наступление
I
II
с воен. 进攻 jìngōng, 攻势 gōngshì, 攻击 gōngjī
переходить в наступление - 转入进攻
с наступлением утра - 早晨来到时
до наступления зимы - 冬天还没到以前
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -я[中]
1. 进攻; 〈转〉进军
от обороны к ~ю 从防御转入进攻
перейти в наступление 转入进攻
вести наступление по всему фронту 全线进攻
наступление на врагов 向敌人进攻
наступление на природу 向大自然进军
2. 逼近, 进逼; 海蚀, 浸蚀
наступление моря на сушу 海洋浸蚀陆地, 海蚀陆地
наступление, -я[ 中]
наступить—наступать 的动
наступление зимы 冬天来临
наступление старости 暮年到来
с ~ем утра 随着早晨的到来, 早晨来到时
по ~и десятилетнего срока 十年期满后
наступление 临近; 开始, 发生
1. 1. 进攻
2. 来临; 到来
2. 来临; 开始; 前进; 进攻
①开始, 启动②发生, 出现③来临, 到来, 降临④进攻, 进军, 攻势⑤侵入, 侵害, 践踏⑥水浸, 海水侵蚀
1. 开始, 来临, 出现, 发生
2. 逼近, 进攻
3. 海蚀
наступление генерации лазера 激光振荡的产生
наступление моря на сушу 海蚀陆地
наступление прилива 涨潮开始
наступление срока 到期
с наступлениеем (чего) 随着... 的到来
Современные исследования не терпят односторонности, они требуют "окружения" проблем, наступления на них со всех сторон. 现代的研究工作不允许单打一, 它要求对课题进行"围剿", 从各方面向它们进军
Признаки наступления предельного состояния в наклонном сечении напоминают таковые для нормального сечения. 斜截面中极限状态开始的特征和垂直截面中的特征相同
С наступлением полного затмения картина сразу изменится. 随着日全食到来, 整个景象立即发生变化
到来, 到期, 进攻, 践踏, 攻击, 开始, 来到, (中)进攻, 攻势; <转>进军
генеральное наступление 总攻
осеннее наступление 秋季攻势
воздушное наступление 空中进攻
стратегическое наступление 战略进攻
перейти в наступление 转入进攻
вести наступление по всему фронту 全线进攻
наступление на природу 向大自然进军
-я[中]мирное наступление 和平攻势, 和平对外政策
进攻; 到来; 来临; 来临; 进攻; 开始; 前进
(某种时间的)到来, 来临; [军]进攻, 前进
①进攻, 攻击; 进军②到来, 来临
进攻, 攻势; 来临, 到来; 前进
来临, 临近; 开始; 前进, 前移
(中)见наступить 1.
临近, 到来; 前移, 前进
来临, 到来; 进攻, 进逼
[中]来临, 到来; 开始
见наступить 1.
进攻, 临近, 到来
①到来②[军]进攻
1.到来,到期;2.[军]进攻;3.践踏
слова с:
в русских словах:
ускорять
2) (приближать наступление чего-либо) [使...]快些 [shǐ...]kuàixiē; 加速 jiāsù
стратегический
стратегическое наступление - 战略性的进攻
стремительный
стремительное наступление - 神速的进攻
развивать
развивать наступление - 展开进攻
приостанавливать
приостановить наступление - 暂时停止进攻
прикрывать
прикрывать наступление пехоты - 掩步兵进攻
переход
переход в наступление - 转为进攻
общий
общее наступление - 总攻; 全面进攻
в китайских словах:
内外夹攻
наступление изнутри и снаружи
这件事情,须得我同你两个内外夹攻 Нам с вами придется повести наступление с двух сторон
跳蛙
跳蛙攻势 воен. наступление перекатами
急进
1) быстрый прогресс; форсированное наступление; радикальный
仓卒进攻
атака с ходу, наступление с марша, наступление с ходу, поспешно подготовленное наступление, атака без предварительной подготовки
暂时停止进攻
приостановить наступление
进围
двинуть войска и атаковать со всех сторон, отправиться в наступление и осадить
鸣金击鼓
бить в гонг и стучать в барабаны (в старину гонг и барабан использовались для подачи сигналов армии к наступлению и отходу: барабан - наступление, гонг - отход)
四时八节
четыре времени года и восемь дней, отмечающие их наступление и разгар (начало весны, весеннее равноденствие, начало лета, летнее солнцестояние, начало осени, осеннее равноденствие, начало зимы, зимнее солнцестояние)
西进
наступать (продвигаться) на запад; наступление на запад
出险
3) наступление страхового случая
钳击
воен. брать в клещи; клещи; наступление по сходящимся направлениям
驱
饥来驱我去 наступил голод и заставил нас уехать
驱兵前进 бросить войска в наступление
猛进
рваться вперед, решительно продвигаться; решительное наступление; натиск, рывок, бросок вперед
猛攻
яростно атаковать; яростная (ожесточенная) атака; бешеное наступление; натиск
初动
первое вступление, наступление
率
率队前进 вести наступление (продвигаться) во главе отряда; вести свой отряд вперед
乘胜前进
идти от победы к победе, победоносно двигаться вперед, воспользоваться победой и отправиться в наступление
降临
3) надвигаться, наступать (о событии); наступление
幸福才会降临全世界 только тогда может наступить счастье на земле (во всем мире)
埃塞俄比亚千年
наступление в Эфиопии нового тысячелетия.
