местный
1) 地方的 dìfāngde; 当地的 dāngdìde, 本地的 běndìde
местный обычай - 地方风俗
местный говор - 土言
местные органы власти - 地方当局
местный житель - 当地人
местное население - 本地居民
местная продукция - 土产
2) (локальный, частный) 局部的 júbùde
местное воспаление - 局部发炎
местное явление - 局部现象
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
地方的, 局部的, (形)
1. 地方的, 地区的; 当地(产)的; 本地的
местный обычай 地方风俗
~ые говоры 方言; 土语
~ая промышленность 地方工业
~ое население 当地居民
местный продукт 土产
~ое самоуправление 地方自治
2. 局部的
~ое явление 局部现象
~ое воспаление 局部发炎
Местное время 当地时间
(4). Местный колорит(艺术作品的) 地方色彩
1. 1. 当地的
2. 地方的; 地区的
3. 局部的
2. 局部的
①当地的, 本地的, 地区的, 地方上的②局部的, 部分的
当地的; 地方的; 地区的; 局部的; 局部的
地方的, 地区的; 本地的; 局部的, 部分的
[形]本地的, 当地的, 地方的; 局部的
地方的, 地区的; 本地的; 当地的
①地方的 ②局部的, 本地的
地方的, 局部的, 本地的
地方的, 局地的, 当地的
地方的, 本地的; 局部的
①地方的②局部的, 本地的
地方的, 地点的
局部的, 地方的
局部的, 本地的
1.当地的,地方上的;2.局部的
в русских словах:
житель
местный житель - 本地人, 当地居民
выговор
местный выговор - 地方口音
говор
3) (местный диалект) 土话 tǔhuà, 土语 tǔyǔ
авиаперевозчик
местный авиаперевозчик - 当地航空承运人
в китайских словах:
洋
洋土 иностранный и местный; импортный и отечественный (о товаре)
部位
4) место; местный
部位感觉 местное ощущение
乡望
уважаемое в деревне лицо, местный авторитет
豪
乡豪 деревенский богач, местный воротила, кулак
牧司
2) местный правитель
有限
1) ограниченный, лимитированный; местный; конечный, предельный; ограниченно
伏地
2) диал. местный, местного производства; доморощенный
土语
местный говор; местное выражение, провинциализм
土居
1) местный [житель]; известный местный житель, нотабль
土虚子
[местный] хулиган; буян, забияка
土言
местный говор; местное выражение, провинциализм
土正
местный правитель (?)
土生土长
здесь родиться и здесь вырасти; местный, коренной; абориген
土
5) родная деревня, родина, родные места; свой, местный, туземный, коренной
6) национальный район, место расселения малых народностей; туземный, инородческий
3) Ту (местное божество земли); Полевик
1) местный, здешний; отечественный (в отличие от 洋)
守臣
* вассал, подданный Его (Вашего) величества (местный князь по отношению к императору)
土话
1) местный диалект (говор)
司寇
野司寇 местный пристав
土官
3) ист. местный чиновник; туземный чин (из нацменьшинств)
方位格
грам. локативный падеж, локатив, местный падеж
土洋
1) местный (отечественный) и импортный (заграничный)
本国
своя страна, свой, местный, отечественный, родной
土丁
1) стар. местный трудообязанный; местный житель, завербованный на казенные работы
银庄
местный банк; меняльная лавка
土专家
1) местный специалист; специалист-самоучка
左宦
уст. местный чиновник, чиновник местной администрации
土霸
1) местный хулиган (головорез)
2) местный деспот, мироед
乡土
2) деревня, провинция; захолустье; провинциальный; местный, туземный
乡土工业 мелкая промышленность в деревнях (основанная на местных кустарных традиционных способах)
乡土风味 местный колорит
土调
местные песни, местный фольклор
乡味
местный деликатес (слава данной местности)
土调儿
местные песни, местный фольклор
存留
2) местный фонд (часть налоговых поступлений, оставляемая на местах для местных нужд, дин. Цин)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто живет в данном месте, в данной местности; не приезжий.
2. прил.
1) а) Относящийся к определенной местности, краю, району, округе.
б) Здешний, не приезжий (о жителях, населении).
2) Свойственный или присущий только определенной местности, краю, району, округе; не повсеместный, не общий.
3) Имеющийся, изготовленный в данной местности; здешний, не привозной.
4) Действующий или имеющий значение в пределах определенной местности, территории; не общегосударственный.
5) Распространяющийся на отдельной части целого, не общий.
