маленький
прил.
1) 小的 xiǎode; (низкорослый) 矮的 ǎide
маленькие ручки - 小手
маленький рост - 矮个子
2) (незначительный) 轻微的 qīngwèide, 微末的 wēimòde; (неважный) 无关紧要的 wúguān jǐnyào-de
маленькая неприятность - 无关紧要的不愉快事件
маленькая роль - 微末的角色
3)
4) (малолетний) 年纪小的 niánjì xiǎo-de, 幼稚的 yòuzhide
маленькие дети - 小孩子[们]
5) в знач. сущ. м 幼童 yòutóng, 小孩[儿] xiǎohái[r]
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
◇маленькая родина 故乡, 家乡
Когда человек чтит и лыбит свою маленькую родину, ему и наша большая Родина дорога.(Чумичев)一个人如果崇敬和热爱自己的故乡, 那末他必定同样珍惜祖国。
маленький, -ая, -ое[形]
◇маленькая тележка 很少
Одних овощей выращена уйма, других —маленькая тележка. 有些蔬菜种得很多, 另一些蔬菜却只有一点点。
маленький; меньше; меньший[形]
1. (形体、尺码等)小的, 短小的
маленький стол 小桌子
маленький рассказ 短小的故事
маленький ая буква 小写字母
маленький старик 身材矮小的老人
человек ~ого роста 小个子的人
Он маленький ростом. 他个儿小。
2. 数量少的, 为数不多的
маленький отряд 小队伍
маленький ая семья 小家庭
выпить (或 пропустить) ~ую (或по ~ой) 喝少量酒, 喝一点儿酒
3. (力量、程度、意义上)微小的, 无关紧要的
маленький дождь 小雨
маленький голос 小声
маленький подарок 小礼物
маленький ая ошибка 小错
маленький спор 无关紧要的争论
маленький ая неприятность 小小的不愉快事件
4. 年岁小的
маленький ребёнок 小孩
маленький сын 小儿子
маленький герой 小英雄
Когда я была маленькой, я жила у бабушки. 我小时候住在外婆家。
5. (社会地位、职位等)低的, 卑下的
маленький ие люди 小人物
6. [用作]
маленький, , ого[ 阳];
маленькая, -ой[ 阴]小孩
защищать ~их 保护儿童
◇ (4). Годы (或Лета) чьи не маленькие. 不年轻了。
(5). Моё (твоё...) дело маленькое. 我(你…)不起什么大作用; 这事我(你…)不负什么责任。
Моё дело маленькое, начальник приказал, а я передал. 这事与我无关, 科长的命令, 我不过传达罢了。
по маленькой играть 下小赌注
с маленькой (пойти, идти, ходить) 玩牌时出小牌
сам большой, сам маленький (或 сама большая, сама маленькая) 自由就是主人, 不受别人管
ходить за маленькой (нуждой)〈 口语, 昵〉去解小手, 去小便
小的, 矮的, 不多的, 渺小的, меньше, меньший(形)
1. (规模, 范围)小的(与
большой 相对); 矮的; 少的
маленький домик 小房子
~ая буква 小写字母
маленький рост 矮个子
маленький отряд 人数不多的队伍
2. (程度)小的, 轻的; 意义不大的, 无足轻重的, 微末的
маленький дождь 小雨
~ая неприятность 小小的不愉快
маленький спор 小小的争论
~ая роль 微末的角色
3. (社会地位, 官职)低的, 小的
маленький чиновник 小官
~ие люди 小人物
4. 年纪小的
~ая дочь 小女儿
~ие дети 小孩子(们)
5. (用作名)
маленький, -ого(阳)
маленькая, -ой(阴)<口>小孩
защищать ~их 保护儿童
Я уже не маленький. 我已经不是小孩了
(3). По малень-кой играть(玩纸牌) 下小注赌
По маленькой (выпить, пропустить...)< 口>喝一点(酒)
Моё (твоё...)дело маленькое < 口>于我(你等)无干
比较级меньше 或 меньший [形]
1. 小的, 不大的, 不多的
2. 无关重要的, 微不足道的
маленький винт 小螺钉
маленький колбачок 小烧瓶
маленький кристаллик 小晶粒
маленький кусок дюраля 一小块硬铝
маленькая буква 小写字母
маленькая деталь 小零件; 细枝末节
маленькая ошибка 小误差
маленькая перемена 不大的变动
маленькая роль 微小的作用
маленькая тепловая электростанция 小型热电站
маленькийые расходы 数目不大的开支