到来
1) прийти, наступить, настать; наступление
重点进攻
наступление на главном направлении; генеральное наступление
前却
1) продвигаться и отходить; наступать и отступать; наступление и отступление
新时代来临
наступление новой эпохи
打头阵
возглавить наступление, сражаться в авангарде
丰亨豫大
[гексаграмма] «фэн» означает наступление изобилия, а [гексаграмма] «юй» — большую радость; изобилие и радость; светлое будущее
行进
продвигаться, наступать; продвижение, движение, наступление; марш, поход
行进目标 объект (цель) наступления
以退为进
отступить, чтобы перейти в наступление
拊翼
хлопать крыльями (обр. в знач.: возвещать наступление утра, о петухе)
玄鸟氏
миф. чиновник, ведавший календарем, определявший наступление весеннего и осеннего равноденствия по прилету и отлету ласточек
转入
转入攻势 перейти в наступление
进占
войти войсками и захватить, атаковать и занять, осуществить наступление и оккупировать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.Процесс действия по знач. глаг.: наступать (1*2), наступить (1*).
2. ср.
Процесс действия по знач. глаг.: наступать (2*), наступить (2*).
примеры:
驱兵前进
бросить войска в наступление
率队前进
вести наступление (продвигаться) во главе отряда; вести свой отряд вперёд
对敌人预有准备的防御的进攻
наступление на заранее подготовленную оборону противника
转入攻势
перейти в наступление
基本的战斗形式只有攻防两种
существуют лишь два основных вида боевых действий - наступление и оборона
预有准备的进攻
заблаговременно подготовленное наступление
一排人抵主住了敌人的进攻
один взвод остановил (отразил) наступление противника
战士把握着武器前进
бойцы пошли в наступление с оружием в руках
跳蛙攻势
[c][i]воен.[/i][/c] наступление перекатами
疯狂进攻
бешеное (яростное) наступление
转入进攻
переходить в наступление
总攻; 全面 进攻
общее наступление
掩步兵进攻
прикрывать наступление пехоты
暂时停止进攻
приостановить наступление
展开进攻
развивать наступление
战略性的进攻
стратегическое наступление
神速的进攻
стремительное наступление
进攻向防御纵深发展
наступление развивается в глубину [обороны]
大举进功
широкое [широкомасштабное] наступление
发起总攻
развернуть [начать] генеральное наступление
这件事情,须得我同你两个内外夹攻
Нам с вами придется повести наступление с двух сторон
采取攻势
предпринимать наступление
大举进攻
массированное наступление
发起总攻击
начать генеральное наступление
冬季攻势
зимнее наступление
展开攻势
развертывать наступление
敌人重新发起进攻。
противник вновь пошел в наступление
进攻
наступление на кого-что
攻击遭受了挫折
наступление потерпело неудачу
滨线(向海)推进
наступление береговой линии
海滩(向海)推进
наступление пляжа
海进, 海侵
морская трансгрессия; наступление моря; поступательное перемещения моря
进攻遭受了挫折
наступление потерпело неудачу
抗击敌人优势兵力的进攻
отражать наступление превосходящих сил противника
转入坚决的进攻
переходить в решительное наступление
攻击性农作物
Урожай переходит в наступление!
