навстречу
迎面 yíngmiàn, 迎头 yíngtóu
выбежать навстречу кому-либо - 向...迎头跑去
выйти навстречу гостям - 出去迎接客人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [副]迎面, 迎头, 面对面
Навстречу идёт другой поезд. 迎面开来另一列车。
Девочка поднялась со скамьи, сделала несколько шагов навстречу. 小女孩从椅子上站起来, 向前迎了几步。
2. [前](三格)迎着, 对着, 迎向
идти навстречу опасности 冒着危险
Он протянул обе руки навстречу гостю. 他迎着客人伸出双手。
труйки дыма тянулись от костра к морю, навстречу брызгам волн. 缕缕轻烟从篝火那里迎着波涛激起的飞沫飘向大海。
◇ (4). идти навстречу
1)чему 加速走向, 趋于(指不可避免的事)
идти навстречу (собственной) гибели 加速走向(自己的)灭亡
2)
кому-чему 协助, 帮助; 迎合
идти навстречу их пожеланиям 迎合他们的愿望
1. (接三格)迎着; 对着; 迎向
2. 迎面地; 迎头地; 迎接地
3. 迎面, 迎向
1. 迎面, 迎头
идти навстречу 迎面走
двигаться навстречу 迎面移动
нестись навстречу 迎面奔驰而来
навстречу подниматься 迎着上升
катиться навстречу 迎面滚来
2. (用作前)(三格)迎着, 对着, 向着, 迎接
навстречу потоку 迎着气流
навстречу морю 迎着大海
идти навстречу дыму 冒着浓烟
навстречу трудностям 面对各种困难
навстречу опасности 冒着危险
идти навстречу испытаниям 迎接考验
идти навстречу научно-технической конференции 迎接科技大会(的召开)
Идя навстречу растущим потребностям производства, наш завод предпринял решительную реконструкцию старых цехов. 为了满足生产不断发展的需要, 我们厂对老车间进行了彻底改造
Особенно велико сопротивление полшара, обращённого вогнутой стороной навстречу потоку. 半球的凹面迎着气流时, 阻力特别大
[副]迎面, 面对面; 朝向, 迎着, 迎接; [前] кому-чему 迎面, 迎着, 迎接
(接三格)迎着; 对着; 迎向; 迎接地; 迎面地; 迎头地; 迎面, 迎向
迎面; (接第三格)迎着, 迎接
迎, 迎面, 面对面
слова с:
воспоминания плыли ей навстречу
доворот навстречу ветру
идти навстречу
идти навстречу чьим-либо пожеланиям
пойти навстречу
в русских словах:
шасть
〔感〕(用作谓)〈俗〉突然出现 (或消失). ~ в дверь. 突然闯进门来。Иду, а он ~ мне навстречу. 我走着, 他忽然来到我的面前。
юбилей
навстречу пятидесятилетнему юбилею - 迎 接五十周年纪念日
против
2) (навстречу) 对着 duìzhe, 迎[着] yíng[zhe], 逆 nì
лишь
он лишь вошел, она ему навстречу - 他刚一进来, 她就迎了出来
идти навстречу
идти навстречу гибели - 走向灭亡
идти навстречу опасности - 冒着危险
выбегать
выбегать навстречу кому-либо - 跑出去迎接 ...
встречать
4) (выходить навстречу, принимать) 接 jiē; (приветствовать) 迎接 yíngjiē, 欢迎 huānyíng
в китайских словах:
抬头族
активные, уверенные в себе люди, с высоко поднятой головой идущие навстречу трудностям
叠楔
клинья, забиваемые навстречу друг другу
要候
встречать на дороге, выходить навстречу (кому-л.)
迎面而来
идти навстречу
出击迎敌
Летим навстречу
往蹇
идти навстречу беде, лезть на рожон
曲允
[скрепя сердце] согласиться; уступить; пойти навстречу (чьим-л. желаниям)
跑出去迎接
выбежать навстречу
百问不烦百拿不厌
терпеливо отвечать на все вопросы [и охотно показывать (подавать) все, что есть]; всегда и во всем идти навстречу
相向
相向而行 идти навстречу друг другу (в т. ч. о сторонах переговоров)
百问不烦
терпеливо отвечать на все вопросы [и охотно показывать (подавать) все, что есть]; всегда и во всем идти навстречу
推怀
раскрывать сердце (кому-л.); всей душой идти навстречу (кому-л.)
