всерьёз
разг.
认真[地] rènzhēn[de]; 当真 dàngzhēn, 严肃地, 不是开玩笑地
всерьёз взяться за дело - 认真地干起来
вы это всерьёз? - 你这是当真吗?
принимать что-либо всерьёз - 当真; 认以为真, 把…信以为真
не принимайте это всерьёз - 你别当真
всерьёз и надолго - 非常认真地
поговорить (с кем) всерьёз - 与…严肃地谈一谈
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
всерьёз[副]〈口语〉认真(地), 严肃(地), 当真(地), 郑重地 всерьёз взяться за дело 认真做起事来
принять что всерьёз 把…信以为真
разговаривать всерьёз с кем 与…严肃地谈话 всерьёз заниматься научной деятельностью 严肃认真地从事科学研究
Вы это всерьёз? 您这是当真吗?
◇всерьёз и надолго 十分认真地
严肃地, 当真地, 不是开玩笑地; 认真地
~и надолго 非常认真地
поговорить (с кем) всерьёз 与... 严肃地谈一谈
принять (что) всерьёз 把... 信以为真
Вы это всерьёз? 您这是当真吗?
[副]认真地, 忠实地, 庄重地
严肃地, 认真地
в русских словах:
ВСЕРО
(Всероссийский Совет еврейских религиозных общин) 全俄犹太人宗教社团理事会
в китайских словах:
难得糊涂
притворяться глупым, прикидываться дурачком, иногда лучше притвориться незнающим; не стоит воспринимать все всерьез
受重视
получать внимание, быть в почете; быть оцененным, принятым всерьез; значительный, высокоценимый, ценный
正儿八经
2) реальный, настоящий, по-настоящему, всерьез
说说而已
говорить не всерьез, болтать попусту
真抓实干
обратить реальное внимание к занятию твердой работы; всерьез приступить к практическому делу
认真
2) по-настоящему; добросовестно; всерьез
3) принимать всерьез (за чистую монету)
看开
1) не принимать всерьез, не принимать близко к сердцу; пренебречь
满以为
всерьез полагать, всерьез считать, всерьез думать
答碴儿
2) принимать всерьез, считаться
着实
1) фактически, действительно, в самом деле, всерьез, не на шутку
答喳儿
2) принимать всерьез, считаться
重视
придавать значение, обращать особенное внимание, иметь высокое мнение (о ком-л.), высоко ценить; относиться серьезно, воспринимать всерьез, считаться (с чем-л.), не пренебрегать; внимание
碴儿
答碴儿 а) продолжать, поддерживать (напр. предыдущего оратора); б) считаться, принимать всерьез; в) подавать реплику, отвечать
视若儿戏
смотреть (на что-л.), как на детскую забаву; не воспринимать всерьез
当真
2) считать за правду, принимать всерьез
放在心上
没想到你把我说的话放了在心上 не думал, что ты всерьез воспримешь мои слова
青黄不接
当一个人开始认真想到该存钱供青黄不接的时候,八成已经是青黄不接了。 Когда человек начинает всерьез задумываться о необходимости откладывать деньги на черный день, в большинстве случаев черный день уже наступил
动真格的
делать что-либо по-настоящему (реально) (не на словах), взяться за что-либо по-настоящему, всерьез, как следует
较真儿
1) диал. принимать всерьез, принимать за истину (за чистую монету)
一本正经
1) с серьезным видом, на полном серьезе, всерьез
花架子
工作要扎扎实实,不要搞花架子 нужно работать всерьез, а не для показухи
一言九鼎
1) (чьи-то) слова имеют большой вес; относиться всерьез, прислушиваться (к чьим-то словам)
儿戏
当儿戏 считать пустяками, не принимать всерьез, шутить (с чем-л.)
背包袱
нести бремя (чего-л.), быть обремененным (чем-л.), быть всерьез озабоченным (чем-л.), тяготиться (чем-л.)
不以为然
не считать [это] правильным, не одобрять, не соглашаться, не принимать всерьез, возражать против, возмущаться; недовольство; неодобрительно
不要紧
2) не придать значения, не всерьез, просто так
你这一句话不要紧,害得她哭了半天 ты это сказал не всерьез, а она из-за этого плакала полдня
不以为意
не придавать значения, не принимать всерьез
其实
фактически [же], в действительности, на самом [же] деле; действительно, ведь поистине, по правде [говоря]; по-настоящему, всерьез, взаправду
当儿戏
считать пустяками, не принимать всерьез
真
3) настоящий, правильный, безукоризненный, чистый, идеальный; полный (без ущерба), совершенный, абсолютный; форменный; по-настоящему; всерьез; вполне; в высшей степени; очень, весьма
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.1) Серьезно, не в шутку.