<name>,回到森林里去,杀掉20只狂暴蓟熊。这虽然无法驱散瘟疫,但可以在短期内降低狂暴蓟熊对这片森林和森林里的居民们带来的破坏。
Возвращайтесь в лес и уничтожьте 20 бешеных колючешерстных медведей, <имя>. Скорее всего, это не остановит зло, но хотя бы ненадолго замедлит наступление заразы на наш лес и его обитателей.
先知大人曾在预言中提到过这一天:在这座岛上,在这个新世界中,我们的盟友将会发现我们。
Пророк предвидел наступление этого дня. Он говорил, что на острове в новом мире мы найдем союзников.
也许赞达拉巨魔能帮助我们阻止悲剧的发生。他们驻扎在荆棘谷的祖昆达废墟以西,也就是那个名叫尤亚姆巴的小岛上。跟他们的首领莫托尔谈谈,但愿他知道如何打败哈卡。
Тролли Зандалара могут остановить наступление тьмы. Они живут на острове Йоджамба, недалеко от побережья Тернистой долины, к западу от Руин ЗулКунды. Поговори с их вождем, Молтором. Будем надеяться, что он знает, как одолеть Хаккара.
在我们向奎尔丹纳斯岛发动进攻时,我们发现凯尔萨斯的走狗们正在计划一次反击。他命令虚空风暴的日怒血精灵对我们部署在外域的部队发动攻击,希望这样可以牵制住我们的军队,并让我们的注意力远离太阳之井。
Развивая наступление на КельДанасе, мы обнаружили, что прихвостни Кельтаса планируют контратаку. Отдав приказ эльфам крови Ярости Солнца, что базируются в Пустоверти, напасть на нашу операционную группировку в Запределье, он надеется, что мы отвлечемся от Солнечного Колодца и оттянем войска.
快点!没有枪支和弹药,你叫我们如何打仗!
И поторопись! Мы же не можем начать наступление без ружей и пуль к ним, <приятель/детка>!
当你准备好了之后,就向大领主达里安·莫格莱尼报到。他将会亲自率领部队,向圣光之愿礼拜堂发动总攻。
<Готов/Готова> ли ты стать <одним/одной> из них? Обратись к верховному лорду Дариону Могрейну. Именно он отвечает за наступление на часовню Последней Надежды.
巨大的钻石山——沃舒古,曾是兽人一族的圣地。每年春天,各个氏族都会聚集在沃舒古,欢庆万物的复苏。萨满祭司在那里与先祖的灵魂进行沟通。在黑暗侵袭我们之前,沃舒古一直是我们兽人文化的核心。但是,自从兽人氏族联合起来成为部落之后,沃舒古的先祖灵魂便陷入了沉寂,不再理会我们。
Ошугун, алмазная гора, когда-то была святыней моего народа. Каждый год все кланы собирались у ее подножия, чтобы отпраздновать наступление весны. Именно там верховный шаман взывал к духам наших досточтимых предков. Гора была центром нашей культуры, пока сумрак не поглотил нас. Когда кланы стали дикой и неуправляемой ордой, духи Ошугуна умолкли. Предки отвернулись от нас.
加尔鲁什指派我和普雷玛·巨角率军前往战歌要塞的南部前线,剿灭猛犸人。虽然将士们个个英勇善战,却无法抵挡猛犸人巢穴守卫的猛烈反攻,首场战役就败下阵来。我们是为数不多的幸存者……
Адский Крик дал Крутому Рогу и мне тяжелое задание – истребить магнатавров у южной стороны крепости Песни Войны. С нами отправился целый взвод закаленных воинов Орды. Наше первое наступление на ближайшие логова успеха не имело – защищающие логова магнатавры смели весь отряд. Остались только мы...
<name>,我非常需要你的帮助!我没法永远抵挡住恶魔的猛攻。假如我倒下了,阿斯特兰纳就不保了!
<имя>, мне крайне нужна твоя помощь! Я не могу вечно сдерживать наступление демонов. А если я потерплю поражение, Астранаар падет вместе со мной!