1. 1. 小的; 短小的
2. 年龄小的
3. 低的
2. 小孩
-ого[阳][运动(篮球)]身高不超过185公分的运动员
[形]маленькая родина 故乡, 家乡
短小的; 小的; 年龄小的; 低的; 小孩
[形]小的; 不关重要的; 年岁小的
小的, 少的, 小型的
(small)小的
◇маленькая родина 故乡, 家乡
小的
слова с:
маленький киль
маленький ручей
маленькие люди
вагон и маленькая тележка
маленькая пятница
маленько
моё дело маленькое
в русских словах:
закуток
Дежуркой все называли маленький закуток, образованный с трех сторон листницей и стеной. (Симонов) - 一个三面是楼梯和墙形成的光线暗淡的斗室, 大家都叫它做值班室
уже
он уже не маленький - 他已经不是小孩子
эска
1) разг. (маленький размер одежды) 小码
нищенский
2) перен. (очень маленький) 极少的 jíshǎode, 微薄的 wēibóde
ничтожный
1) (очень маленький) 微小的 wēixiǎode, 渺小的 miǎoxiǎode
миниатюрный
2) (очень маленький) 小小的 xiǎoxiǎode
меньший
1) (сравнит. ст. прил. малый, маленький) 更小的 gèng xiǎo-de
2) (превосх. ст. прил. малый, маленький) 最小的 zuì xiǎo-de
меньше
1) (сравнит. ст. прил. маленький, малый) 比较小 bǐjiào xiǎo, 小些 xiǎoxiē
в китайских словах:
渺
3) маленький; ничтожный; крохотный
褊小
маленький, узкий, ограниченный, скудный
少主
2) малолетний (маленький, молодой) хозяин
小狗和它的少主感情很好 песик и его маленький хозяин очень близки
蕞
1) маленький, крошечный; ничтожный, незначительный, слабый
陂池
бассейн; маленький пруд, заводь
幼小
малолетний, маленький; детский
夹
一所小房子夹在两个大楼中间 маленький домишко втиснут между двумя высокими зданиями
娃
2) маленький ребенок; детский
至小
1) самый маленький, крошечный, минимальный
轻伤
небольшая рана, ранка, маленький порез; легкое ранение
轻微
3) незначительный, маленький, слабый
轻
3) легковесный; маленький, маловажный, незначительный; ничтожный; дешевый; худородный, низкий; бедный, неимущий
三尺儿
маленький ребенок, обр. от горшка три вершка
一席地
маленький участок (клочок) земли
杪小
маленький, крохотный; ничтожный, незначительный
握
3) *маленький
鸭黄儿
утенок (маленький, еще без перьев)
厘分
2) мелкий, маленький; мало
尺泽
1) маленький пруд (водоем)
五短
низкорослый, малорослый, маленький
㑿
маленький, небольшой
佣㑿宇而处焉 снял маленькое помещение и поселился в нем
隘
2) маленький; ограниченный, недалекий
謏
прил. /наречие маленький; незначительный; узкий, ограниченный
陋
1) низкий (напр. о горе); низкорослый, маленький (о человеке)
一寸
3) вершковый, маленький, незначительный
雏
3) маленький, недоросший; уменьшенный, в уменьшенном размере
蜗角
рожки улитки (обр. в знач.: мелочь, пустяк; ничтожный, маленький, крошечный)
燿
уст. маленький, тонкий
大胸燿后 могучая грудь и маленький крестец
眇小
маленький; миниатюрный; крошечный
摇钲的
диал. разносчик (коробейник) с гонгом (извещает о себе ударами в маленький гонг)
抄撮
1) крошечный, маленький; ничтожный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто невелик по возрасту; ребенок, дитя.