2) перен. Очень, сильно.
синонимы:
см. действительно || принимать всерьезпримеры:
认真着手工作
взяться за работу всерьез
真抓实干
всерьез приступить к практическому делу
你不要当真啊
не принимай это всерьез
弄假成真
все обернулось всерьез
他只是同我说了句玩笑话,然而我却当真了
Он просто сказал мне что-то в шутку, но я воспринял это всерьез.
和你开句玩笑,何必当真啊!
Я пошутил, зачем принимать это всерьез!
- 老李啊, 你想开点, 别干傻事!
- 别拦着我! 我死给他们看!
- 别拦着我! 我死给他们看!
- ЛаоЛи, не принимай это всерьез, не делай глупостей!
- Не трогай меня! Я умру в их глазах!
- Не трогай меня! Я умру в их глазах!
如果你将西方的担忧当真,你会认为,中国已处于颠覆性、失控的通胀边缘。
Если принимать опасения Запада всерьез, то можно считать, что Китай уже стоит на грани разрушительной неконтролируемой инфляции.
这就是对你来说的意义吗?你真变态……
Вы это всерьез? Вы больны...
半人马的问题困扰着牛头人已经很多年了,最近,贫瘠之地的科卡尔半人马开始形成真正的威胁。通常他们散居在这片土地上,不过他们当中已经产生了新的首领,他把一盘散沙的半人马集合在一起。
Сотни лет кентавры вставали на пути тауренов. В последнее время клан Колкар начал всерьез грозить безопасности Степей. Раньше им мешала побеждать их собственная неорганизованность, но недавно среди них появились новые вожди. Они создали из своих сородичей войско.
沼光抽血者体型庞大,不能象对付小虫子那样拍死、踩死或是赶走它们。消除噪音的唯一办法就是杀死它们。,我可不管你准备用什么方法,总之让它们安静下来!
Эти твари такие здоровенные, что их не прихлопнешь, не раздавишь, и отмахнуться от них тоже не получится. С ними надо воевать всерьез! В общем, меня не волнует, как ты это сделаешь, <имя>, главное – заставь их заткнуться!
玛格索尔和他的破碎岭食人魔在奥特兰克废墟已经泛滥成灾了。不减少食人魔的数量的话,我们就很难去对付玛格索尔。
Мугтол и огры Раздробленного Хребта захватили руины Альтерака. Наказать их всерьез будет нелегко, если не проредить сначала ряды огров.
Пришло время испытать твои силы всерьез, <имя>. Ты <готов/готова>?
是时候面对索克雷萨了,。对我们来说,挑战艾瑞达人的领袖并不是一件容易的事。如果准备得不够妥当,那么任何微小的错误都会让我们付出生命的代价。
Пришло время для прямого столкновения с Сокретаром, <имя>. Однако к противостоянию предводителю эредаров мы относимся всерьез. Если мы не подготовимся как следует, одна ошибка будет стоить нам жизни.
后来,我好不容易逃出了那里,到这里来过点新生活。现在小穆穆和我正在竞争顶级骑手的位置。要是你也这么想,就得先跟我比一场,呆瓜。
Как меня освободили, я подался сюда, чтобы начать новую жизнь. Теперь мы с Маэстром боремся за первый приз в орочьих гонках. Если ты на него всерьез нацеливаешься, придется сначала победить меня, <малыш/детка>.
洞穴外面的水牢里塞满了尚未被维库人法师驯服的元素生物。我可以教你一个办法,让你在短时间内控制这些生物,接着你就可以利用它们破坏尤顿海姆!
Ворота шлюза за стенами моей пещеры так и кишат элементалями, которых врайкульским магам еще только предстоит укротить. Я научу тебя одной хитрости, которая позволит тебе ненадолго подчинять себе этих существ, и ты сможешь всерьез ударить по Йотунхейму.
莫拉派你来的?我本该听她的——我想不去小瞧巨魔也挺难的。
Тебя Морра прислала? Ах, почему я ее не послушала... но кто бы мог подумать, что троллей надо воспринимать всерьез?
他感到自尊心受到了深深的伤害
это всерьез задело его самолюбие
既然你的技巧已经得到了真正的磨练,那你就可以完全进入宠物对战的世界了。
Теперь, когда ты <отточил/отточила> свои навыки, время заняться битвами питомцев всерьез.