我这里的补给实在不够支援一次进攻的,奥格瑞玛的那批货也没有到。
Я совершенно не готов перейти в наступление, да и боеприпасы из Оргриммара все еще не поступили. Придется импровизировать...
但我感觉狼人很快就会再次发动进攻,时间紧迫。
У меня такое чувство, что воргены недолго будут зализывать раны и скоро перейдут в наступление.
那么,现在终于清楚这些蛛魔虫孔的位置了,我们应该立刻把它们全部封上,以阻止天灾军团的进犯。驯风者巴兰知道如何束缚元素、利用元素的力量摧毁那些地下通道,不过恐怕她需要你提供一些帮助。
Теперь, когда мы точно знаем местоположение нерубских воронок, мы можем их обрушить, чтобы остановить наступление Плети. Укротитель ветра Бара знает способ подчинить себе элементалей, чтобы уничтожить туннели, которыми пользуются воины Неруба. Но ей потребуется твоя помощь.
地狱火堡垒与我们的军队一直有着小规模的冲突与交战。目前,我们自己的领地大多守备稳固,但一直没能对他们发动真正的进攻。为了筹备进攻,我们要首先占领地狱火堡垒外围的战略要地。
Цитадель Адского Пламени уже долгое время отбивает все наши атаки. Мы сохраняем позиции, но не можем перейти в решительное наступление. Нам необходимо укрепить передовые.
在接下来的数周内,我们都不可能集中兵力对冰冠堡垒发动全面攻击,但是这并不妨碍我们尽可能多地了解他们的防御措施。
В ближайшие недели мы еще не сможем начать наступление, но это не значит, что мы не должны изучить оборону противника.
食人魔的作战基地血槌营地就在卢安荒野的西北方,去干掉他们的首领多古克!
Наступление готовится из лагеря Кровавого Молота. Иди на северо-запад вниз по склону из чащобы Рууан, и мимо не пройдешь. Я хочу, чтобы ты <убил/убила> их предводителя, Доргока!
你完美地执行了我所下达的第一道命令,那么就接受第二道命令吧。将我的审判传达给阿彻鲁斯指挥室的大领主莫格莱尼,他就在第一层。告诉他说,立即发动进攻。
Ты верно <послужил/послужила> мне, выполнив первое поручение, и теперь я ожидаю от тебя не меньшего усердия. Передай мой приказ верховному лорду Могрейну на командный пост Акеруса. Скажи ему, что мы начинаем наступление.
我们必须再接再厉,不能给天灾军团任何喘息的机会。
Мы должны продолжать наступление. Нельзя давать передышку армии Плети.
很有用的工具,不是吗?你已经削弱了他们的防御力量,<class>。现在我们可以发起总攻了。
Полезная вещь, не правда ли? Тебе отлично удалось ослабить их оборону, <класс>. Теперь мы можем отправить в наступление основные силы.
<name>,巫妖王的入侵使我们深受其害。为了将他赶回冰封王座,部落和联盟必须坚定地团结在一起。我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
Настал час, <имя>, когда Король-лич решил перейти в наступление. У нас есть лишь один шанс оттеснить его назад к его ледяному трону, и для этого Орда и Альянс должны встать плечом к плечу. Ради этого в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз.
加尔鲁什·地狱咆哮的信清楚地证实了我们对这次碎矛突袭动机的怀疑。被遗忘者出现在了高塔废墟,以及部落对碎矛战争营地的补给支援只是一个开始。加尔鲁什本人支持着碎矛对洛达内尔的进攻,而且表明他打算朝南全面推进。
Это письмо от Гарроша Адского Крика всколыхнуло подозрения, которые возникли у нас во время нападения племени Пронзающего Копья. Теперь понятно, что присутствие Отрекшихся на руинах башни и припасы орды в боевом лагере – звенья одной цепочки. Гаррош сам сподвиг троллей из племени Пронзающего Копья напасть на Лорданел, и теперь у меня нет сомнений в том, что он продолжит наступление на юг.
来得刚刚好,<class>。精灵又发动了一次攻击!
Как раз вовремя, <класс>. Эльфы снова пошли в наступление!