2. прил.
1) а) Небольшой, незначительный по величине, по размерам (противоп.: большой).
б) Небольшого роста; низкорослый.
в) Короткий, немногословный.
2) а) Небольшой по количеству, немногочисленный.
б) Небольшой по сумме (о средствах, деньгах).
3) а) Небольшой по силе, по степени проявления; незначительный.
б) Не имеющий существенного значения; маловажный.
в) Обладающий в малой степени (или совсем не обладающий) свойствами и значением кого-л., действительно значительного, важного.
4) разг. Небольшой по возрасту; малолетний.
5) Занимающий невысокое общественное или служебное положение.
синонимы:
см. малыйпримеры:
这个小猫同(像﹐和)小老虎一样凶
эта кошка свирепа, как маленький тигр
大胸燿后
могучая грудь и маленький крестец
箱子不大, 刚刚装下衣服和书籍
чемодан был маленький, в него с трудом уместились одежда и книги
小河沟子
маленький ручьишко
你别看他人小, 可是个念书材料呀!
он хоть и маленький человек, но человек начитанный!
微涓
маленький ручеёк; слабая струйка
蒍贾尚幼
Вэйцзя ещё маленький
一所小房子夹在两个大楼中间
маленький домишко втиснут между двумя высокими зданиями
越予小子
[вот] я - маленький человек...
小艭
маленький ялик
被这几文钱把这小人儿瞒过
этот маленький человек был одурачен (этого маленького человека одурачили) с помощью этих нескольких грошей (этими несколькими грошами)
小儿哺乳
маленький ребёнок сосёт грудь
卷石
маленький (мелкий) камушек
溃小疱
прорвался [маленький] прыщик
荧㛂
слабый, маленький
小箱子1盛不下东西
в маленький ящик всех вещей не уложишь
小公园
маленький парк, сквер
幺兄弟
[c][i]диал.[/i][/c] маленький братишка
女瀑
маленький водопад
他已经不是小孩子
он уже не маленький
小疵
маленький [мелкий] дефект [недостаток]
房子很小很小——勉强能容下三个人
дом очень очень маленький - едва может вместить троих человек
这只不过是整个故事里的一个小插曲。
Это всего лишь маленький эпизод из всей истории.
这是一个人的一小步,却是人类的一大步。
Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества.
小与大是相对的,不是绝对的。
Большой и маленький - понятия относительные, а не абсолютные.
要不是孩子太小拉后腿,她早就去美国读博士了。
Если бы её не связывал слишком маленький ребёнок, она давно бы уехала в США учиться в аспирантуре.
他已经不小了
Он уже не маленький
我已经不是小孩了
Я уже не маленький
他不会出什么事, 也不是小孩子
Ничего с ним не станется: не маленький
小孩子(们)
маленький дети; маленькие дети
昔日的小城镇变成了繁华的大都会。
В прошлом маленький городок превратился в большой цветущий город.
水下通道(小)
Подводный дверной проем (маленький)
只是……我们的小秘密。
Только... наш маленький секрет.
