надолго
长久地 chángjiǔde, 长期地 chángqīde
дело надолго затянулось - 事情拖延了很久
надолго уехать куда-либо - 长期离开到...去
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
长久地, (副)很久地, 长期地
надолго уехать (куда) 长期到... 去
надолго покинуть (кого-что) 长期离开..
很久地, 长期地
Он уехал надолго. 他走了, 要去很久。—Я остаюсь здесь.—Как...надолго? “我留在这里”。 —“怎么…待很久吗? ”Дело надолго затянулось. 事情拖延了很久。
很久; 长期
слова с:
в русских словах:
засесть
1) (надолго расположиться где-либо) 在...呆(待)下来 zài...dāi(dāi)xialai, 久居 jiǔjū; 盘踞(据) pánjù(jù)
2) (надолго заняться чем-либо) 着手...用功 zhuóshǒu...yònggōng, 着手勤奋地作 zhuóshǒu qínfèn-de zuò
всерьез
всерьез и надолго - 非常认真地
в китайских словах:
久假不归
одолжив, долго не возвращать; занять надолго; долго не возвращать занятую вещь; обещанного три года ждут, а потом забывают
尘邈
долгий; надолго
必竟
人生能几何? 必竟归无形 Жизнь человека — надолго ли может продлиться? Рано иль поздно вернется он в небытие
阔别已久
расстававшийся надолго, находиться в долгой разлуке с …
你搁浅了
Вы здесь надолго
齿颊留香
оставить аромат на зубах; вкус надолго остается во рту; обр. очень вкусный
十年怕井绳
десять лет бояться колодезной веревки; обр. надолго сохранить страх, долго помнить испуг
停
不可在此久停 надолго здесь останавливаться нельзя
畴
畴逆失而能存? кто может [надолго] сохранить себя, погрязая в смутах и ошибках?
回味无穷
1) вкус надолго остается во рту, долгое послевкусие; незабываемый вкус
别
久别重 (chóng) 逢 надолго разлучиться и вновь встретиться
应该别想出路 надо искать другой выход
又当别论 [к этому] надо подходить с особой меркой; следует иметь особый подход; это – другой разговор (вопрос) !
1) не надо, не следует; не (запретительное; вм. 不要)
磐
久磐京邑 надолго задержаться в столице
淫
4) чрезмерный, излишний; продолжительный, слишком долгий; надолго; чересчур, чрезмерно, слишком
淫滞 надолго застояться
望长久远
на длительное время, надолго
烂柯人
1) человек, надолго покинувший родные края; человек, ощутивший быстроту течения времени
阔别
долгая разлука; разлучиться (покидать, прощаться) надолго
放久
оставлять надолго, лежать слишком долго, залеживаться
常宿
остановиться (в пути) надолго; осесть на длительное время
细水长流,细吃长有
маленькая струйка долго течет, жидкой пищи надолго хватает; обр. тише едешь - дальше будешь
常远
на длительное время, надолго
长期离开
надолго покинуть
久稽
1) надолго затягивать; откладывать в долгий ящик
久悬未决
надолго оставлять что-либо в подвешенном состоянии без принятия решений
久留
2) надолго задерживать, удерживать ( напр. на постоянное жительство)
长坐冷板
долго сидеть на скамейке запасных, надолго оказаться в запасном составе
久假
взять надолго взаймы; долго держать взятое взаймы
余忌
оставшаяся надолго (неизжитая) боязнь (тревога), постоянное опасение
久处
расположиться надолго; долго жить вместе
八辈子
обр. надолго, навсегда, на всю жизнь; длительный период времени (букв. "восемь поколений")
大别
2) разлучаться надолго; долгая разлука
不日不月
не на дни, не на месяцы; надолго
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.На продолжительное время, на значительный срок.
синонимы:
см. продолжатьсяпримеры:
淫滞
надолго застояться
久磐京邑
надолго задержаться в столице
久别重逢
надолго разлучиться и вновь встретиться
不可在此久停
надолго здесь останавливаться нельзя
畴逆失而能存?
кто может [надолго] сохранить себя, погрязая в смутах и ошибках?