天灾对自然而言是一种公然的冒犯。他们成功地腐化了剃刀高地的野猪人,如今又威胁要进一步扩张到千针石林,我恐怕,他们最终会西进菲拉斯。你必须到那里去,尽一切所能把他们控制住。也许你可以在当地找些帮手?风的低语声称那里有一个强大的存在。
Плеть бросает вызов самой природе. Они уже осквернили свинобразов в курганах Иглошкурых, теперь хотят добраться до Тысячи Игл – а в итоге и до Фераласа. Отправляйся туда и сделай все, чтобы сдержать их наступление. Ветер шепчет, что в этих краях обитает некто очень могущественный. Разыщи его – вдруг он поможет тебе в борьбе против Плети.
我要把小队集中起来,加入战斗。咱们下面见。
Я соберу отряд и поведу его в наступление. Увидимся там.
可怕的迦顿男爵正在带兵肆意烧杀,我们必须阻止他。
Ужасный барон Геддон возглавляет наступление, и мы должны положить конец его неистовству.
我们必须继续前进,<name>。那些部队恢复秩序只是时间问题而已。
Нужно продолжать наступление, <имя>. Через некоторое время вражеские войска перегруппируются.
进攻的时机到了。趁他们还没有发动针对全艾泽拉斯生灵的战争,先去消灭比亚格里将军和他的大军吧!
Настало время нанести им удар. Уничтожь генерала Бьярнгрима и его армию, пока они не перешли в наступление!
你接下来的旅程将从杀死乱风岗上的恐怖图腾入侵者开始。假如你不能阻止他们,我们将无法深入他们的腹地。
Твоим первым заданием будет уничтожение захватчиков из племени Зловещего Тотема здесь, на заставе Вольного Ветра. Если ты не сумеешь дать им отпор тут, мы не сможем начать наступление на их территории.
看来进攻停止了,<name>,真可惜,因为我们没机会使用<class>火箭了。
Кажется, наступление прекратилось, <имя>. Жаль, конечно, ведь мы так и не попробовали <класс>-ракету...
我的斧咬战士会对海岸发动一次进攻。对方摸不着头脑的时候,你就溜到后方,去同扎伊拉接头洽谈革命事宜。
Мои закаленные воины начнут наступление на побережье. Тебе же нужно воспользоваться всеобщим смятением, пробраться в поселение и поговорить с твоей революционно настроенной знакомой Зелой.
我碰巧知道联盟的人渣得到了某样东西,某样属于我们的东西。我已经授权对滩头堡发动全面进攻。
Я, кажется, знаю, кому из альянсовского отребья сегодня не поздоровится. У них, кстати, есть кое-что из наших вещей. Я распорядился начать полномасштабное наступление на Высокий берег.
酋长计划对暮光高地发动全面突袭。一旦到地方,我们希望能和龙喉兽人联手。
Вождь планирует полномасштабное наступление на Сумеречное нагорье. Там мы надеемся заключить союз с орками из клана Драконьей Пасти.
前线的进攻是调虎离山计。把我们的注意吸引在狼人的攻击上,联盟成功地从我们的驻军手中拿下了焚木村。
Наступление на нашем фронте – это всего лишь отвлекающий маневр. Альянс воспользовался тем, что мы заняты отражением атаки воргенов, и захватил деревню Погребальных Костров.
火刃的使者们奴役了洞里的动物,打算同他们的穴居人盟友对奥格瑞玛发动一次全面进攻。
Шпионы Пламенеющего Клинка поработили обитателей пещеры и собираются перейти в полномасштабное наступление на Оргриммар вместе со своими союзниками-троггами.
只靠这点人潜入堡垒实在太冒险了,但像这样的机会实在难得。
У нас не хватает людей, чтобы начать наступление на цитадель, но такой шанс выпадает редко, его нельзя упускать.
在守望堡的西边,欧卡里隆的主力正在对我们的防御施压。他们目前占领着守望堡矿井,并且打算直取补给营,最终则是打算攻下守望堡。削减他们的数量,阻止他们的推进,<name>。
К западу от крепости Стражей Пустоты главные силы Окриллона угрожают прорвать нашу линию обороны. Они уже захватили рудник и собираются двинуться к лагерю поддержки гарнизона, а потом – и к самой крепости. Тебе нужно уменьшить их численность и задержать их наступление, <имя>.
时候到了,<class>。暴风城已经安全了,我们要让敌人付出代价。向高地进军!