尽让
всегда уступать, во всем идти навстречу; уступчивый; услужливый; скромный
走向死亡
пойти навстречу гибели
御
4) yà * выходить навстречу, встречать
走向灭亡
идти навстречу гибели
降阶
降阶相迎 сойти навстречу почетному посетителю (о чиновнике)
冒着危险
невзирая на опасность, пренебрегать опасностью, идти навстречу опасности
前敌
赴前敌 отправляться навстречу врагу, идти на фронт
没入狂搅
Навстречу Великому Валу
对
5) противолежащий, противоположный, встречный, друг против друга, напротив, визави, навстречу
对驶 идти (мчаться) навстречу (о судах, автомашинах)
应敌
выступить навстречу врагу, отразить врага, принять вызов врага, нанести встречный удар врагу
对着
1) против, напротив; навстречу
倒屣相迎
надев сандалии не на ту ногу, спешить навстречу гостю (屣鞋。古人家居脱鞋席地而坐,争于迎客,将鞋穿倒。形容热情欢迎宾客。), см. также 倒屣
对面
3) навстречу
摆开阵势
西凉兵动, 两个引军迎去。 西凉军马拦路, 摆开阵势。 Подошли силянские войска, и обе армии вышли навстречу друг другу. Силянские боевые лошади преградили путь, войска выстроились в боевой порядок.
对开
2) разойтись (напр. о встречных машинах); идти навстречу; встречный
向他伸出手去迎接
протянуть руки ему навстречу
对头
4) направленный навстречу, встречный, на встречном курсе
去冒危险
пойти навстречу опасности
归
之子于归百两御 (yà) 之 как девушка эта в дом мужа прибудет, навстречу ей выедут сто колесниц!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.По направлению, противоположному кому-л., чему-л. движущемуся, приближающемуся.
синонимы:
см. против || выходить навстречу, идти навстречу, попасться навстречупримеры:
往迎
направиться навстречу, встретить
破釜甑
разбить котлы ([c][i]обр. в знач. :[/c] быть готовым победить или умереть: смело идти навстречу смерти: отчаянный[/i])
降阶相迎
сойти навстречу почётному посетителю ([i]о чиновнике[/i])
赴前敌
отправляться навстречу врагу, идти на фронт
对驶
идти (мчаться) навстречу ([i]о судах, автомашинах[/i])
张开双臂拥抱阳光
раскрывать объятия навстречу солнцу
之子于归百两御之
как девушка эта в дом мужа прибудет, навстречу ей выедут сто колесниц!
齺然
навстречу одни ([i]верхи[/i]) другим ([i]низам[/i])
随人意
поддаваться чужому мнению, идти навстречу желаниям других; быть податливым
蹝履
наскоро всунуть ноги в сандалии ([c][i]напр.[/c] торопясь навстречу уважаемому посетителю[/i])
从他的意恩
идти навстречу его желанию; попустительствовать его желаниям
迎着队伍走
двигаться навстречу войску
迎流
навстречу течению, против течения
对面跑过来一匹脱缰的马
навстречу бежала сорвавшаяся с привязи лошадь
兴冲冲跑去
в порыве радости стремглав побежать ([c][i]напр.[/c] навстречу своей радости[/i])
景公迎而贺之
Цзин-гун вышел навстречу и поблагодарил его
国步斯矉
страна неслась навстречу своей гибели
跑出去迎接...
выбегать навстречу кому-либо
走向灭亡
идти навстречу гибели
他刚一进来, 她就迎了出来
он лишь вошёл, она ему навстречу
向...迎头跑去
выбежать навстречу кому-либо
出去迎接客人
выйти навстречу гостям
迎 接五十周年纪念日
навстречу пятидесятилетнему юбилею
我们的船顶着风浪前进。
Наш корабль шёл навстречу ветру и волнам.
迎着刺骨的寒风
навстречу ледяному ветру
看见排长回来了,大家赶忙迎上去。
Завидев командира взвода, все бросились ему навстречу.
迎面开来一辆汽车。
Автомобиль двигается навстречу.