淹久
надолго застрять (задержаться)
不日不月
не на дни, не на месяцы ([i]надолго[/i])
长殡
надолго похоронить, забросить ([i]дело[/i])
人生能几何? 必竟归无形
Жизнь человека — надолго ли может продлиться? Рано иль поздно вернётся он в небытие
事情就长久地拖廷起来了
дело надолго затянулось
长期到…去
надолго уехать куда-либо
我不打算在这里耽搁多久
я не собираюсь здесь надолго задерживаться
沈滯
надолго задерживаться
疾病使他长期缠绵病榻
Болезнь надолго приковала его к постели
小城市那纯朴的风土人情,深深地留在了我们的脑海中。
Простота и радушие этого городка останется в нашей памяти надолго.
延长登岸假
Увольнение на берег... надолго
我猜你不打算久待吧。
Полагаю, вы здесь надолго не задержитесь.
虽然科尔拉克确实被干掉了,但是还有一个问题:他是不是会一直保持死了的状态?巨魔一向以来都以擅长妖术魔法而声名狼藉,如果他们复活一个死去的领袖,并让他重新执掌部族,那我绝对不会感到惊奇。
Коррак мертв, но надолго ли? О магии троллей ходит грозная слава. Я не удивлюсь, если их мертвый вождь снова восстанет, чтобы править своим племенем.
但是鲁鲁认为我们要在这儿待很长很长的时间,我们失去了两艘船。可怜的银松之魂号和处女号!她们长眠在海底!
Но Лоло думает, мы тут надолго засели. Из нашей эскадры мы потеряли два корабля. Беднягу "Дух Серебряного бора" и несчастную "Девичью Блажь". На дне морском они теперь!
斥候尤尔巴自愿去调查死亡泥潭。三天前他就离开了哨所,到现在也没有回来。通常他不会离开那么长的时间而不送回任何报告的。<name>,你愿意去找他吗?
И вот наш разведчик, Джиоба, вызвался исследовать эту местность и доложить о том, что ему удалось обнаружить. Он ушел с заставы три дня тому назад и до сих пор не вернулся. А между тем Джиоба не из тех, кто уходит надолго и не подает о себе вестей. Попытайся его найти, <имя>!
你好,<name>,我是瓦拉里尔。我到这里是来寻找达纳苏斯商业世家——玛雷姆家族的两个失踪的孩子。这个家族的族长已做好了最坏的打算,不过我还是要尽一切可能找到他的孩子。我已经开始了搜寻泰拉尼斯和黛琳达的工作,但愿一切顺利。
Приветствую тебя, <имя>. Я – Валарриэль. Я прибыл сюда, чтобы установить местопребывание двух пропавших торговцев из почтенной дарнасской семьи – дома Малем. Глава дома опасается самого худшего; я обязан выяснить все, что могу, о его пропавших детях. Правда, поиски Тираниса и Далинды я еще не начал, но надеюсь, что не задержусь здесь надолго.
让这些军旗可以时刻提醒那些侥幸捞到一条命的食人魔,我们玛格汉兽人不是好惹的!
Эти знамена надолго запомнятся всем ограм, которые уклонились от битвы.
秘血岗哨不断地遭到炎鹰部队的攻击,我们正借助包括陷阱在内的多种自然防御方法来增强防卫。我觉得鞭笞者的荆棘藤蔓非常适合制作陷阱,锋利的刺和致命的毒药一定可以将毫无戒备的攻击者致于死地。给我带些变异的荆棘巨藤回来,我就可以开始制作陷阱了。
Солнечные Ястребы постоянно нападают на Кровавую заставу; тут уж все средства защиты хороши, не исключая и ловушки. Мне тут на ум пришла одна ловушка, для которой прекрасно подойдет колючая лоза. Острые шипы и смертельный яд – прекрасная комбинация, которая надолго отобъет охоту у любого соваться на заставу. Принеси мне несколько побегов мутировавшей удушающей лозы, и я немедленно примусь за работу.
我要忙着打点店里的生意,根本抽不出时间。你能帮我收集血液吗?塞比特这家伙特别容易走神,杀死追迹者后你要停在尸体旁,让塞比特去干它的活。
У меня тут много дел в лавке, так что, если я пошлю с тобой Зеппита, ты не поможешь в сборе крови? Зеппиту трудно на чем-то сосредоточиться надолго, так что тебе нужно быть поблизости от бегуна в момент его смерти, чтобы заставить Зеппита выполнить работу.