Наш час настал, <класс>. Штормград в безопасности, и теперь мы можем перейти в наступление. Вперед, на нагорье!
圣殿安全了,食人魔抱头鼠窜。够了。进攻的时候到了。
Святилище в безопасности, огры в замешательстве. Довольно медлить! Пришло время переходить в наступление.
就等着你向伊利达雷队长们下令了。燃烧军团最强力的部队就驻扎在火山里,蠢蠢欲动。
Теперь осталось только отдать приказы командирам отрядов иллидари. Основные силы Легиона расположились в жерле вулкана. Они готовятся перейти в наступление.
有人把关闭水晶的方法告诉了暗影议会。我们开始还能挡得住他们……
Кто-то рассказал Совету Теней, как снять ее. Мы сдерживали наступление... но только поначалу.
我们对沙塔斯的攻势进展良好,可索克雷萨却一直不愿现身。
Наступление на Шаттрат идет полным ходом, но сам Сокретар до сих пор не показался на поле брани.
将军,我们的部队在钢铁前线发动了一场联合攻击。战事已经进入了白热化阶段,伤亡也很惨重。
Генерал, наши войска сейчас ведут совместное наступление на Железном фронте. Бой идет уже долго, и мы несем немалые потери.
时机终于到了。我们的大军已在这里稳住阵脚,现在可以冒险突进,前往雷电之王的老巢了。不幸的是,他好像一时半会还没有打开大门的意思。
Итак, время пришло. Мы достаточно укрепились здесь, и теперь можно попытаться перейти в наступление и направиться прямо в логово Властелина Грома. К сожалению, в ближайшее время он вряд ли планирует открыть для нас ворота.
如果你想到城市深处去对抗萨格雷的话,记得叫上几个同伴。
Собери союзников, если хочешь начать наступление на укрывшихся в городе саргераев.
我在想我们也许可以阻止昆森猢狲的攻击,而不用……“杀死”任何人。我注意到山侧有一些绳子。我想他们就是顺着绳子爬到我们的农场里的,而且……
Я вот что думаю: возможно, мы могли бы остановить наступление хозенов Куньцзэнь... ну... никого не убивая. По склону горы тянутся веревки – и мне кажется, что хозены спускаются именно по ним. И...
我们不能为此而分心,我们的使命还在等待我们。现在圣光军团的生还者加入了我们,我们可以加紧攻击了。
Мы не должны отвлекаться от своей задачи. Теперь, когда мы спасли всех выживших из Армии Света, пора переходить в наступление.
我们不能把任何一个世界让给军团。继续攻击侵入点,将军团碾碎。
Больше мы не уступим Легиону ни одного мира. Продолжай наступление и сокруши силы Легиона.
是时候了,让我们来测试一下枯法者的训练成效以及欧库勒斯的新设备。不能再让他们更进一步了,<name>。
Думаю, пора испытать подготовку иссохших и устройство Окулета на практике. Мы должны остановить наступление.
燃烧军团已经发动攻击!
Пылающий Легион перешел в наступление!
时机成熟了,<name>,可以开始攻打安托鲁斯了。我们多年的奋斗,以及亲友所作出的牺牲,终于让我们走到了今天。
<имя>, настало время начать наступление на Анторус. Все, ради чего мы вели эту борьбу и принесли столько жертв, решится сегодня.
我会赐予你艾露恩的祝福。通过引导她的力量,你将可以逆转梦魇的腐化。
Благословляю тебя милостью Элуны. Направляя ее силу, ты сможешь обратить наступление Кошмара вспять.
感染的威胁消除了,你的盟友应该可以加强在破碎海滩的攻势,压倒燃烧军团了。
Теперь, когда угроза распространения инфекции устранена, твои союзники смогут перейти в наступление на Пылающий Легион на Расколотом берегу и наконец-то получить преимущество над противником.
我们的计划很简单,<name>。冲过去,把能杀的鲜血巨魔全部杀掉。你去东边,我去北边。
План очень прост, <имя>. Мы перейдем в наступление и начнем убивать их – столько, сколько сможем. Ты иди на восток, а я двинусь на север.
在发动决战之前,我们一定要消灭这股恶魔势力。
Мы должны выбить оттуда демонов, прежде чем продолжим наше решающее наступление.
