наслаждение
享乐 xiǎnglè, 愉快 yúkuài; 欢喜 huānxǐ
с наслаждением - 很愉快地
快乐, 享受, (中)(极大的)快乐, 愉快; 喜悦; 享受
испытать наслаждение творчества 体验到创作的愉快
слушать с ~ием 很快乐地听
Велико наслаждение видеть вас. 见到您感到十分高兴
快乐, 享受, 喜悦, 满足
духовное наслаждение 精神上的享受
испытать наслаждение творчества 享受着创作的喜悦
Хотите чаю? —С наслаждением! “您想喝茶吗? ”—“很高兴喝! ”
快乐, 喜悦, 快感; 欣赏
[中]愉快, 舒适, 享受
快乐; 享受; 满足
快乐; 满足; 享受
слова с:
в китайских словах:
艺术享受
художественное наслаждение, appreciation/enjoyment of art
饭后一支烟,赛过活神仙
сигарета после еды, и ты чувствуешь себя лучше небожителя; выкурить сигаретку после еды - божественное наслаждение
花花草草
1) наслаждаться жизнью, радости жизни, наслаждение
燕射
2) обр. гуляние, наслаждение жизнью
猩红余味
Наслаждение кровью
如坐春风
как будто сидеть на весеннем ветру, обр. подобный глотку свежего воздуха, доставляющий истинное наслаждение, ср. 如沐春风
欢天喜地
испытывать чрезвычайное наслаждение (огромную радость); быть в восторге; восторженно; беспредельная радость; традиционное благопожелание большого счастья
美的快感
эстетическое наслаждение; эстетическое удовольствие
饷
得一饷乐(lè) получить минутку радости, получить минутное наслаждение
畅适
доставлять удовольствие (наслаждение), быть по душе
橘中之乐
наслаждение в мандарине (обр. в знач.: игра в облавные шашки; по мифу о двух старцах в большом мандарине, наслаждающихся игрой в шашки)
享乐
наслаждаться; блаженствовать; веселиться; наслаждение
酣畅
1) удовольствие, наслаждение; приятный, благодатный; сладкий, крепкий
超前享受
небывалое наслаждение; наслаждаться, наслаждение, блаженство
佚
4) наслаждение, удовольствие
心欲綦佚 сердце (душа) жаждет чрезмерных наслаждений
体育欣赏
наслаждение спортом
快感
1) наслаждение, удовольствие; удовлетворение
享受性
способность получать наслаждение
乐
1) lè радость, веселье; удовольствие, наслаждение, блаженство
1) lè радоваться, веселиться; наслаждаться весельем; жить в радости
3) yào любить (что-л.); наслаждаться (чем-л.)
惬意
2) довольный; удовлетворение, удовольствие, наслаждение
乐耽
радость, удовольствие, наслаждение
海鲜大烩
блюдо из морепродуктов "наслаждение"
眼福
утеха для глаз, наслаждение для глаз
大饱眼福 получить огромное удовольствие, наслажадаться (зрелищем)
乐水
наслаждение водой, 《论语‧雍也》:“知者乐水,仁者乐山。”后因以指智者。
养目
2) ласкать глаз (о чем-л. красивом); доставлять наслаждение (усладу) глазам
如沐春风
как будто омытый весенним ветром, обр. подобный глотку свежего воздуха, доставляющий истинное наслаждение
您的教学真是让人如沐春风 Ваши уроки доставляют истинное наслаждение
敞心
2) испытывать удовольствие (наслаждение)
景观水
вода, доставляющая наслаждение; пейзаж с водой (озером, прудом, фонтаном и т. п.)
悦
радость, удовлетворение; наслаждение, отрада
使享乐
доставить наслаждение; доставлять наслаждение
讽味
упиваться рифмами; получать удовольствие от декламации; наслаждение стихами
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Высшая степень удовольствия.
синонимы:
см. удовольствие || вкушать наслаждение, доставить наслаждениепримеры:
得一饷乐
получить минутку радости, получить минутное наслаждение
这幅画是令人欣赏不已的!
Эта картина - загляденье! Эта картина доставляет бесконечное наслаждение!
卡拉OK真过瘾!
Караоке - это истинное наслаждение!
知之者不如好知者 好之者不如乐知者.
Знать, что такое "Дао", это еще не подлинная любовь к "Дао", любить "Дао" еще не значит испытывать наслаждение от обладания "Дао"
在宁静的环境,悠闲的心情静静地读书,是人生最有味的享受。
Спокойно читать книги в тишине — самое прекрасное наслаждение человеческой жизни.
见到您感到十分高兴
Велико наслаждение видеть вас
我已彻底研读了你那份关于锦鱼人的调查报告。这是一个神奇,并且十分聪明的种族。
Твой труд о цзинь-юй доставил мне истинное наслаждение. Поразительный народ, и такой умный.
新鲜的松茸酿酒卷。订餐人之后一定有口福了。
Свежие голубцы с мацутакэ и вином. Тому, кто заказал это блюдо, гарантировано наслаждение.