他迎着危险勇往直前
он смело идет навстречу опасностям
他迎着风走了
он ушел навстречу ветрам
意识到了自己的无知就是向知识迈进了一大步。
Признать своё невежество — великий шаг навстречу знаниям.
他刚一进屋, 大家就朝他迎了上去
лишь вошел, все ему навстречу
我走着, 他忽然来到我的面前
Иду, а он шасть мне навстречу
往事一幕一幕地浮现在她的眼前。
Воспоминания плыли ей навстречу.
派…去迎接客人
выслать кого навстречу гостю; выслать навстречу гостю
迎合; 迁就
идти навстречу кому-чему
迁就; 迎合
Идти навстречу кому-чему
迁就, 迎合
идти навстречу кому-чему
向他伸出手(去迎接)
протянуть руки ему навстречу
迎合…的愿望
идти навстречу чьему желанию; идти навстречу желанию
为什么政府给这个公司开绿灯呢?
Почему правительство не идет навстречу компании?
迎面朝我们走过一个人来
навстречу нам шёл человек
顽固者禁锢了自己的思想,相信只有他们才是对的。睿智者却能看到导致目前局势和未来发展的各种可能性。
Упрямцы ограничивают свой разум, утверждая, что истина может быть только одна. Но мудрые распахивают свой ум навстречу множеству вероятностей, которые коренятся в настоящем и прорастают в будущее.
我们尝试跟那群猎人交涉已经持续了好几周了,可是在你找到那只该死的箱子之前都没有任何进展可言。
Мы уже давно пытались договориться со звероловами, но они отказывались идти нам навстречу. Однако теперь, когда у нас есть их дурацкий ящик, дело должно сдвинуться с мертвой точки.
在你动身前往危机四伏的犸格莫斯之前,我希望你能与元素之魂谈一谈,看能不能了解到更多情况。
Но, чтобы не отправить тебя навстречу верной смерти, мне нужно посоветоваться с духами.
征服之岛恰好是一个理想的地点。这里很容易进行防御,而且资源丰富。联盟也看中了这个地方,并派遣第七军团和我们争夺对这座岛屿的控制权。
Остров Завоеваний представляется мне идеальным плацдармом – это богатое ресурсами место легко защитить от нападений. Однако похоже, что Альянс пришел к такому же выводу и послал Седьмой Легион навстречу нашим войскам.
目前的情况需要高度戒备,黑石兽人已经掌握了你的位置,并派大部队前来阻击你。将他们全部消灭。
Сделать это будет очень непросто, потому что орки Черной горы теперь знают, где ты, и высылают тебе навстречу довольно много солдат. Уничтожь их всех, и прояви как можно больше жестокости!
黑铁矮人或许诡计多端、爱生是非……但他们不全都是敌人。我跟瑟银兄弟会的矮人谈过几次,没人比他们更加乐于助人了。
Дворфы из клана Черного Железа злы и коварны... но у нас есть и другие враги. Я несколько раз обращался за помощью к дворфам из Братства Тория, и они всегда шли мне навстречу.
我会通知先锋队,然后我们就游到海里去,迎接我们的命运。
Я поговорю с Авангардом, а потом мы отправимся в море навстречу своей судьбе.
哨站队长卡格·血怒现在应该出来找我们了。你能把他带来吗?
Капитан аванпоста, Карг Кровавое Безумие, уже должен был выйти к нам навстречу. Можешь привести его сюда?
玛法里奥、伊利丹、泰兰德和我……我们年轻时的命运之路上多亏有了他的提点。
Малфурион, Иллидан, Тиранда и я... когда мы были еще молоды, это он направлял нас навстречу нашим судьбам.
做出你的选择,然后投入战斗吧!
Делай выбор – и вперед, навстречу новым битвам и свершениям!
你已经拥有了两件强大的神器。但即使是再寻找第三把神器,这样也不算贪心:这将让你实现自己的宿命,完成生命的循环。
Ты уже владеешь двумя могущественными артефактами. Отправиться на поиски третьего вовсе не станет проявлением алчности: это будет просто означать, что ты идешь навстречу своей судьбе и стремишься замкнуть круг.