从你取回的拓文来看,控制台配备了紧急关闭装置,纳鲁科技通常会在建筑物中使用这种安全的控制机制。
Согласно твоему описанию, существует аварийное отключение, которое надолго, если не навсегда, останавливает процесс – механизм безопасности, общий для всех конструкций наару.
帮我去揍那些黏肠食人魔!杀掉他们的锤击者、投石者或者殴打者,不管是外面的还是山洞里的——当然最好是后者。叫他们尝尝厉害。
Помоги задать трепку Помойным Потрохам! Убивай их крушителей, метателей и губителей либо здесь, либо – еще лучше – в пещере. Они надолго запомнят этот урок.
但对于大螳螂妖,我们只杀死了几个,但实际上扰乱了他们在岛上的行动。这给我们赢得了大量的时间。在螳螂妖帝国里,螳螂妖的大小和重要性直接相关。
Большие богомолы – совсем другое дело, стоит убить несколько штук, и мы надолго задержим их продвижение на острове. Видимо, в империи их ценят в зависимости от размеров.
在戈尔隆德的西海岸上有只巨大的蠕虫叫泰摩尔,是家喻户晓的龙虾人吞噬者。如果你能干掉那家伙,带一堆……消化了一半的龙虾人肉来,我们就能做出一道好菜,再运回那里去,用它安抚刃牙虎人,那能让它们消停好一阵子!
На западном берегу Горгронда обитает огромный червь по прозвищу Дрожь, пожиратель лангустинов. Если ты убьешь его и принесешь нам полупереваренное мясо лангустинов, то мы сможем сделать из него "угощение" для саблеронов, которое надолго их утихомирит!
你也许还不知道,我有时自己做饭。何不去外面找一些肉末给我们。我把它们烧一烧,够我们吃几个礼拜的!至少可以吃个几天。
Ты, может, не знаешь, но из меня повар хороший. Иди-ка мяса набери, а я его заготовлю, надолго хватит. На много месяцев. Или недель. На несколько дней уж точно.
我不在昆莱山时,前线人手不够,物资供应线路太长了。在找到恨之煞的踪迹之前,我们需要将一切恢复正常。
Пока меня не было в Кунь-Лай, эта застава слишком надолго осталась без присмотра и без достаточного количества припасов. Нам нужно снова все здесь наладить, прежде чем мы пойдем по следу Ша Ненависти.
古拉巴什的不忠与软弱早就尽人皆知。他们在祖尔格拉布的举动会让之后的几代人都为之蒙羞。
Гурубаши слывут предателями и слабаками. То, что они творили в ЗулГурубе, надолго станет одной из позорнейших страниц нашей истории.
我本来打算在这里的事情结束后过去送货。不过,多亏你的帮助,我们在港口有了更多东西可以搜集。
Я собиралась вернуться и отдать ему покупку, как только мы закончим с делами здесь. Но благодаря тебе у нас в порту еще надолго хватит работы.
我很快就要离开这里,但莉莉丝希望知道你的进展。
Я здесь надолго не задержусь, а Лилет наверняка захочет узнать о твоих успехах.
守望者们费尽艰辛才把他制服,并关在了左边的密室里。虽然他被控制住了,但这种情况持续不了太久。
Каким-то образом Стражам удалось пленить его и заключить в камере, которая находится слева от нас. Не думаю, что стены камеры удержат его надолго.
断绝联系这么长时间不太像阿莱克丝塔萨干的事情,尤其是在巨龙军团的力量精华已经出现的情况下。
Это совсем не похоже на Алекстразу – пропасть так надолго, особенно сейчас, когда проявляется сама сущность силы драконов.
但只有灵魂自愿参与,仪式的效果才能长久保持。为了举行一次赦罪仪式,我们通常要准备多年。
Чтобы ритуал подействовал наверняка и надолго, душа должна принимать в нем участие добровольно. Зачастую нам требуются столетия, чтобы подготовить к ритуалу отпущения грехов всего одну душу.
你必须尽快,消灭正在吸取莱赞的怪物。我的心能支撑不了太久。
После этого ты убьешь чудище, которое истязает Резана. Но быстро, моей анимы надолго не хватит.