任何欢愉过了头,就会变成煎熬。恶魔已将此法则臻至完善。
Любое наслаждение становится пыткой, если довести его до предела. Эту формулу демоны отработали в совершенстве.
这猎犬与主人之间没有爱。 他们只共享狩猎的热情。
Между псом и его хозяином нет никакой привязанности. Есть лишь общее наслаждение охотой.
性是愉悦的,而愉悦是件好事。
Секс - это наслаждение, а наслаждение - это благо.
体验到创作的愉快
испытать наслаждение творчества
谎称莱利享受死亡。
Соврала, что Лели не получал наслаждение от смерти.
被这么多崇拜者众星捧月一样地簇拥着,他感到十分满足
Оказавшись в центре внимания такого количества людей, он ощутил себя луной среди звезд, и это принесло ему непередаваемое наслаждение
“是∗什么∗感觉?很好。也很糟糕。一种能给你带来欢乐的痛苦。”他的笑容很温暖。“我经常想起他们。我会梦到一些很愚蠢的画面,而且详细得不得了。跟他们生活在一起……让我感到很安慰。”
∗Как это∗? Хорошо. И плохо. Это боль, несущая наслаждение, — он тепло улыбается. — Я много о них думаю. У меня в голове разворачиваются все эти глупые истории — со множеством деталей. Мысли о том, как мы с ними живем... успокаивают меня.
这个男人在享受死亡的瞬间。
Этот человек получал наслаждение в момент смерти.
他看上去像不像∗享受过∗死亡的一刻?
Испытывал ли он ∗наслаждение∗ в момент смерти?
这摊烂肉之下有一种表情,并非流于表面,而是内心的写照:一种快乐的表情。这个男人在临死之际是∗愉悦∗的。
Под застывшей плотью прячется эмоция — ее невозможно увидеть по внешним признакам и чертам, она скрывается внутри. Это наслаждение. В момент смерти этот человек получал ∗наслаждение∗.
我不觉得他很∗享受∗死亡,警官。他还有很多事要做——太多第三世界国家的冲突了。现在离开还太早了。
Не думаю, что он получал такое уж ∗наслаждение∗ от того, что умирал, детектив. У него было еще так много дел, так много военных конфликтов в странах третьего мира. Слишком рано выходить из игры.
有件怪事需要你确认——他很享受死亡吗?
У меня немного странный вопрос. Скажите, получил ли он наслаждение от смерти?
我没谋杀任何人!所有跟随我的人…体验了神秘的愉悦。
Я никого не убивала! Те, кто пришел... Познали неземное наслаждение.
服侍光耀的女公爵殿下是我的荣誉,我的荣幸,我的快乐之源。
Служить ее светлости для меня великая честь и великое наслаждение.
我们的资产者不以他们的无产者的妻子和女儿受他们支配为满足,正式的卖淫更不必说了,他们还以互相诱奸妻子为最大的享乐。
Наши буржуа, не довольствуясь тем, что в их распоряжении находятся жены и дочери их рабочих, не говоря уже об официальной проституции, видят особое наслаждение в том, чтобы соблазнять жен друг у друга.
众所皆知,对寻常人而言,所谓的幸福喜悦是跟配偶履行婚姻义务时的感受,而在猎魔人来说却意味着折磨、苦痛和死亡,ibidem cum eiaculatio。猎魔人的存在本身就是违逆自然,是可耻又可憎的堕落生物,诞生于黑暗腐败的地狱深处,只有来自这种地方的魔鬼才会把受苦和折磨当作快感。
Известно, что ведьмак, причиняя иным мучения, страдания и смерть, столь великое удовольствие и наслаждение испытывает, коих человек благочестивый и нормальный токмо тогда достигает, когда с женою своею законною общается, ibidem cum eiaculatio. Из поведанного ясно следует, что и в сей материи ведьмак являет себя противным природе творением, ненормальным и мерзопакостным вырожденцем со дна ада пренаичернейшего и наисмраднейшего родом, ибо от наносимых страданий и мук токмо дьявол сам, пожалуй, удовольствие получать может.
真是不错!
Какое наслаждение!
你怎么敢...你怎么能...那些全是谎言!那...那...那是终极的享受!如果能追寻更加稀有,甚至更加精致的诱惑,我怎么会退缩不前?在这短暂人生中,我怎么能不去品尝任何一小点满足感?
Как ты можешь... как ты смеешь... Это ложь! Я... это... это... это было высшее наслаждение! Как я мог остановиться, когда оставались еще не изведанные удовольствия - самые редкие и утонченные? Как я мог не отведать этот лакомый кусочек?
嗬嗬嗬!我宠物的名字本身就是说明,不是吗!我好喜欢这种感觉,你不知道,亲手抓进圆滚滚的小肚子里,然后把内脏一一拉出来,暴露在阳光之下!噢,那深深的,深深的满足感...
Хо-хо-хо! Разве мое прозвище не говорит само за себя? Да, я обожаю это занятие, обожаю рыться в маленьких пухлых животиках своими когтистыми руками и выдирать, ВЫДИРАТЬ теплые внутренности наружу! О-о-о, какое это наслаждение...