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的恐嘴雏龙朝他们大叫,讨要食物。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Недавно вам случалось несколько раз сталкиваться с представителями противоборствующей фракции, и ваш злобоклюв радостно несся навстречу им в надежде выпросить еды. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
你负责北岸, <name>。我会负责南岸,然后我们在中间碰头,夹攻我们之间的部落。
Позаботься о северном береге, <имя>, а я займусь южным. Мы двинемся навстречу друг другу и сокрушим Орду с двух сторон.
在前往下一次冒险之前,不妨坐下来听我这个老巨魔说一个故事吧。
Присядь и поболтай со старой троллихой, пока не отправишься навстречу новым приключениям.
我们去与吉安娜会面吧,离开这片危险之地,面对未知的挑战。
Давай найдем Джайну, покинем это опасное место и отправимся навстречу неизвестности.
这些现实被笼罩在永恒的黑暗之下将只是时间的问题。我们不应该躲藏,而是要去面对这股黑暗。
Рано или поздно две реальности сольются в одну, окутанную вечной тьмой. Может, нам пора прекратить прятаться и выступить навстречу тьме.
共同面对死亡的尖牙,拔出宝剑,让湮灭归于和平吧。让我们一起面对死亡,把他制服。
Вновь мы устремляемся с поднятым мечом навстречу забвению. Давай вместе сразимся с воплощением смерти и победим его.
下一步非常明显,你的双脚知道怎么走。跟着直觉到霍斯瓦尔德去迎接你的命运!
Что делать дальше, ты знаешь. Твои ноги сами приведут тебя куда надо. Ступай в Хауствальд навстречу своей судьбе!
唉,他们也真会强人所难,要不是给的餐费实在太多了的话…
Ах, они умело вынуждают пойти им навстречу. Если бы они не платили такие суммы...
侮辱文物和践踏历史的人,我绝不会退让一步。
А я никогда не пойду навстречу людям, которые оскорбляют реликвии и попирают историю.
世外隐居的众仙…他们所知的信息最少。但他们先是保持了最大程度的克制,又在危难时愿与七星合作,最后还尝试理解了民众的心。
Адепты заслуживают отдельной похвалы, учитывая сколько лет они провели в уединении... Они едва узнали город. И всё же, столкнувшись с опасностью, они проявили невероятное самообладание. Они не только смогли пойти навстречу Цисин, но и понять сердца простых людей.
万民堂之所以叫万民堂,就是为了做出合所有人口味的菜。
Ресторан «Народный выбор» носит такое имя оттого, что идёт навстречу гостям в их желаниях.
我听说过他的故事,明明出身名门望族,却不爱家族事业,喜欢去外面行侠仗义。我很欣赏他,毕竟,把家里的条条框框丢到一边,执意去做心中认为正确的事,这种魄力,可不是谁都有的。
Я слышала о нём. Он родился в богатой семье, но его не прельщал семейный бизнес, и поэтому он стал защитником справедливости. За это я его уважаю! Не каждый смог бы порвать с семейной традицией и отправиться навстречу своей мечте.
冒险家协会发布了遗迹攻略的紧急委托,依据表现将会影响协会对冒险家的等阶评定。向着星辰与深渊,迈出下一步吧。
Гильдия искателей приключений собирает срочную экспедицию к руинам! Участие в экспедиции поможет вам вырваться на новый Ранг приключений. Сделайте ещё один шаг навстречу к звёздам и к безднам!
相传通往天空岛之人,在神之眼中——在幻视中,看到的天梯也是如此螺旋的形态。我们走向宇宙,或者下到深渊。并没有差别,因为都是未知的漆黑。
Говорят, что возносящиеся в Селестию герои через Глаз Бога видят такую спиралевидную лестницу. Подниматься к звёздам или погружаться в пучину - это одинаково смелое движение навстречу неизвестному.
如果他被迫迈出「向未来」的第一步,又会踏在什么方向呢?
Мне интересно... Если бы такому человеку нужно было сделать шаг навстречу будущему, какой бы путь он выбрал?
迪奥娜推门而出,闯进了暴风雨中。一股陌生的力量将阻挡在她面前的洪流统统冻结。
Диона распахнула двери и шагнула навстречу шторму. Вода, застилавшая ей путь, замёрзла, будто подчинившись неведомой силе.