在戈尔隆德的西海岸上有只巨大的虫兽叫泰摩尔,是家喻户晓的龙虾人吞噬者。如果你能干掉那家伙,把一堆龙虾人肉带到这儿来,我们就能做出一道好菜,再运回哨站,用它安抚刃牙虎人,那能让它们消停好一阵子!
На западном берегу Горгронда обитает огромный червь, зовут – Дрожь. Он пожирает лангустинов. Если ты убьешь его и принесешь нам мясо лангустинов, то мы сможем сделать из него "угощение" для саблеронов, которое надолго их утихомирит!
哈哈…看来一时半会是停不下来了呢…
Ха... Кажется, что это надолго...
触摸陨石的人会长睡不醒…那他们到底做着什么样的梦呢…
Кто прикоснётся к метеориту, то надолго впадёт в крепкий сон... Интересно, что тогда приснится?..
作为最后一站,我想为阿洛瓦先生留下足够难忘的纪念。
Я бы хотела, чтобы наша последняя остановка надолго запомнилась господину Алоису.
咳,我还得谢谢你,上次帮我那个忙,要不是你,我现在估计都没法正常开工…
Кхм. Я ещё хотел бы поблагодарить тебя за недавнюю помощь. Без неё я бы надолго выбыл из строя...
浓缩的史莱姆原浆,静置时会自主进行不规则运动。
Концентрированная эссенция слайма. Будучи оставленной надолго без присмотра, начинает двигаться сама по себе.
实在是非常抱歉,我一定好好教训他!
Приношу извинения за доставленные Алланом неприятности. Я уж прослежу, чтобы он этот урок запомнил надолго!
除了酒店,歌德家也经营一些房屋出租的生意。长住的客人,比起酒店还是租房子更划算。
Помимо того, что мы держим отель, наша семья ещё и сдаёт дома в аренду. Для гостей, планирующих оставаться надолго, аренда жилья выгоднее, чем номер в отеле.
想多聊些什么的话,就趁现在聊吧。因为吟游诗人,可不会总在一个地方驻唱的。
Если хочешь поболтать по душам, сейчас самое время... Бард редко остаётся надолго в одном и том же месте.
好!今晚我们一定要一醉方休,哈哈哈哈!
Отлично! Эту ночку мы надолго запомним! Ха-ха-ха!
调味后炸制的禽肉。金黄色的外皮将饱满肉汁牢牢锁在禽肉之中,大口咬下倍感满足。即使晃神间只剩细骨,指尖残留的香气也会让人在脑海中回味。
Мясо птицы, щедро приправленное специями и обжаренное в масле. Хрустящая золотистая кожица запечатала в себе насыщенный сок мяса, и каждый укус доставляет абсолютное удовольствие. Вам понадобится всего мгновение, чтобы проглотить его, но память об этом удовольствии останется с вами надолго.
你暂时……看起来好多了!
Вижу, тебе лучше. Надолго ли...
你将在紫罗兰监狱安享余生。
Привыкай к Аметистовой крепости. Ты здесь надолго.
「坠饰会在同袍将士之间相传,当作英勇行为的褒奖。你不会一直留着它。」 ~波洛斯公会法师阿劳涅
«Мы передаем их нашим солдатам в знак признания их героических подвигов. Надолго он у тебя не останется». — Аловнек, маг гильдии Боросов
「我在雇用新人之前,会测试他们能憋气多久。 你绝想不到这情况竟如此常见。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Прежде чем набрать новую команду, я проверяю, умеют ли они надолго задерживать дыхание. Вы не поверите, как часто это пригождается». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
如果你被迫要在某处耗上一阵子,最好是能有个朋友一起耗。
Если пришлось надолго где-то застрять, лучше застрять там с другом.
寇安甘人的剑刃几乎没有干净的时候。
Клинки колаганцев редко остаются чистыми надолго.
他巡视瑟班境内的墓地,好确保孽物不会醒来太久。
Он стережет могильники вокруг Трейбена, чтобы пробудившаяся нечисть не задерживалась надолго.
在阿芒凯的流沙之下,谁都无法长久安息。
В беспокойных песках Амонхета ничто не остается похороненным надолго.
我们的供水撑不久。
Запасов воды нам надолго не хватит.