我喜欢听我那些被摧残的宝贝们哀嚎,我喜欢看他们的内脏喷涌而出。而我就站在他们旁边,恫吓着他们,鼓吹着他们的内脏,看着它们晃动着,喷涌着!哦哦哦哦,深深地,甜甜地在他们身上凿刻出一道又一道道痕迹...
Слышать вой растерзанных жертв... Видеть их вывернутыми наизнанку... Стоять над ними, сопя, пыхтя, СГОРАЯ ОТ СТРАСТИ! О-о-о, какое глубокое, изысканное наслаждение...
啊,作为一个王是多么好的事情!成为一个统治者我很开心,当然还有阿玛迪厄斯小王子!
О, как приятно быть королем! Какое наслаждение! Я - монарх, а Амадей - маленький принц!
噢,来吧,亲爱的!我保证会让你飘飘欲仙的,你会求我给你更多...我保证你会想要更多!
О-о-о, золотко мое! Я подарю тебе такое наслаждение, что ты будешь визжать от радости и просить еще! И даже более того!
和其余死人一起被填满遗忘,你能想象比这更糟糕的事吗?给予我悲剧,混乱,美丽和喜悦!我的同伴会停止思念并开始享乐,不是吗?
Что может быть хуже, чем погрузиться в забвение вместе с остальными мертвецами? Мне ведь нужна трагедия, хаос, красота и наслаждение! Будет лучше, если мои товарищи перестанут ныть и начнут наслаждаться, нет?
觉醒者,我是很喜欢看你打架,但最让我开心的还是能看着你死去。
Я с большим наслаждением наблюдал за тем, как ты сражаешься, пробужденный. Но еще большее наслаждение мне доставит зрелище твоей смерти.
那位女士感受到了你的快乐,在椅子里艰难的转过了身子。
Женщина чувствует ваше наслаждение и неловко ежится.
我发现了,你还没有感受过真正的战斗所带来的愉悦和痛苦。
Я вижу, что тебе только предстоит испытать боль и наслаждение настоящих сражений.
说你很享受在法律之外所做的每件事。
Сказать, что каждый шаг за грань закона доставлял вам наслаждение.
天啊,再次呼吸凡间的空气感觉真好!每次呼吸我都可以闻到你腐臭的生命。多么美味啊。
Клыки ада! До чего же сладко вновь вдыхать смертный воздух! Я чую в нем зловоние ваших жизней. О, наслаждение...
哦真是愉快!既然可以把这种力量困在书页里,为什么还要把它浪费在肉体上呢?
О, какое наслаждение! К чему тратить эту силу на плоть, если ее можно заключить в страницах тома?
你伤到了它,你几乎抑制不住内心的喜悦。问它感觉如何。
Вы с трудом скрываете наслаждение, ведь вы причинили ему боль. Спросить, на что это было похоже.
...只剩纯粹的欢愉。过去,现在,未来的一切都消失在云雾中。只剩下两个交缠在一起的身影。
...и остается лишь наслаждение. Все, что было, есть и будет, растворяется в тумане. Остаются лишь два тела, слившихся в одно.
我整整一年与恶魔相伴,每天晚上在我宫殿的白色图书馆塔楼里度过。这是我对存在的伟大研究。这是我至高无上的喜悦,即使...
Я целый год проводил в обществе демонов, каждую ночь, на башне в Белой Библиотеке моего дворца. Я изучал мироздание. Это доставляло мне высшее наслаждение, даже если...
接受。你知道等待着你的是何种欢愉。你渴望再次品尝这种欢愉。
Согласиться. Вы знаете, какое наслаждение у вас впереди. Вам не терпится снова испытать его.
当蜡黄人吞噬神谕主教的记忆时,你感到一阵讽刺的喜悦。神谕主教是卢锡安之子,是一位永远无法成为神谕者的觉醒者...你意识到蜡黄人并不是人...
Вы ощущаете жгучее, болезненное наслаждение, с каким Белоликий пожирает воспоминания Божественного епископа, сына Люциана, пробужденного, которому никогда не стать Божественным... и вы понимаете, что Белоликий не человек...
茉莉花香、洋甘菊香……痛不欲身。这一定是神秘女士的居所。
Жасмин, ромашка, боль... наслаждение. Значит, это... "Салон тайн".
морфология:
наслажде́ние (сущ неод ед ср им)
наслажде́ния (сущ неод ед ср род)
наслажде́нию (сущ неод ед ср дат)
наслажде́ние (сущ неод ед ср вин)
наслажде́нием (сущ неод ед ср тв)
наслажде́нии (сущ неод ед ср пр)
наслажде́ния (сущ неод мн им)
наслажде́ний (сущ неод мн род)
наслажде́ниям (сущ неод мн дат)
наслажде́ния (сущ неод мн вин)
наслажде́ниями (сущ неод мн тв)
наслажде́ниях (сущ неод мн пр)