我们要大闹一场。
Причем всерьез.
在这场梦魇完结之前,我们还有很多事情要做。我们必须在吸引军团更多注意之前重整我们的部队。
Нам предстоит еще очень многое сделать для того, чтобы этот кошмар наконец закончился, но в первую очередь нужно перегруппировать силы, пока Легион не взялся за нас всерьез.
希望托里姆没有离开,又去折腾他那些狼。如果普斯塔佳还有本地维库人的支持,事情可就麻烦了。
Только бы Торим был там, а не резвился опять неизвестно где со своими псами. Если Прустага привлечет на свою сторону местных врайкулов, дело может всерьез осложниться.
沃加巴以为他的预知能力已经超过了我。多年前我就警告过他,不要如此狂妄自大,但现在看来他根本没听进去。
Волджамба думает, что его дар предвидения сильнее моего. Уже много лет назад я предупреждал, что такая самонадеянность дорого обойдется. Но, видимо, он не принял мои слова всерьез.
如果库亚冯真的想飞,那我们就必须保护好他。
Если Куафон всерьез вознамерился летать, нам придется сделать для него защитное снаряжение.
我从不在意战争,但如果这帮野兽觉得他们可以得到这个伐木场,那他们可真是想得太多了!
Я не слишком люблю воевать, но будь я проклят, если эти твари всерьез думают, что смогут заполучить нашу лесопилку.
需要很复杂的时空纺织才能让你尽早处理掉拉格纳罗斯,但依然是晚于扰动发生的时间。这件事不管是谁做的,都肯定不是在闹着玩。
Нужно хорошенько постараться с управлением временем, чтобы ты <перехватил/перехватила> Рагнароса пораньше, но все же после того, как возникло возмущение. Кто бы его ни вызвал, он взялся за время всерьез.
你要是真的想在竞技场里战斗,那你就需要一个经理人。
Если ты всерьез хочешь драться на арене, тебе нужен агент.
在伊莉斯发现我之前,我也是一名猎潮者。这会不会是我最终的宿命?
До того, как меня нашла Элиза, я всерьез готовился к карьере волнолова. Неужели я бы стал таким же, как они?
准备好面对真正的愤怒了吗?
Сейчас я тебя всерьез разозлю.
啊哈哈,哦……你来真的。
Ха-ха-а! А... ты это всерьез.
吟颂被打断,配方发出高热,而佐克担心这烟味是不是从他的脑飘出来。
Песнопения прекратились, ингредиенты были сварены, и Зок всерьез забеспокоился: уж не от его ли мозга тянет горелым.
你别认为你能摆脱掉我,不是吗?
Ты всерьез думаешь убежать от меня?
你真的以为来到这里就能得到奥瑞尔之弓?
Ты всерьез надеешься завладеть луком Ауриэля?
好极了!我就知道你并不是真的想要将我给解雇。毕竟没有音乐的生活枯燥无味,对吧?
Хорошо! Да и подумать нельзя было, что ты всерьез хочешь меня выгнать. Жизнь без музыки - и не жизнь вовсе, а?
你去威胁他们最终只会被投入裂谷城的地牢。他们没把你当真算你走运。
Если будешь им угрожать, добьешься только того, что попадешь в темницу. Тебе повезло, что он не воспринял тебя всерьез.
好的,好的!我不会烦他了!我只是在开玩笑。而且,如果他没惹我,我不会一直打他……
Ладно, ладно! Оставлю его в покое! Я ж не всерьез. И вообще, если б он меня поцеловал, я бы его больше не пинала...
我的目标错误地没把我放在眼里。这成了他们犯的最后一个错误。
Никто не принимает меня всерьез. Последняя ошибка моих жертв.
你知道冬驻学院吗?他们对那些神秘的东西兴趣颇深。
Обратись к магам из Коллегии Винтерхолда. Они всерьез интересуются такими тайнами.
就因为他没有认真对待乌弗瑞克和他的士兵,才使很多优秀的士兵丧了命。
Слишком часто генерал терял хороших бойцов потому, что не принимал всерьез Ульфрика и его людей.
慢着、慢着,兄弟。他只是脾气一直都不好,并不是那个意思。他只是又说了点傻话。
Тихо, тихо, брат. Арнуа просто опять не в духе. Он же это не всерьез, правда, Арнуа? Он просто неудачно пошутил.
乌弗瑞克,你不会真的以为我们会在谈判桌上放弃马卡斯城吧。
Ульфрик, ты всерьез рассчитываешь, что мы подарим тебе Маркарт за столом переговоров?