синонимы:
см. туземныйпримеры:
这塔人
здешний (местный) человек (житель)
乡土风味
местный колорит
洋土
иностранный и местный; импортный и отечественный ([i]о товаре[/i])
野司寇
местный пристав
小方言
местный говор
村夫子
[c][i]ирон.[/c] [/i]местный профессор ([i]о деревенском учёном[/i])
把突出地物选作方位物
выбирать в качестве ориентира выделяющийся местный предмет
牧民官
местный правитель
地方裁判所
местный суд, местная камера суда
利用地物作为方位物
использовать местный предмет в качестве ориентира
地方议会
местный законодательный орган, уездный совещательный комитет
地方法院, 地方审判厅
местный суд; суд первой инстанции
你们谁是地方?
кто из вас местный начальник?
地方公债
местный заём
王命诸侯则傧
по приказу вана местный князь вводит посетителей
*诸侯疾, 称负子
когда местный князь заболевает, говорят, что он больше не считает за детей своих подданных
小修理
частный (местный, мелкий) ремонт
地方审判厅
местный (окружной) суд
地方口音
местный выговор
本地人, 当地居民
местный житель
地方的特色
местный колорит
地方风俗
местный обычай
当地人
местный житель
取用地方煤炭
использовать местный уголь
地方风味
местный колорит
索偿和地方财产调查委员会
местный Комитет по претензиям и оценке недвижимости
社区巡逻;当地巡逻
местный патруль
日内瓦当地薪金调查委员会
Женевский местный комитет по обследованию окладов
局部的; 当地的; 地方的
местный; локальный
地方艾滋病毒/艾滋病防治委员会
Местный комитет по борьбе против ВИЧ/СПИДа
本地(或当地)排放来源
местный источник (загрязнения)
本土物种;土生品种
аборигенный вид; местный вид; туземный вид; вид-автохтон
在地移民局提交申请
уведомить местный орган миграционного учета
“地方口音”不宜提倡
не следует распространять местный выговор
合格的国内承包商
правомочный местный подрядчик
天津是一个土洋结合的地方。
Тяньцзинь — это место, где сочетаются местный и западный колорит.
局部焊(接)
местный сварка
地方(域)方言
местный диалект
当地调度室(所)
местный диспетчерский пункт
短途运(输)费
местный фрахт
(工会组织的)工厂及基层委员会
фабзавместком фабрично-заводской и местный комитет профсоюзной организации
地区应急控制中心)
местный противоаварийный центр; окружной центр по управлению аварийными ситуациями
有浓郁的地方特色
имеет выраженный местный колорит
你是这里的警察吗?
Вы местный служитель закона?
如今阿加曼德磨坊已经成了天灾军团的一处重要据点,其中防守最为坚固的地方就是阿加曼德的家族墓穴了。天灾军团的一个兵团就驻守在那里,他们由一个名叫达高尔队长的骷髅领导着。他们还利用某种通灵术复活了阿加曼德家族的死者们,并打算利用它们来对付我们。
Мельницы Агамондов превратились в крепость Плети. Самая важная точка – это Семейная усыпальница Агамондов, где устроил штаб их местный лидер, скелет, которого называют капитаном Дарголом. С помощью некромантии он поднял предков рода Агамондов и собирается использовать их против нас.
啤酒烤猪排是我的老主顾们最喜欢的大餐!问题是,为我提供猪排的猎手被国王征募去打仗了。
Завсегдатаи моей таверны больше всего любят кабаньи ребрышки в пиве! Беда в том, что местный охотник, который снабжал меня кабаниной, теперь завербован в королевскую армию, чтобы помочь Альянсу.
赤脊山不断受到黑石兽人的袭击,装备和物资也一直跟不上。如果你能提供一些帮助的话,他们的铁匠弗纳·奥斯古应该会教你一两招独家绝活。
На Красногорье время от времени устраивают налеты орки Черной горы, а снаряжения туда всегда мало поставляется. Если ты им поможешь, то местный кузнец Вернер Осгуд наверняка научит тебя паре хитростей.
在东南面的沃德伦村中,维库人的领主正在积极备战。他们并没有大量的军队,但我们的部队过于分散,因此不可掉以轻心。
Во врайкульской деревне Волдрун полным ходом идут приготовления к войне. Хотя местный тан не может выставить против нас большую армию, мы все равно не можем чувствовать себя в безопасности.