迷你邪能钥匙
Маленький ключ от двигателя Скверны
次级法力药水
Маленький флакон с зельем маны
棕色小包
Маленький сверток в оберточной бумаге
蓝鳃鱼人宝宝
Маленький мурлок из племени Синежабрых
微型炎刃防御者魔能闪电
Маленький защитник Солнечного Клинка - освещение Скверны
学习魔法的一小步
Один маленький шаг для магии
小动物偷猎者
Маленький браконьер и маленькие зверушки
典藏版:幸运魁麟幼崽
Коллекционное издание: маленький цийлинь удачи
踏入新天地
Маленький шаг в большой мир
不信你就到处跑跑看,能不能再找件更棒的。每个人都会说:“巴图罗,没有比这更好的披风了!”当然,当然没有。
Обыщи весь белый свет, и нигде прекрасней нет! Что, что я слышу, <маленький/маленькая:r> <раса>? "Бартоло, твои плащи лучше всех!" Да, да! Мне не раз это говорили.
这把小小的黄铜钥匙看起来可真简单……它唯一与众不同的地方是刻在钥匙头部的一句话:
Маленький медный ключик выглядит совершенно непритязательно. Единственное, что выдает его значимость, – надпись, выгравированная на бородке:
在我还小的时侯,我姐姐包揽了所有烧饭的活,那简直是糟透了!她做的有些东西简直让我无法忍受——直到我发现了一种被我称作“秘密佐料”的东西,只要加上一点……啧啧!味道好极了!
Когда я была маленькая, у нас в семье готовила моя сестра. Это было ужасно! Половину ее творений я даже в рот взять не могла... пока не отыскала свой "маленький секрет"! Добавь его в любую еду и... получится вкуснятина!
它的爪上有一小块新月形的印记,这意味着它是由暗夜精灵训练来猎杀他们的敌人的。没人知道有多少部落同伴被它杀死了。
На его лапе есть маленький знак полумесяца, который означает, что зверя дрессировали ночные эльфы, натаскивая его на поиск противников, скрывающихся в лесах. Неизвестно, сколько ваших союзников пали жертвой этой твари.
这把红色的小钥匙似乎是由某种骨头制成的。它非常沉重,但是看上去却非常脆弱。为什么暗影议会的成员会拿着这样的东西呢?或许在加德纳尔内部有什么东西可以用这把奇怪的钥匙打开。
Маленький красный ключ сделан из какого-то материала, похожего на кость. Он тяжел, но на вид кажется хрупким. Зачем прислужнику Совета Теней этот предмет? Возможно, этот странный ключ открывает какой-то замок в Джеденаре?
当我们挚爱的诺莫瑞根城沦陷时,我可怜的发明——尖端机器人——受到了某种致命的打击。它原本包含了很多精巧的设计,并且储存了大量的信息,凭借这些,它无数次地帮助了我和我的同事,但现在它的正电子脑被极化,变成了负电子脑……尖端机器人的行为已经变得完全异常了。它像个疯子似的在诺莫瑞根里咆哮!
Когда пал наш родной город Гномреган, с Техботом, видимо от расстройства, приключилось короткое замыкание. Бедный мой маленький друг! Он так помогал мне и моим коллегам! В него встроена куча полезных прибамбасов на все случаи жизни, объем памяти просто огромен, но все это теперь совершенно бесполезно – его мозг из позитронного стал негатронным! Все заложенные в него программы теперь работают наоборот. Мой бедный сумасшедший робот теперь бродит по Гномрегану.
死掉的熊怪躺在你面前。在你搜索他们的物品时,一枚明显是由巨魔制作的小符咒掉了出来,摔在地上。
Обыскивая сумки мертвого фурболга, вы находите маленький оберег, явно изготовленный руками троллей.
抱歉我们一切从简,这一地区有不少大麻烦——大多数都十万火急。
Прощу прощения за настойчивость, но у нас маленький аванпост и большие проблемы, многие из которых нужно быстро решить.
克瓦迪尔人在北方小岛洛斯加尔登陆点建立了营地。我们派遣了船长埃尔萨斯·炎鹰前往那一地区。但他的船却遇到了一群正在向比武场进军的克瓦迪尔海盗!现在炎鹰号正遭受到远多于他数倍的敌人进攻。赶快到那里去,让克瓦迪尔人知道,攻击夺日者是多么愚蠢的行为。
Квалдиры захватили маленький остров на севере и переименовали его в лагерь Хротгара. Чтобы разведать ситуацию, мы отправили туда капитана Аэртаса Огненного Ястреба, но его корабль попал в засаду к пиратам неподалеку от Ристалища! К несчастью, квалдиры значительно превосходят по численности его команду. Прошу тебя, отправляйся туда и покажи этим бандитам, что они не на тех напали.