可悲的巫术。你不会躲得太久的。
Жалкое колдовство. Надолго тебе не спрятаться.
然后留意这部分:他并不是宠物。虐待或将他抛弃的太久,他会忘记你的一切而野生化。
И вот еще что. Это не домашнее животное. Будешь плохо к нему относиться или оставишь одного надолго - он вернется к дикой жизни и забудет о твоем существовании.
我会在这里的。现在快去,别花太多时间!
Я буду здесь. Не затягивай надолго.
要是万物之始眷顾我们的话,我们接下来几天会吃得很好。
Если Все-Создатель благословит нас, еды хватит надолго.
而且我不放心离开乌石镇,更不想失去其他的瑞多然禁卫队。
К тому же мне не хочется надолго оставлять Воронью Скалу, и я не могу больше терять редоранских стражников.
我这里还留了两蒲式耳的鱼给你呢,马利瑟。那会让你的存货丰富起来的。
Вот тебе еще два бушеля, Мариса. Этого тебе надолго хватит.
在朔尔的赐福之厅中,任何忧惧都无法控制我的心,因为这里没有阴影。
И мгла не остудит сердце мое надолго - в благословенных чертогах Шора, где нет места тени.
而更重要的是,我们有一个兄弟身陷帝国的监狱。我们不能让他继续在那里受苦,对吗?
И, что еще важнее, один из наших братьев гниет в имперской тюрьме. Надолго мы его там не оставим, не так ли?
活着是多么的美好啊!记住我的话,这些我们共度的日子在分别后许久都会被大家铭记。
Какие прекрасные времена наступили! Поверь, они запомнятся надолго.
军团还会在这里逗留一段时间。我不指望这里还会有更激烈的斗争。
Легион останется здесь надолго. Я не думаю, что следует ожидать нового насилия.
注意一下保暖。我们可能要被搁上一段时间。
Лучше бы укутаться. Это надолго.
卡莱雅和我会在那里和你碰面。做好万全准备,小姑娘。这场仗将值得纪念。
Мы с Карлией будем тебя там ждать. Приготовься, детка. Эту битву мы надолго запомним!
卡莱雅和我会在那里和你碰面。做好万全准备,小伙子。这场仗将值得纪念。
Мы с Карлией будем тебя там ждать. Приготовься, парень. Эту битву мы надолго запомним!
不要考虑太久。我们会把你的犹豫误会成你是帝国的支持者。
Не задумывайся надолго. А то мы примем твои размышления за сочувствие Империи.
不过它也是重度违禁品。谁要是被抓到携带有石林蓝酒,就会被扔到监狱里待上很长一段时间。
Ну и совершенно незаконна. Кого поймают с Балморской синью, надолго окажется в тюрьме.
这里很少发生什么刺激的事。要是你待在这里太久,可能会无聊到死。
Тут ничего особенного не происходит. Если останешься здесь надолго - можно со скуки помереть.
可悲的魔法。你没办法躲一辈子的。
Жалкое колдовство. Надолго тебе не спрятаться.
还有一点。它不是宠物。你不善待它或是让它独处过久,它就会跑回野外不认你了。
И вот еще что. Это не домашнее животное. Будешь плохо к нему относиться или оставишь одного надолго - он вернется к дикой жизни и забудет о твоем существовании.
我会待在这里。尽量快点喔!
Я буду здесь. Не затягивай надолго.
要是造物主眷顾我们的话,我们接下来几天会吃得很好。
Если Все-Создатель благословит нас, еды хватит надолго.
而且我不放心离开鸦石镇,更不想失去其他的瑞多然禁卫队。
К тому же мне не хочется надолго оставлять Воронью Скалу, и я не могу больше терять редоранских стражников.
这次敌在明,我在暗,但是别掉以轻心。我们走。
В прошлый раз у нас было преимущество внезапности, но не думайте, что это надолго. Пошли.
我这里还多留了两份鱼给你呢,马利瑟。那会让你的存货丰富起来的。
Вот тебе еще два бушеля, Мариса. Этого тебе надолго хватит.
在朔尔的赐福之厅中,任何忧惧都无法控制我的心,因为这里没有暗影。
И мгла не остудит сердце мое надолго - в благословенных чертогах Шора, где нет места тени.