尼弗迦德人没有一丝惊慌,朝女王径直走来。带头的尼弗迦德人穿着华贵的袍服。他的身上不仅带着麝香的气味,还有极度的高傲。
Захватчики не построились в боевой порядок, а двинулись как есть ей навстречу. Их предводителем выступал богато одетый мужчина, от которого исходил крепкий запах пижмовых духов и спеси.
跑来送死,胆子不小,年轻人!
Ты бежишь навстречу своей смерти!
马库斯一步步走向她,既紧张又愤怒。“你可不能跟我讨价还价!”
Марк сделал шаг ей навстречу; он был зол, но, в то же время, боялся ее. «Награда не подлежит обсуждению!»
「自己的一生跟其他族比起来有多短,我怀疑仙灵根本不懂。 如果他们真懂了,还会这样欣然投入战场、毫不在意眼前危险吗?」 ~地精美境卫艾薇拉
«Сомневаюсь, что феи понимают, насколько коротки их жизни по сравнению с нашими. Если бы они отдавали себе в этом отчет, неужели бы они бросались в бой, навстречу опасности, с такой готовностью и безрассудством?» — Авилла, эльфийская охранительница
他面临这昏暗无光的天际,以正义之怒震撼长空。
Она пробудилась навстречу хмурому небу и ответила праведным гневом, от которого содрогнулись небеса.
猪座骑在战场将背上骑士带向胜利,却不知道自己随时会变成庆功宴大餐。
Вепрь мчит своего наездника навстречу боевой победе, не подозревая, как близок он к тому, чтобы стать главным лакомством на праздничном столе.
「龙暴将至。迎风备战!」
«Надвигается буря. Обратите свои лица навстречу ветру!»
「能量流动已经改道。 你的路已开通了。 你还在等什么~要洞窟挥手欢迎你吗?」 ~塔晋息法师麦札席尔
«Поток отведен в сторону. Ваш путь свободен. Что же вы мешкаете? Думаете, пещера сама бросится к вам навстречу?» — Майза Шер, маг-баюн из Тазима
旅人策马穿入神秘雾气,紧裹着铠甲,戴满各式护身符。
Облаченный в доспехи и обвешанный амулетами, всадник тронулся навстречу жутковатому туману.
烬土的泰罗格,这污秽的牛头人生剥亡君皮肉作衣,活吞无辜性命为食。天尊扬起长矛赴会,而泰罗格立即举起粹血巨斧冲前开战。 ~《塞洛亚特》
Высоко подняв копье, Поборница вышла навстречу Тирогогу с Пепелищ, который как плащ носил кожу старого короля и питался плотью невинных. Нечестивый минотавр занес над головой свой топор, зовущийся Кровопролитцем, и бросился в атаку. — Териада
盗墓贼往下挖掘时,会留神倾听是否有东西正往上挖。
Кладбищенские воры, раскапывающие могилу, всегда чутко прислушиваются, не копает ли кто-то им навстречу.
「卡莱斐率领手下来到黑暗泥沼赫托泽,此处空有明月高悬,却依然是黯淡无光。血角牛头怪忽然出现将众人团团围住,纵使八方黑影幢幢,仍见利斧星光闪亮。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«В темные Гетоса топи Вела их отважно Каллафа. Кроваворогие туры Из мрака навстречу им вышли». — ∗«Каллафея»∗
「很快地,我将进入梦乡,将这遭肉身污损的世界关在双眼之外;然后醒来迎接明净光景。」 ~韶伦
«Вскоре я засну, закрыв глаза на запятнанный плотью мир, а затем пробужусь навстречу безупречно отшлифованной мечте». — Шарум
「时间就如这滔滔江水,奔流向前汇聚入海。智者知晓该在下流探寻。」
«Время течет, словно река, навстречу неизвестному морю. Мудрый знает, что нужно направить взор вниз по течению».
「玛尔都人鲁莽地冲向覆灭。我们要保护领土,绝不横冲直撞,以保部落永世长存。」
«Марду сломя голову несутся навстречу вымиранию. Мы же сохраняем жизни клана, защищая нашу территорию, а не разоряя ее».
他努力收集,好应付将临的风暴。
Он собирается навстречу грядущей буре.
每一声呼喊都助力战友雷霆飞升。
Каждый ее крик ведет союзников навстречу буре.