哦,她还说,她们只需要一小条嫩枝就可以使它重生。
Она сказала, что им всего-то надо маленький отросточек от него, чтобы вырастить древо заново.
灭了奈萨德,他在机甲废场的西南角建有一处小营地。
Возвращайся и повергни Несаада. Он устроил маленький астральный лагерь поблизости от юго-западной оконечности Груды.
你不是三岁小孩了。
Ты не трёхлетний ребёнок. / Ты не маленький.
时机已经成熟,小。星象已经预兆了这一天的到来。
Время пришло, <маленький/маленькая:c> <класс>. Этот день был предсказан по звездам.
你能不能帮我结束这一切,小?
Ты $Gдолжен:должна; положить этому конец, <маленький/маленькая:r> <раса>!
过来,拿上我的烹锅,收集一些裂蹄牛肉,并且我会让你分享我的秘密。什么让我的汤如此大补?因为那不是鸡肉——我在纳格兰的先祖之地烹饪它,让它在那里吸收了所有灵气。
Вот, бери мой кухонный котелок, бери мясо копытня, и я открою тебе один маленький секрет. Знаешь, отчего мой супчик так ублажает душу? Не из-за куриного бульона – я варю его в Землях Предков в Награнде, дабы он впитывал духовность!
啊……谢谢你。小。我和其他人尝试过多次,要在这片森林里成长,但都没有成功。
Ах... спасибо тебе, <маленький/маленькая:r> <раса>. Я столько раз пытался вырасти в этом лесу, но всякий раз неудачно.
好吧,我就让你照看他的小犬。让这小家伙安静点——要是他能长得和他父亲一样,就能为我们平添战力。
Что ж, мне поручили заботиться об одном из его щенков. Маленький монстрик. Если он вырастет таким, как его отец, он нам хорошо послужит.
你是说,我一直被一名炼金师的法术控制着?真是无法相信,我竟然会蒙受这样的欺骗!如果我抓住那个奸诈的小地精,我一定会将它撕碎!
То есть, все это время я была под действием заклинания этого алхимика? Как я только могла купиться на эту подставу! Ну, попадись мне только этот маленький мерзавец – разорву на части!
一个是叫做博尔德里克的人类。小个头,和你一样。不过依然危险,也和你一样。
Один из них человек по имени Болдрик. Маленький, как ты. Но, тем не менее, опасный. Тоже как ты.
让我猜猜,是我老婆让你来的吧?想想看,我的小宝贝该是多么焦急啊。哈哈!她总是为我着急。看——啊啊啊!!——这点小塌方——啊啊啊!!!——根本困不住我老豪。
Сейчас угадаю: тебя прислала моя жена? Подумать только – моя крошка, моя белоснежная лилия беспокоится обо мне! Ха-ха! Вечно она всего боится. Слушай... Эх!.. Один маленький обвал... Эх!.. Хао не остановит!
我就跟你直说了吧,小。自从与托里姆决裂之后,我的族人们已经变了。
Я скажу тебе прямо, <маленький/маленькая:r> <раса> – с тех пор, как наши связи с Торимом были разорваны, мой народ стал другим.
小红花开心地挥舞着触须,好像很喜欢你!
Маленький красный цветок радостно шевелит отростками. Кажется, ты ему нравишься!
<维米斯队长拿出了一个小花圈。>
<Капитан Ваймс достает маленький венок.>
<伊崔格递给你一件小巧的机械装置。>
<Эйтригг кладет тебе в руку маленький металлический предмет.>
烈焰德鲁伊的袍子里掉出一粒干燥的小橡子。
Из одеяния друида пламени выпал маленький сухой желудь.