你不会当真以为你跑得掉吧?
Ты всерьез думаешь убежать от меня?
你真的以为你这样可以取得奥瑞尔之弓吗?
Ты всерьез надеешься завладеть луком Ауриэля?
很好!我就知道你要我走的时候不是认真的。生命里没有音乐,那还有什么好活的呢?对吧?
Хорошо! Да и подумать нельзя было, что ты всерьез хочешь меня выгнать. Жизнь без музыки - и не жизнь вовсе, а?
不,这么多年来我还是很疑惑天际是不是我的故乡。
Нет. Пожалуй, я в Скайриме всерьез и надолго.
我的目标犯的第一个错就是没把我放在眼里。而这也成了他们犯的最后一个错误。
Никто не принимает меня всерьез. Последняя ошибка моих жертв.
你知道冬堡学院吗?他们对那些神秘的东西兴趣颇深。
Обратись к магам из Коллегии Винтерхолда. Они всерьез интересуются такими тайнами.
我的兄弟丹格尔可能……不太好相处。他说的话你不用太在意。
С моим братом Денгейром бывает... нелегко. Не воспринимай его слова всерьез.
就因为他没有把乌弗瑞克和他的士兵放在眼里,才使很多优秀的士兵丧了命。
Слишком часто генерал терял хороших бойцов потому, что не принимал всерьез Ульфрика и его людей.
嘿,兄弟。阿诺伊特只是情绪又不好了,他不是当真的,对吧,阿诺伊特,你不是认真的。
Тихо, тихо, брат. Арнуа просто опять не в духе. Он же это не всерьез, правда, Арнуа? Он просто неудачно пошутил.
乌弗瑞克,你不能指望我们在谈判桌上放弃马卡斯城。
Ульфрик, ты всерьез рассчитываешь, что мы подарим тебе Маркарт за столом переговоров?
乌弗瑞克,你不会真的以为我们能满足这个要求吧?我们守住裂谷城就能抵挡任何来自帝国的攻击。
Ульфрик, ты же не примешь его всерьез? Мы удержим Рифтен, сколько бы солдат ни прислала Империя.
更正,我们要打一场胜仗,不是发起暴动。我们会担心你去告密吗?你自己就是非人种族,人类才不会把你的话当真。就算他们真的听信你的化,我们也已经准备好了,所以事实上已经没什么事情可以阻止我们了。维吉玛城很快就会被焚毁。
Небольшая поправка. Мы намерены выиграть войну, которую ведем с людьми, а не просто начать восстание. И с какой стати мне волноваться о том, что ты на нас донесешь? Ты выродок. Люди не воспримут тебя всерьез, так же как не воспринимают и нас. А во-вторых, подготовка к войне зашла так далеко, что уже ничто не может нас остановить. Вскоре Вызима сгорит.
一个在市政厅上班的女人说那里闹鬼…
Женщины, которые работают в ратуше, рассказывают, что там водятся привидения... Но я бы не стал всерьез воспринимать их россказни.
如果你不是认真的话,选别张桌子。
Если ты хочешь играть не всерьез, иди за другой стол.
丹德里恩大师,我非常担心你的精神状况。
Мастер Лютик, я всерьез обеспокоен вашим душевным здоровьем.
很难说他到底是认真的,还是在开玩笑。
Невозможно понять, всерьез он это или шутит.
哈哈,你不把我们当回事,是吧?不过你迟早会的——而且那一天到来的时候,你会后悔的。
Ха! Ты не принимаешь нас всерьез? Ничего, еще примешь — и проклянешь тот день.
好吧,如果你不打算认真回答这个问题的话,我就问点别的好了。
Ладно. Если ты не принимаешь это всерьез, я спрошу о другом.
先生,这是家书店,不是脱衣舞俱乐部。如果真我们搞些霓虹灯的话,没人会把我们当回事的……
Это книжный магазин, а не стриптиз-клуб. Никто не воспримет нас всерьез, если повесить эти жуткие неоновые вывески.
这是个极为崇高的愿望。当然,联盟支持瑞瓦肖人民对全面民主化的渴望。如果你真想投身其中,我们支持你与临时委员会的办公室联系。
Что ж, это достойно восхищения. Конечно, Коалиция поддерживает стремление ревашольцев к полноценной демократии. Если вы всерьез хотите принять в этом участие, то советуем вам обратиться в приемную Рабочей комиссии.