尽管圣光保佑着我们,我们的战舰还得依赖水晶能量来为防御和武器系统供能。为了反击敌人,我们必须尽可能多地采集能量。
Нам придает силы Свет, но наши корабли пока еще не могут обходиться без кристаллов. Надо собрать их как можно больше, чтобы обеспечить энергоснабжение всех систем корабля – только тогда мы сможем перейти в наступление на врага.
我被指挥官派往布伦纳丹去寻找一位海潮贤者,请他到西面的戴林堡去帮助我们。纳迦已经对堡垒展开了又一轮攻击,比我们之前见过的都要猛烈。
Командир отправил меня в Бреннадам, чтобы я нашел жреца моря. Нам нужна помощь в форте Дэлин к западу отсюда. Наги начали очередное наступление на бастион, и оно опаснее, чем все, что было до сих пор.
在卓格巴尔军队大举入侵之前,深入地下,阻止地底之王。
Тебе придется проникнуть под землю, чтобы остановить Короля подземелий, прежде чем он поведет свою армию дрогбаров в наступление.
这座塔的顶部有我们的战争号角。只要听到这个信号,我们的军队都会飞奔前来,我们也能夺回要塞的控制权。
На крыше этой башни ты найдешь рог. По его сигналу наши войска начнут наступление, и мы отвоюем крепость.
我们得抓紧行动,<name>。我们收到消息,联盟已经从纳兹米尔发动了攻击。
Пора выступать, <имя>. Нам сообщили, что Альянс развернул наступление через Назмир.
我们的准备工作已经完成,是时候与天灾军团开战了。
Подготовка завершена. Пора начать наступление на Плеть.
那些主宰正在轰炸我们的阵地!我们无法继续推进了!我带队突袭了最近的主宰,但普通的武器对他们的灌魔皮肤毫无作用。
Мы не можем продолжать наступление, пока исполины обстреливают наши позиции! Я пробовала атаковать ближайшего, но обычное оружие бессильно против их укрепленной шкуры.
要延缓他们攻势的唯一办法就是突袭它们的虫巢并摧毁它们的虫卵,但是我们之前一直没有成功。
Единственный способ замедлить их наступление – напасть на ульи и уничтожить яйца. Но пока все наши попытки были безуспешны.
你必须将兵主的警告传达给炽蓝仙野的寒冬女王,<name>。永恒者们必须团结起来,对抗即将到来的黑暗。
Предупреждение Примаса надо передать Королеве Зимы, <имя>. Вечные должны объединиться, чтобы остановить наступление тьмы.
我们在奥丹姆的使命被部落的入侵干扰了。
Наступление Орды препятствует выполнению наших задач в Ульдуме.
她一次次重复体验着死去的那一刻。她死亡的方式……她无法掌控自己行为的无力感。她对自己所爱的人造成的伤害。这些都在折磨着她。
Она вновь и вновь переживает наступление своей смерти. Это мучительно для нее. Произошло нечто ужасное. Она не справилась, ее близкие пострадали.
我们的浮空城和我们新结交的格里恩盟友已经开始发动空袭。我需要你来领导地面攻势。
Наш некрополь и новые союзники-кирии уже начали наступление с воздуха. Ты проведешь штурм на земле.
морфология:
наступле́ние (сущ неод ед ср им)
наступле́ния (сущ неод ед ср род)
наступле́нию (сущ неод ед ср дат)
наступле́ние (сущ неод ед ср вин)
наступле́нием (сущ неод ед ср тв)
наступле́нии (сущ неод ед ср пр)
наступле́ния (сущ неод мн им)
наступле́ний (сущ неод мн род)
наступле́ниям (сущ неод мн дат)
наступле́ния (сущ неод мн вин)
наступле́ниями (сущ неод мн тв)
наступле́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
I наступить1) (ногой) 踩 cǎi, 踏 tà
наступить кому-либо на ногу - 踩了...脚
2) тк. несов. воен. 进攻 jìngōng, 攻击 gōngjī; перен. 进军 jìnjūn
наступать на противника - 向敌军进攻
наступать на пустыню - 向沙漠进军
3) (теснить) 逼近 bījìn
II наступить(начинаться, наставать) 到来 dàolái, 来临 láilín
наступило лето - 夏天到了
наступает зима - 冬天快到
наступила тишина - 寂静起来了