在这里南面的泥潭沼泽深处,有一个属于塔贝萨的农场。她看起来像是个隐士,但事实上她是个法师,还是个有名的占星者。沿着这条路往南,到她的农场去寻求她的帮助,找出究竟是谁该为树荫旅店的屠杀负责。
В самом сердце Трясины, к югу отсюда, стоит маленький домик, хозяйку зовут Табета. На первый взгляд, просто старая отшельница, но на самом деле она волшебница и провидица, причем небезызвестная. Идите по дороге на юг до самого ее дома и попросите Табету помочь найти виновных в преступлении, совершенном в таверне "Последний привал".
我知道我们应该去北谷,但这事不是很急,对吧?而且,这个可爱的小地精刚刚告诉我,这附近就有一些天灾余孽。
Я знаю, что мы должны отправиться в Северный Дол, но ведь это может подождать, верно? Кроме того, этот симпатичный маленький гоблин только что сказал, что воинов Плети можно встретить и гораздо ближе.
吉德文是那个矮个子的。他沿着河朝北边去了。要是你往那个方向走的话,能不能叫他回来?我们得赶去圣光之愿礼拜堂,其实我倒是不反对撇下他。
Маленький – это Гидвин. Он побежал на север, вдоль реки. Если ты встретишь его, пожалуйста, скажи, чтобы он возвращался сюда. Нам нужно как можно скорее добраться до часовни Последней Надежды, но без него я не уеду.
去吧,小!杀掉丑陋的戈多克食人魔国王,也许这里就是新的石槌要塞了!呀哈!
Вперед, <маленький/маленькая:r> <раса>! Убить мерзкий король Гордока, а мы построить тут новый крепость Каменного Молота!
过生日那天,她嫌蛋糕太小,不够气派
ей кажется, что торт по случаю дня рождения, слишком маленький, очень не серьёзно
<阿林在她的口袋里找了一小会儿,拿出了一小瓶闪烁着蓝色光芒的液体。>
<Ари шарит по карманам, а затем достает маленький флакон с синей светящейся жидкостью.>
先来对付奴隶主奥克默克吧。我自小就在竞技场里战斗,所以我知道什么叫做残酷。奴隶主奥克默克就是残酷的代名词。
Сначала – Окмок. Я убить первый раз, когда быть... вот как ты маленький совсем. Знать слово жестокость. Надсмотрщик Окмок – это жестокая жестокость.
在一片叶子与根茎相连的地方,有个凸起的小包。仔细查看之后,你发现这里就是狐尾花异味的来源。
На одном из листьев – там, где он соединяется со стеблем – виден маленький бугорок. При дальнейшем изучении оказывается, что именно он – источник необычного запаха лисоцвета.
海岸对面有个小岛,他好像就藏在那里发号施令,从不弄脏自己的手。
Недалеко от побережья есть маленький островок. Похоже, Катитракс прячется там и командует издалека, предпочитая не марать свои лапы.
现在的人啊,看到一具尸体只觉得那是一堆散发着恶臭的烂肉。可我和他们不一样。我把它看作一件包含着奇妙秘密的小礼物。
Люди нынче смотрят на труп и видят вонючую груду гниющего мяса. А я – нет. Я вижу маленький подарок, таящий в себе чудесные секреты.
它还能派上用场,可惜就是太小了。你这样的剥皮方法是对那头野兽的不敬,。你糟蹋了自然的礼物。
Этой шкуре можно найти применение, но уж больно кусок маленький. Кромсая шкуру зверя на такие мелкие кусочки, ты проявляешь к нему неуважение, <имя>. Нельзя с таким пренебрежением относиться к дарам природы.
配方对温顺的本金产生了意外的副作用,我们可以将它称作“可爱体型”。他现在的体型缩小了,能够进入风蛇首领所在的洞穴!