“提图斯,我们不会当真了吧,对吗?!”他几乎从座位上站了起来。“露比不会这么做的……她为什么要这么做?”
Тит, мы ж не всерьез это сейчас обсуждаем, правда?! — Он разве что со стула не вскакивает. — Руби бы так не поступила... зачем ей так делать?
近期发生的事件让他精疲力尽了,甚至都没有精力处理你这档事。
Последние события так его утомили, что у него нет сил всерьез с тобой ругаться.
我第一次看见探险队的时候,还以为他们在跟我开玩笑。因为根本不可能是真的。就算对我来说,也有点∗太高概念∗了……
Когда я впервые увидел одну из этих экспедиций, я подумал, что они издеваются. Не могло такое происходить всерьез. Это было ∗слишком концептуально∗ даже для меня...
“提,我们不会当真了吧,对吗?!”他几乎从座位上站了起来。“露比不会这么做的,她为什么要这么做?”
Тит, мы ж не всерьез это сейчас обсуждаем, правда?! — Он разве что со стула не вскакивает. — Руби бы так не поступила. Зачем ей так делать?
之前你说可以∗接受种族主义∗——你是认真的,还是想赢得他的信任?
Когда вы там сказали про „поддержать расизм“ — вы это всерьез или чтобы завоевать его доверие?
安德烈显然很高兴你能把他当一回事,整个帐篷里的人都是,男孩们交换着愉悦的眼神。
Андре явно просто вне себя от счастья, что ты воспринял его просьбу всерьез. Все в палатке этому рады. Успех окрыляет — парни обмениваются веселыми взглядами.
这是一个12岁的孩子。你不会真的在考虑∗带上他∗吧?他会发生什么事?
Это двенадцатилетний ребенок. Ты же не раздумываешь ∗всерьез∗ его с собой взять?! Что с ним будет?
看见伊苏林迪竹节虫只是我过去给别人讲的一个故事。我真的没想过它到底是不是∗真的∗。
Встреча с островалийским фазмидом — это просто история. Я всем ее рассказывала — не задумываясь всерьез, правда ли это случилось.
她明显松了一口气。她对你很是担心,不过现在肩膀有些放松了……
Ее облегчение заметно невооруженным глазом. Она начинала всерьез за тебя волноваться — но теперь расслабила плечи...
不是高配玻璃。希望他永远不要依赖这玩意。
Стекло не самое качественное. Надеюсь, ему не придется всерьез полагаться на него.
其实她并没有考虑。这是讽刺。
Она не рассматривает этот вариант всерьез. Это сарказм.
这一切归根究底——现在他需要你认真对待他。
В конечном итоге это главное: он очень хочет, чтобы ты воспринял его всерьез.
啊,蜂鸣声逐渐消逝……你的大脑开始深入思考∗多喝点甜酒∗这个哲学理念。
Уф, гул в голове понемногу утихает... Твой разум всерьез задумывается о таком философском понятии, как «давай-ка прибухнем еще».
那不是个问题,混球!你究竟是有多蠢?!
Да тебя не всерьез спрашивали, долбоебина! Ты совсем тупой?
他和他的兄弟们表现得像是某种大人物,你得证明一下自己的勇气才能被认真对待。
Он и его мужики держатся как титаны. Чтобы тебя восприняли тут всерьез, придется доказать, что ты не лыком шит.
警督看了看你,又看了看年轻人。他好像在认真考虑你的问题。
Лейтенант смотрит на тебя, потом — на парня. Похоже, он всерьез раздумывает на твоим вопросом.
这跟奉献有关,孩子。你∗可能∗是一个体育老师。只有当过体育老师的人会产生这些想法,还能喝这么多酒。
Сынок, все дело в самоотдаче. А еще, ∗возможно∗, раньше ты был физруком. Только бывший физрук может так много бухать и всерьез думать о пробежке.
听到这个我很难过。他们肯定会说是处于挫败,或者压力之下吧。他们不是认真的。事情发生之后我跟他们聊过——∗没有人∗牵扯到我。
Это печально. Наверное, это было сказано от страха или под давлением. Они не могут всерьез так думать. Я говорила с ними после того, как все произошло, и ∗никто∗ не считал, что я причастна к этому.
我能分辨出某人是在认真打斗还是在装模作样。
Я сумею отличить, когда дерутся всерьез, а когда валяют дурака.
法师们靠他们的顾问集会混日子,但连他们都不把我们当一回事。
А чародеи говорят только о своей системе советников, но и они не принимают нас всерьез.
морфология:
всерьЁз (нар опред спос)