听着,<name>。首席技师考伯克拉是奥格瑞姆之锤的常驻技师,他反复强调自己设计出了一件有用的玩意儿。
Слушай, <имя>, Меднопал, наш местный инженер, очень хочет продемонстрировать мне какую-то штуку. Говорит, это очень полезная вещь.
当时,我们被这里的鬼天气折磨得晕头转向,而且又饿又累,她们完全可以不费吹灰之力就把我们杀个精光,可她们没有那么做。
Местный климат порядком измотал моих людей, и они могли с легкостью уничтожить половину нашего отряда, но не стали.
跟石槌氏族的头领奥哈恩·食人魔之剑谈一谈。她需要知道所发生的一切。要当心,我怕这些腐化还残留着……
Поговори с Орхан Огрским Клинком. Она – местный лидер клана Каменного Молота, и ей непременно нужно доложить о случившемся. И осторожнее: как знать, может, еще остались незачищенные места...
不幸的是,我不像以前那么能打了,都是这胖手指的错。你瞧,这儿的气候加上气压低下,让我的手指水肿不堪。它们就好像是巨型的塞尔萨玛血肠,它们就是……
К несчастью, из-за проблем с пальцами я уже не способен на столь меткие удары, как раньше. Виноват местный климат и низкое атмосферное давление – пальцы здесь отекают и становятся похожими на гигантские телcамарские кровяные колбаски...
你看起来不像是本地人。你很走运,这里的海妖还没有拆了你的骨头。
Ты, кажется, не <местный/местная>. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
或许那里的炼金师可以做出能中和它效果的药剂。>
Возможно, местный алхимик придумает противоядие, нейтрализующее вредное воздействие.>
本地的
местный
本地生的
местный
这「中原杂碎」是我们吃虎岩的特色小吃。
Потроха «Чжун Юань» - это фирменное блюдо и местный деликатес горы Тигра.
我本来是带她来玩的,结果她被这里的气氛吓坏了,我只能陪她回去。
Мы пришли сюда погулять, но местный настрой не на шутку перепугал Дань Дань. Мне ничего не остаётся, как отвести её домой.
我是这附近的普通樵夫,可不知道我的斧子又掉在哪儿了…
Да. Я местный лесоруб, но не знаю, где я потерял свой топор...
冒险日记395:怪盗军团似乎在招募当地的……小混混。
Запись №395: «Лига ЗЛА набрала в свои ряды местный... сброд».
我想,我该入乡随俗,请你和我决斗!
Полагаю, местный этикет предписывает бросить тебе вызов!
「这里的人过度迷恋自己的发明。不时砸掉一些对他们有好处。」
«Местный народ жить не может без своих прибамбасов. Им только на пользу, если мы поломаем несколько штук».
虽然边峪总是麻烦不断,但那群当地武装份子已经形成了威胁。所以我们就得去处理这种状况。
В Пределе всегда что-то происходит, но теперь местный вождь разбушевался не на шутку. Нужно разобраться.
呃……他说一直有人到本地农场来,说会用好价钱向本地锯木厂和农场购买农作物。
Ну, он сказал, что кто-то ходил по фермам в округе и обещал приличную цену за местный лес и зерно.
虽然河湾地总是麻烦不断,但一个当地军阀正兴风作浪。我们得去控制局势。
В Пределе всегда что-то происходит, но теперь местный вождь разбушевался не на шутку. Нужно разобраться.
呃…他说一直有人到本地农场来,说会用好价钱向本地木材厂和农场购买农作物。
Ну, он сказал, что кто-то ходил по фермам в округе и обещал приличную цену за местный лес и зерно.
我不是这附近的人;如果所有本地人都对炼金术有兴趣的话,他们也不怎么需要你…
Во-первых, я не местный. Во-вторых, если бы местные жители думали об алхимии, алхимики бы первые умерли с голода...
本地的铁匠是位发明家,他也知道这个传说。你也可以试试精灵仆役。
Местный кузнец - изобретатель, он знает легенду. Он также украшает оружие для эльфов. С эльфами поговори.
您好,狩魔猎人。我是本地的猎人…
Приветствую Вас, ведьмак. Я - местный ловчий...
你们这些禽兽!站远一点!我自己救她!
Я здесь не местный, но вы, люди - просто чудовища! Отойдите! Я сам спасу ее!
是啊,我去本地当铺查过了。你把维利耶9毫米手枪卖给了当铺老板——为了换酒钱!
Ага. Я проверил местный ломбард. Ты продал хозяину пистолет „Вилье“ калибра 9 мм. Чтобы купить бухла!
