наводить порядок
整顿秩序; 整理
слова с:
в китайских словах:
振兵
наводить порядок в армии
修德振兵 совершенствовать свои добродетели и наводить порядок в армии
整理桌面
наводить порядок на столе
治国
2) наводить порядок в стране, приводить в порядок государство
停产整顿
останавливать производство и наводить порядок
适
1) shì наводить порядок, справляться с положением
疏通
4) наводить порядок
肃静
2) умиротворять, наводить порядок
乂安
1) наводить порядок, умиротворять; благоденствие; полный порядок
治平
2) усмирять, наводить порядок
治安
2) водворять спокойствие; наводить порядок
略
5) * управлять, править (страной); упорядочивать (территорию), наводить порядок (в государстве)
拾翻
2) диал. прибираться, наводить порядок
宜
2) делать каким надо, приготовлять; наводить порядок, упорядочивать
整顿
1) упорядочивать, приводить в порядок (норму); налаживать, наводить порядок
节制
5) наводить порядок; упрощать систему управления
殿
2) устанавливать мир, умиротворять; наводить порядок
殿天子之邦 утверждать державу сына неба, наводить порядок в империи
纬世
наводить порядок в государстве; управлять страной
艾安
водворять спокойствие, наводить порядок; умиротворять; благоденствие, спокойствие, полный порядок
缉理
наводить порядок; упорядочивать
摆治
4) чинить, ремонтировать, наводить порядок
清理
1) наводить порядок в (чем-л.); упорядочивать; подытоживать (напр. дела)
抚绥
наводить порядок; умиротворять; давать передышку ( напр. от военных действий)
清乡
стар. наводить порядок в сельских местностях; ликвидировать бандитизм на местах (в деревне)
治国安邦
наводить порядок в государстве, обеспечивать стабильность в стране
扫尘
2) наводить порядок, ликвидировать смуту
清理整顿
наводить порядок; упорядочивать
扫除
очищать [от...]; выметать; убирать; устранять, ликвидировать; наводить порядок; уборка; чистка
清理规范
регулировать, наводить порядок
爬梳
2) наводить порядок; приводить в порядок
清理规范隐形收入
решать вопрос теневых доходов, наводить порядок в сфере теневых доходов
一匡天下
наводить порядок в стране; объединять страну
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
整理屋子
наводить порядок в комнате
尼洛施大师丝毫没让我闲着。照顾一整座庄园真是苦差事。
У мастера Нелота не полодырничаешь. Наводить порядок в его владениях - огромный труд.
诺德人的国王们——哦,不好意思,是“领主们”;他们好像无法控制自己的子民。因此军团介入以维持秩序。
Нордские короли - о, прошу прощения, ярлы - не способны управлять собственным народом. Поэтому наводить порядок пришлось Легиону.
干得漂亮!回去通报我们的胜利吧。我会留在这清理战场。
Отличная работа! Возвращайся и доложи о наших успехах. А я останусь тут наводить порядок.
诺德国王们……哦,不好意思,是“领主们”——他们好像无法控制自己的子民。因此军团介入以维持秩序。
Нордские короли - о, прошу прощения, ярлы - не способны управлять собственным народом. Поэтому наводить порядок пришлось Легиону.
干得漂亮!回去通报咱们的胜利吧。我会留在这清理战场。
Отличная работа! Возвращайся и доложи о наших успехах. А я останусь тут наводить порядок.
“我很不擅长社交,老兄。即便到现在我们的正弦同步率还是差的很远,但我会努力看看的。”他继续整理着工具。
«У меня серьезные проблемы с социализацией, чувак. Ты сейчас вообще не на моей волне. Но я подумаю над тем, как это исправить». Он продолжает наводить порядок в ящике с инструментами.
“我正在竭尽所能。”他继续整理着自己的工具。
«Я делаю все, что в моих силах». Он продолжает наводить порядок в ящике с инструментами.
“外面的情况很糟糕。”(指向城市。)“我们需要他们,赋予我们管辖瑞瓦肖的权力。”
Дела плохи, — ты показываешь на город. — Они нужны нам здесь, чтобы мы могли наводить порядок в Ревашоле.
呃,有点吧。问题不在于谁∗来∗监管马丁内斯,而是谁∗必须∗这么做。换句话说,这是个孤儿区……
Ну, в некотором роде. Спор не столько о том, кто ∗будет∗ наводить порядок в Мартинезе, сколько о том, кто ∗должен∗. Это неприкаянный район...