「他们自认已将我们逐退,其实是我们将他们引入末路。」 ~大熔炉司炉恺悌科
«Они думают, что заставляют нас отступать, но мы ведем их навстречу погибели». — Кетек, растопщик горнила
心搏追猎人会惊吓冒险者,驱赶他们越过丛林、抵达必死无疑的马拉奇大门。
Охотники за пульсом терроризируют искателей приключений, устраивая на них гон через джунгли навстречу верной смерти у ворот Малакира.
「邪翼蔽日,血雨腥风,虫群必将崛起。」 ~空境铭文
«Рой взлетит на крыльях жестокости навстречу кровавому ветру». — надпись на небесном анклаве
我们再多说些故事吧。
Идем - навстречу новым приключениям.
去吧,去追求你的地位,按照你的意愿住在大厅吧。届时,足以匹配瑟斯科之名的真正领袖就会出现。
Ступайте навстречу своей судьбе. Живите в Зале, как можете. Настанет время, и появится вождь, достойный Тирска.
来吧……迎接你的死亡!
Иди... навстречу своей смерти!
死亡是我的美学,而像所有艺术家一样,我需要赞助。只要一把金币,我就随你下刀山火海。
Мое искусство - нести смерть, и, как всем людям искусства, мне нужны покровители. За пригоршню золота я отправлюсь с тобой навстречу опасности.
一同创造新的故事。
Идем - навстречу новым приключениям.
死亡是我的美学,而像所有艺术家一样,我需要赞助。只要一把金币,我就陪你共赴各种危险。
Мое искусство - нести смерть, и, как всем людям искусства, мне нужны покровители. За пригоршню золота я отправлюсь с тобой навстречу опасности.
迎面又过来一群蹦蹦跳跳也是去欢迎了希拉克回来的孩子,全都看着柳东笑,笑得他浑身怪怪地不自在。
Навстречу ему шла целая группа школьников. Дети тоже шли
с демонстрации по поводу приезда Ширака, и все они стали смеяться ему прямо в лицо, в связи с чем Лю Дун окончательно потерял внутреннее равновесие.
с демонстрации по поводу приезда Ширака, и все они стали смеяться ему прямо в лицо, в связи с чем Лю Дун окончательно потерял внутреннее равновесие.
那些步入阴影的人与那些被仇恨吞噬的人在一场可怕而凶残的战斗中交锋。你问,是谁赢了?是火焰还是阴影?我的答案是:都没赢。
Идущий в тенях, тот, чье сердце пожрала ненависть, вышел им навстречу. Они сошлись в ужасной, жестокой битве, которая запятнала воды красным. Ты спросишь, кто победил? Огонь или Тень? Мой ответ: Никто.
“在你的改变过程中,我会100%站在你身后的,哈里。”他伸出自己的胳膊。“你需要理解,我唯一想做的就是帮助你。”
«Я на 100 % поддержу вас в этих изменениях, Гарри». Он протягивает руки тебе навстречу. «Поймите, все, чего я хочу, — это помочь вам».
一场冒险等待着你!地点就在被风吹过的城市海岸。
Вперед, навстречу приключениям! Приключениям на продуваемом всеми ветрами городском побережье.
这似乎是大约三周前调查完毕的一起案件——一场工地事故。事件主角的妻子试图索取∗赔偿∗。而相关企业没有回应。很难证明这个洞是致命的。
По всей видимости, этому делу около трех недель. Несчастный случай на рабочем месте. Супруга пострадавшего пыталась получить ∗компенсацию∗. Компания не желала идти навстречу. Сложно понять, являлась ли дыра в голове причиной смерти.
再见,感谢你的配合。
Спасибо за то, что пошел навстречу. До свидания.
你即将开启冒险旅程。用一句酷炫的脏话来振作精神吧——最后一句!
Ты отправляешься навстречу приключениям. Подними свой боевой дух и хорошенько выругайся — как в прошлый раз!
морфология:
навстре́чу (нар обст напр)
навстре́чу (предл дат)
ссылается на:
1) (ускорять неизбежное) 走向...; 趋于...
идти навстречу гибели - 走向灭亡
идти навстречу опасности - 冒着危险
2) (содействовать) 迁就; 迎合