У нового, скажем так, более портативного размера Добряка Бенджина есть неожиданное преимущество – теперь он достаточно маленький, чтобы проникнуть в пещеру, где живет вожак крылатых змеев.
谢谢你,小英雄。
Приветствую, <маленький герой/маленькая воительница>.
算了,那个坠饰太小,你找不回的。没什么。别管它了。
Впрочем, забудь. Он слишком маленький, ты никогда его не найдешь. Ерунда, не думай об этом.
我们坠毁的时候,他们早有准备。建立这个小哨站是我们当时唯一能做的事情。
Когда мы потерпели крушение, они уже ждали нас. Все, что мы пока смогли сделать, – это организовать этот маленький аванпост.
我得把你身体的一小部分当作召唤托加的媒介。别担心,我会全部还给你的。
Чтобы вызвать Торгу, мне понадобится маленький кусочек... тебя. Это послужит своеобразным проводником. Не волнуйся, я тебе его верну.
我需要你去那儿,帮我带一块骨头回来。并不是一整块骨头。是一小片。我不在意到底有多小。
Отправляйся туда и принеси мне его кость. Даже не целую кость. А осколок. Все равно какой – хотя бы маленький.
<这把银质小刀不仅小巧还有着简单的装饰,你在一个箱子里找到了它。
<Вы нашли маленький, скромно украшенный серебряный нож в сундуке.
<在冒火燃烧的35号单位残骸中,你发现了一个黑色的小盒子。
<Среди искрящихся, дымящихся обломков образца-35 вы нашли маленький черный куб.
<小饕餮者饥饿地咬着你的脚后跟,寻求你的保护。也许它就像这里的某些植物一样?>
<Маленький пожиратель покусывает вас за пятки. Он голоден и нуждается в вашей защите. Может, ему понравятся какие-то из здешних растений?>
<你在残余的凝胶中发现了一小块骨头。
<В студенистых останках слизня вы нашли маленький скелет.
<小饕餮者又一次出现,你可以清楚看出,他在寻找更多末日迷沼蔓根。>
<Маленький пожиратель снова пришел, и явно хочет еще змеекорня Гиблотопи.>
话说,也许你可以为他找些伙伴。当然不要找那些又大又吓人的家伙,但是也许你可以找一些个头小一点的甲虫,它们应该可以平安无事地陪伴他。
Как ты смотришь на то, чтобы поискать ему друзей? Больших и страшных тварей нам, конечно, не надо, но какой-нибудь маленький скарабейчик отлично подойдет.
在你看来或许一切顺利,但其实我们情况不妙。不过别担心,我的小朋友。你帮得上忙。
Может, тебе и кажется, что все хорошо, но на самом деле мы терпим поражение. Но не печалься, мой маленький друг, <раса>. Ты можешь нам помочь.
<莱杉从珠宝底面剥下一张纸。>
<Ретан извлекает из оправы камня маленький листочек бумаги.>
我喜欢跟你合作,。要不要继续一起发财?大法师卡德加花了大把的时间派遣仆从去执行天知道是什么的任务。像我俩这么有生意头脑的人,说不定能想出更廉价的替代方法呢?
<阿卡扎曼扎拉克递给你一块小水晶。>
这个小坏蛋能用稀薄的空气——以及你之前收集的奥法之尘制造一个仆从。
你何不带着她去城里试试呢?亲眼看看她的效果吧!
<阿卡扎曼扎拉克递给你一块小水晶。>
这个小坏蛋能用稀薄的空气——以及你之前收集的奥法之尘制造一个仆从。
你何不带着她去城里试试呢?亲眼看看她的效果吧!
А мне нравится с тобой работать, <имя>. Давай раздобудем еще золотишка?
Bерховный маг Кадгар тратит уйму времени на то, чтобы рассылать своих прислужников с поручениями. А что, если такие смышленые малые, как мы, найдут способ подешевле?
