却不晓得这对小东西的生命有多大影响。
Бывает так, что одержимый любопытством гигант решает несколько дней последить за жизнью "малорослика", не осознавая, как это решение скажется на жизни несчастного избранника.
鬼怪旺盛的好奇心让他们热衷于捡破烂,偷东西,探帆船。其中有的就沉迷于捡破烂。
Жгучее любопытство гоблинов приводит их к мародерству, мелким кражам и службе на резвых пиратских кораблях. Некоторые останавливаются на мародерстве.
它意欲保持神秘,将好奇者全部放逐,只与不爱追根究底者为伴。
Она хочет остаться загадочной, она избегает любопытных, предпочитая общество менее пытливых людей.
「我从不敢打开那瓶子。我打赌你现在正希望自己不该那么好奇。」~老鲁斯登
«Мне никогда не хватало смелости откупорить ту бутыль. Могу поспорить, что сейчас вы горько сожалеете о том, что не сдержали собственное любопытство». — Старый Рутштайн
极光降临,让化形的天真转为恶意,好奇心变成饥渴。
Аврора подменила простодушие перевертышей злым умыслом, а их любознательность голодом.
人鱼的好奇心通常会招致严重后果,但受难的绝少是人鱼本身。
У любопытства мерфолков бывают печальные последствия — но, чаще всего, не для мерфолков.
好奇者会染的病。
Чума на любопытствующих всуе.
泰兹瑞不以揭开真相为满足,其好奇心永远想追寻尚未揭晓的秘密。
Правда лишь подогрела интерес Теззерета к все еще не раскрытым тайнам.
「我这辈子周遭的人都在歌颂欧祝泰宗师无所不知,但我始终好奇我们的先人又持何观点。」 ~娜尔施
«Всю жизнь мне говорили, что все ведомо лишь великому Оджутаю. Но я хочу знать, что было известно нашим предкам». — Нарсет
与生俱来的好奇心,加上熟练的入侵技巧,让仙灵成为最佳的间谍人选。
Из фей выходят отличные шпионы, поскольку они от природы любопытны и как никто другой умеют обходить закон.
陶岚征服山德拉深海之后,其野心促他进军天空,且有动机与好奇心与自己不相上下的仆役为伴。
Покорив глубины Шандалара, Талранд устремил свои амбиции в небесную высь. К нему присоединились слуги, чья энергия и пытливость ума были под стать его собственным.
「你们可曾好奇过,在避世帘那端,神力弗届之处,天际尊角彼方都有什么?」 ~塔哈祀群祀徒撒姆特
«Ты когда-нибудь задумывался о том, что лежит за Хекмой? Далеко, куда не достает взор богов? За рогами на горизонте?» — Самут, послушница снопа Тах
天使利用麻痹光束将这奥札奇捕获后,有如孩童般不含惧意地好奇端详着它。
Заключив Эльдрази в парализующий поток света, ангел рассматривал его, словно ребенок букашку, с любопытством и без страха.
鬼怪天生好奇心旺盛,又极易适应周遭环境,当起浪客来更能将自己个头矮小的优势发挥得淋漓尽致。
Гоблины, от природы любопытные и умеющие приспосабливаться, могут сделать свой небольшой рост большим преимуществом.
阿布赞部队的阵型变化繁复又无用,令欧祝泰好奇不已。
Маневры абзанского отряда заинтересовали Оджутая своей сложностью и своей бесполезностью.
「对其他物种而言的致命突变,却是他们的新力量来源。 这令我好奇不已,但也让我不敢更靠近来调查。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«Такая смертельная для любой другой популяции мутация может оказаться чистейшим источником новой силы. Я заинтригован, хотя все еще боюсь изучать их более близко», Рукарумель, полевой личный дневник
当好奇木偶进战场时,占卜1。放逐好奇木偶:派出一个1/1白色人类衍生生物。
Когда Любознательная Марионетка выходит на поле битвы, предскажите 1. Изгоните Любознательную Марионетку: создайте одну фишку существа 1/1 белый Человек.