此文件同样要求目标收到文件后,需于两周内付出六万五千诺维格瑞克朗。若未于指定时间内付出款项,将会以恰当法律程序进行催讨债务。
Тем самым этот документ выражает запрос на оплату в размере 65 000 (шестьдесят пять тысяч) новиградских крон в течение двух недель после его получения. В случае невыплаты означенной суммы в установленный период и в полном объеме в местный суд будет подан иск о компенсации.
你在酒鬼之间是个传奇人物,哈里。一个传说中的本地∗酒鬼∗。
Ты легенда среди алкашей, Гарри. Местный легендарный ∗алкаш∗.
你不知道吗,先生?我还以为你是本地人。你看起来很像一个∗瑞瓦肖绅士∗。
Неужели вы не знаете? Я думала, вы местный. Вы выглядите истинным ∗ревашольцем∗.
没错,我知道∗一些∗地方。但就像我说的,我不住这儿。我以前在这里工作过,但之后都不打算再来了。如果你想暗示我什么的话,不必了。
Ну, ∗немного∗. Но, повторюсь, я не местный. Просто раньше здесь работал. И возвращаться сюда не собираюсь, даже не думайте.
“也许是卡拉洁。也许是追查她的人。又或许是本地的一个醉汉。”他耸耸肩。“我们该走了。”
Может быть, это сама Клаасье. Может, те кто за ней охотятся. А может, какой-нибудь местный пьяница, — он пожимает плечами. — Нам надо идти.
“看起来像是本地人——他肯定知道这个地方才会过来。你不会∗就这么∗走过来的。”他看向南边,你来的方向。
«Похоже, что местный. Чтобы оказаться здесь, нужно точно знать, куда идешь. Сюда не забредают ∗просто так∗», — лейтенант смотрит на юг, в том направлении, откуда вы пришли.
你有考虑过进军当地艺术市场吗?
Вы не думали выйти на местный рынок искусства?
我不知道……我不是本地人。我什么都不知道。
Я не знаю... я не местный, я об этом ничего не знаю.
我介意的是一个本地暴徒利用rcm来消遣时间,不过如果这样能让我们查出上吊案的真相,我愿意对此表示谅解。
Мне совершенно не нравится, что местный бандит использует ргм для своих грязных дел, однако, если это поможет нам распутать дело о повешенном, я готов закрыть на это глаза.
“所以我去那里倒垃圾,然后开始清理。地上所有那些破布,他还挂在树上,而且……”他咽了咽口水。“是我失礼了,先生。我想:他是个外国人。他们都说他不是本地的。”
Я пошел выносить свой мусор и решил прибраться. Тряпье на земле, а он болтается, ну и... — Он сглатывает. — На мгновение честь меня подвела. Я подумал: он иностранец. Все говорили, что не местный.
如果就是呢?如果他在黑暗中挨了一下子呢?开始告诉别人说罢工是一个勒索保护费的组织资助的,为的就是赶走当地的店铺?
А что если бы это случилось? Что если бы он ткнул пальцем в небо и попал? Начал бы рассказывать о том, что забастовку крышуют рэкертиры, которые вытесняют местный бизнес?
本地警探为久未破案致歉,同时发大财!
Местный детектив извиняется за затянувшееся расследование и зарабатывает себе состояние!
这里就有意思了——这位设计师,这位世界知名设计工作室的∗首席设计师∗——∗出生∗在马丁内斯。一个本地的小伙子。马丁·马丁内斯。
Фишка вот в чем: этот дизайнер, этот ∗ведущий дизайнер∗ студий мирового уровня, родом из Мартинеза. Местный парнишка. Мартин Мартинез.
但你不是本地人,对吧?
Ты ведь не местный, так?
你不住在这里,你∗不∗明白的。这里是不允许告密的——所有一切都是……呃,工会处理的。内部解决。
Вы не местный. Вы ∗не∗ понимаете. Стукачество тут не любят — со всем разбирается... ну, профсоюз. Сам.
你说自己刚到——从哪里过来的?你是本地人吗?
Говорите, вы только приехали — откуда? Вы местный?
把轮毂盖拿到广场南边的本地当铺。
Отнесите диски в местный ломбард, к югу от площади.
“这类无谓的死亡着实是个悲剧,”本地工会会长艾弗拉特·克莱尔如此评论;他还补充,尽管这次的事件相当可怕,但是如果允许右翼义务警员继续这样不受控制地四处活动,试图‘搅合’井然有序的街区,类似事件还会发生。
«Это бессмысленное и по-настоящему трагическое событие», — такое мнение выразил местный профсоюзный лидер Эврар Клэр. Он также отметил, что хотя произошедшее действительно ужасно, этот инцидент, возможно, не станет последним, если линчеватели правого толка так и продолжат бесконтрольно пытаться сунуть свой нос в дела сплоченных сообществ.