<Ахалаймахалай протягивает вам маленький кристалл.>
С этой вот штукой ты сможешь призывать слугу из чистого воздуха... ну, и из той пыли, что мы набрали.
Ступай в город да попробуй. <Сам/Сама> увидишь!
Bерховный маг Кадгар тратит уйму времени на то, чтобы рассылать своих прислужников с поручениями. А что, если такие смышленые малые, как мы, найдут способ подешевле?
<Ахалаймахалай протягивает вам маленький кристалл.>
С этой вот штукой ты сможешь призывать слугу из чистого воздуха... ну, и из той пыли, что мы набрали.
Ступай в город да попробуй. <Сам/Сама> увидишь!
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
曾经有一个精妙的弹簧摆在我的面前,我没有看见,然后,就没有然后了!
Этот маленький попрыгунчик вышвырнет незваных гостей с вашей территории!
我人微言轻,说什么都没用,但我就不信了,能挖出来什么东西来。
Человек я маленький, и никто меня слушать не станет. Но я вот не верю, что они там что-то нашли.
小五当了大厨,木木成了大商人,聪子也成了霄灯工匠!
Маленький У стал поваром, Му Му сейчас успешный делец, а Цун Цзы делает отличные небесные фонари!
玉蓝色的小花,花茎上扎着谁人的丝带。
Маленький цветок с сапфировыми лепестками и привязанной к стеблю лентой.
…真是麻烦,到底躲哪去了?
Где ты прячешься? Ты маленький...
怎么可能,我个子很小,这棵树可以全部遮住,这是爸爸和我说的。
Я тебе не верю! Я очень маленький и замечательно помещаюсь за этим деревом. Даже мой папа так говорит.
小六为自己父亲嘉义搜集的礼物。小小的一包。也许,小六更想自己亲手送给嘉义…
Маленький мешок с подарками, которые малышка Лю собрала для своего отца, Цзя И. Быть может, она хотела бы вручить их Цзя И сама...
морфология:
мáленький (прл ед муж им)
мáленького (прл ед муж род)
мáленькому (прл ед муж дат)
мáленького (прл ед муж вин одуш)
мáленький (прл ед муж вин неод)
мáленьким (прл ед муж тв)
мáленьком (прл ед муж пр)
мáленькая (прл ед жен им)
мáленькой (прл ед жен род)
мáленькой (прл ед жен дат)
мáленькую (прл ед жен вин)
мáленькою (прл ед жен тв)
мáленькой (прл ед жен тв)
мáленькой (прл ед жен пр)
мáленькое (прл ед ср им)
мáленького (прл ед ср род)
мáленькому (прл ед ср дат)
мáленькое (прл ед ср вин)
мáленьким (прл ед ср тв)
мáленьком (прл ед ср пр)
мáленькие (прл мн им)
мáленьких (прл мн род)
мáленьким (прл мн дат)
мáленькие (прл мн вин неод)
мáленьких (прл мн вин одуш)
мáленькими (прл мн тв)
мáленьких (прл мн пр)
мáленький (сущ одуш ед муж им)
мáленького (сущ одуш ед муж род)
мáленькому (сущ одуш ед муж дат)
мáленького (сущ одуш ед муж вин)
мáленьким (сущ одуш ед муж тв)
мáленьком (сущ одуш ед муж пр)
мáленькая (сущ ед жен им)
мáленькой (сущ ед жен род)
мáленькой (сущ ед жен дат)
мáленькую (сущ ед жен вин)
мáленькою (сущ ед жен тв)
мáленькой (сущ ед жен тв)
мáленькой (сущ ед жен пр)
мáленькие (сущ одуш мн им)
мáленьких (сущ одуш мн род)
мáленьким (сущ одуш мн дат)
мáленьких (сущ одуш мн вин)
мáленькими (сущ одуш мн тв)
мáленьких (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
无关重要的人 wúguān zhòngyào de rén