结附于生物所结附的生物得+1/+1且具有「每当此生物对任一牌手造成战斗伤害时,你可以抓一张牌。」在你的结束步骤开始时,若你于本回合中未以生物攻击,则牺牲好奇求索。
Зачаровать существо Зачарованное существо получает +1/+1 и имеет способность «Каждый раз, когда это существо наносит боевые повреждения игроку, вы можете взять карту». В начале вашего заключительного шага, если вы не атаковали существом в этом ходу, пожертвуйте Пытливую Одержимость.
牺牲一个神器或生物,以作为施放丧心好奇的额外费用。抓若干牌,其数量等同于所牺牲之永久物的总法术力费用。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Болезненного Любопытства пожертвуйте артефакт или существо. Возьмите количество карт, равное конвертированной мана-стоимости пожертвованного перманента.
充满好奇心的“堡垒”现在成为了一名探险者,被人性之善深深吸引,却又惧怕人性之恶
После того как восстание машин было подавлено, любопытный робот модели «Бастион» решил исследовать мир — не забывая, впрочем, обходить стороной людей, в памяти которых еще живы воспоминания о войне.
不,我只是很好奇而已。
Нет, мне просто интересно.
你对密拉克的下场不好奇吗?
Ты не хочешь узнать, что случилось с Мираком?
发生什么事了?我很好奇。
И что будет? Мне интересно.
我对你的故乡很好奇。
Мне бы хотелось побольше узнать о твоей родине.
只是好奇。好啦,祝你有好的一天。
Просто интересуюсь. Все, счастливо.
我只是好奇而已。
Я просто любопытствую.
没有。我只是好奇。
Нет, мне просто интересно.
我不担心你,只是好奇而已。我鲜少有机会观察跟赫麦尤斯·莫拉说到话的人。
А я и не беспокоился. Просто интересовался. Я нечасто наблюдаю людей, которые говорили с Хермеусом Морой.
这激起了我的好奇心。我必须回到泰尔密希临。我大致知道该如何找到其他的黑暗经典……
Мда, тут есть над чем подумать. Мне нужно вернуться в Тель-Митрин. У меня есть кое-какие идеи, как найти еще Черные книги...
感觉好奇怪。我在……建造什么东西吗?一座神殿?就在沙滩上靠近地之石的地方……我不确定。
Он был очень странный. Кажется, я... что-то строил? Святилище, на берегу, рядом с Камнем Земли? Я не уверен.
好奇怪,感觉是在梦里听到的。跟地之石有关,还有一座神殿。就这样。我只能想起这些了。
Это так странно. Как будто бы мне это снилось во сне. Что-то про Камень Земли и святилище... Вот и все. Это все, что я могу припомнить.
那是谁的祭坛……我想不起来了?好奇怪。
Это храм... не помню кого. Странно, правда?
我来,是想研究索瑟海姆的历史,但是斯卡尔才最令我好奇。
Я приехал сюда для изучения истории Солстейма, но больше всего меня занимает народ скаалов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
好奇之心
好奇之魂
好奇会吃苦头的
好奇凝视
好奇动机
好奇号
好奇地注视着
好奇害死猫
好奇尚异
好奇心
好奇心动机犯罪
好奇心害死猫
好奇心杀死猫
好奇性
好奇木偶
好奇本能
好奇海盗的地标
好奇的丛林猴
好奇的乌鸦
好奇的刃豹幼崽
好奇的哔声
好奇的嫣朵拉
好奇的子瑞
好奇的孩童
好奇的小狼獾人
好奇的小神谕者
好奇的帕琪
好奇的幸存者
好奇的捣蛋鬼
好奇的松鼠
好奇的水灵
好奇的水精
好奇的灭愿者
好奇的特拉格
好奇的眼光
好奇的萤根草
好奇的虚空猎手
好奇的访客
好奇的赞达拉村民
好奇的邻居
好奇的霜狼幼崽
好奇的魔刃豹
好奇的魔刃豹解锁
好奇的鹰头小猫
好奇而又胆怯地窥视
好奇访客的外套
好奇驱力