军团还会在这里停留一段时间。我不指望这里还会有更激烈的斗争。
Легион останется здесь надолго. Я не думаю, что следует ожидать нового насилия.
卡莉亚和我会在那和你碰面。做好准备,小伙子。这场仗将值得纪念。
Мы с Карлией будем тебя там ждать. Приготовься, детка. Эту битву мы надолго запомним!
不,这么多年来我还是很疑惑天际是不是我的故乡。
Нет. Пожалуй, я в Скайриме всерьез и надолго.
不过它也是重度违禁品。谁要是被抓到拥有阴郁巴尔莫拉,就会被扔到监狱里待上很长一段时间。
Ну и совершенно незаконна. Кого поймают с Балморской синью, надолго окажется в тюрьме.
这里一般没什么刺激的事。如果你在这里待太久,可能会无聊到死。
Тут ничего особенного не происходит. Если останешься здесь надолго - можно со скуки помереть.
在暗影星座加护下的人可以隐形一段时间,每天一次。
Благословленные знаком Тени могут раз в день надолго становиться невидимыми.
每天一次,处于暗影星座影响下的人可以隐形一段时间。
Благословленные знаком Тени могут раз в день надолго становиться невидимыми.
你可以约束他们久一点,并要他们别找得太认真…为了表示感谢,我们会杀了阿尔德堡的贾奎斯…大人,还有一件事…
Ты задержишь их надолго и прикажешь им не искать слишком тщательно... в благодарность за то, что мы поможем тебе избавиться от Якова из Альдерсберга... Ваше Величество, еще один вопрос...
半鱼人在水中安静地生活著。这样的平静能持续多久?
Водяные, вроде, легли на дно... Сидят, так сказать, тише воды. Надолго ли?
“挺不错的。不过这些股票我也存不了太久。”他朝你挤出一个假笑。
«Неплохо, неплохо. Но надолго у меня эти акции не задержатся», — фальшиво улыбается он.
啊哦,你能感觉到自己的注意力正在迅速地涣散……
Ой-ой. Надолго твоей концентрации не хватит...
“不,你没有!他不会离开这么久的……”老康米主义者看着你,黑色的眼睛因为怀疑而颤抖。“我等得太久了……我等得太久了,结果现在他死了。”
«Нет, не пошутил! Он не мог просто пропасть так надолго...» Старый коммунист смотрит на тебя дрожащими от шока черными глазами. «Я ждал слишком долго... Я ждал слишком долго, и теперь он мертв».
她被困在这里了。她已经身陷囹圄——看看这周围!她只是想帮你……
Она застряла тут надолго. Ее тюрьма — здесь. Посмотри вокруг! Не арестовывай ту, что лишь пытается помочь...
但是只说一个哦。如果我再耽误你的工作,我估计你的搭档会不太开心的。
Но только одного. Вряд ли ваш напарник порадуется, если я надолго отвлеку вас от дел!
“挺不错的。不过这些股票我也存不了太久。”他朝你挤出一个假笑。“我还得把债还清。”
Неплохо, неплохо. Но надолго у меня эти акции не задержатся, — фальшиво улыбается он. — Мне нужно долги выплачивать.
希望如此!在那里待了那么久,他一定是感冒了……
Надеюсь! Если застрянет там надолго, наверняка простудится...
“骨头里全是潮气,我也活不了太久。”她看着自己的膝盖。“如果他们想冒险一试,我又怎么能阻止得了他们呢?”
«Я все равно здесь надолго не задержусь. Мои кости не выдержат сырости». Она смотрит на свои колени. «Если они хотят что-то попробовать, кто я такая, чтобы им мешать?»
它们可以让你玩上好一段时间。玛瓦-科什莱水银集团才刚刚起步。记住我的话。
Они вас ∗надолго∗ обеспечат. „Мауэр-Кошлай Меркьюри“ только набирает ход, попомните мои слова.
“不是∗所有∗人都会这样的。”金摇了摇头。“你已经这样很久了。”
Нет, не ∗все∗, — качает головой Ким. — Такие поступки надолго запоминаются.
你觉得还会不会很久?
Как думаете, это еще надолго?
морфология:
надо́лго (нар опред кач)
надо́льше (нар сравн)