这座建立在通往亚甸道路上的石桥曾见证了以往的荣景。它曾被本地的巨魔所修整与维护,但巨魔管理者却因为不明原因开始酗酒,让整座桥都荒废了。
Каменный мост на дороге в Аэдирн, определенно, видал и лучшие времена. Некогда это был надежный мост, о котором заботился местный тролль, взимая за это дорожные подати. Когда же незадачливый мытарь ушел в запой, мост быстро превратился в груду развалин.
这名当地的指挥官罗列多。你知道关於他的任何事情吗?
А этот Лоредо, местный комендант, ты узнал о нем что-нибудь?
不妙…等等...有位本地醉鬼宣称他看到一个红发女子从天而降。这可能是个线索。
Хм... Один местный забулдыга рассказывал, что встречал рыжую женщину, которая появилась так внезапно, словно упала с неба. Вдруг это наведет тебя на след?
牠们摧毁了两个运送军粮的运输队。在我们来到这里之前,他们最多只会攻击本地的牲口。
Гнильцы уничтожили два каравана с припасами для нашей армии. Пока нас тут не было, они бросались только на местный скот.
我知道泰莫利亚的任何杀手。问题是你要找的那个刺客来自於别处。
Я-то до любого работяжки во всей Темерии докопаюсь. Закавыка в том, что убийца-то не местный.
先生你不是本地人吧?
Ты, должно быть, не местный?
外地人,但却散发一股傲气…
Не местный, а голову держит гордо...
他不是这里的人,没有人认识他。
Не местный, никто его не знает.
你不是这附近的人吧?
Ты, должно быть, не местный.
也许吧。但我不是这附近的人。知道的越多对我越有帮助。
Может, и так, но я не местный. Хотелось бы узнать побольше.
你不是这儿的人吧。怎么会到史派克鲁格岛来?
Видно, ты не местный. Что тебя занесло на Спикероог?
这个连环杀手似乎会听你的话。也许你可以劝他收手、别再杀人了。
Хах... местный серийный убийца тебя, похоже, слушается. Может, скажешь ему, чтобы никого больше не убивал?
морфология:
ме́стный (прл ед муж им)
ме́стного (прл ед муж род)
ме́стному (прл ед муж дат)
ме́стного (прл ед муж вин одуш)
ме́стный (прл ед муж вин неод)
ме́стным (прл ед муж тв)
ме́стном (прл ед муж пр)
ме́стная (прл ед жен им)
ме́стной (прл ед жен род)
ме́стной (прл ед жен дат)
ме́стную (прл ед жен вин)
ме́стною (прл ед жен тв)
ме́стной (прл ед жен тв)
ме́стной (прл ед жен пр)
ме́стное (прл ед ср им)
ме́стного (прл ед ср род)
ме́стному (прл ед ср дат)
ме́стное (прл ед ср вин)
ме́стным (прл ед ср тв)
ме́стном (прл ед ср пр)
ме́стные (прл мн им)
ме́стных (прл мн род)
ме́стным (прл мн дат)
ме́стные (прл мн вин неод)
ме́стных (прл мн вин одуш)
ме́стными (прл мн тв)
ме́стных (прл мн пр)
ме́стный (сущ одуш ед муж им)
ме́стного (сущ одуш ед муж род)
ме́стному (сущ одуш ед муж дат)
ме́стного (сущ одуш ед муж вин)
ме́стным (сущ одуш ед муж тв)
ме́стном (сущ одуш ед муж пр)
ме́стная (сущ одуш ед жен им)
ме́стной (сущ одуш ед жен род)
ме́стной (сущ одуш ед жен дат)
ме́стную (сущ одуш ед жен вин)
ме́стною (сущ одуш ед жен тв)
ме́стной (сущ одуш ед жен тв)
ме́стной (сущ одуш ед жен пр)
ме́стные (сущ одуш мн им)
ме́стных (сущ одуш мн род)
ме́стным (сущ одуш мн дат)
ме́стных (сущ одуш мн вин)
ме́стными (сущ одуш мн тв)
ме́стных (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
地方时 dìfāngshí, 当地时间 dāngdì shíjiān地方色彩
грам. 地位格
地方工业