на дворе
(вне дома) 外面
на дворе тепло -
зима на дворе -
темно на дворе -
在外头; 外面; 户外
<口>户外; 外面
asd
<口>户外; 外面
слова с:
день на дворе
на дворе уже светло
чуть брезжило на дворе
Дворец Ширваншахов
Дворец бракосочетания
Летний императорский дворец
Мальтийский дворец
Мраморный дворец
Таврический дворец
дворец
дворец культуры
дворец спорта
дворецкий
летний дворец
в русских словах:
заголосить
На дворе заголосили сонные петухи. (Чехов) - 院子里似乎刚睡醒的公鸡一齐啼叫起来.
туманно
на дворе сыро и туманно - 外边潮湿有雾
холод
на дворе ужасный холод - 外面冷得厉害
теплеть
на дворе теплеет - 外边暖和起来
тепло
на дворе довольно тепло - 外边相当暖和
студено
〔副〕(无, 用作谓)〈俗〉特别冷, 非常冷. На дворе ~. 外边非常冷。
сушиться
белье сушится на дворе - 衣服在院子里晾着
снежно
〔副〕 ⑴снежный②解的副词. ~ белый 雪白的. ⑵(无, 用作谓)〈口〉好大的雪; 很深的积雪. На дворе ~. 外面积雪很深。
смеркаться
на дворе смеркается - 外 面开始天黑了
подтаять
-ает〔完〕подтаивать, -ает〔未〕(也用作无)有些融化; 化了一些. Мороженое ~яло. 冰激凌有点儿化了。На дворе ~яло. 户外有些解冻了。
ненастно
〔副〕(无, 用作谓)阴雨天. На дворе ~. 外面是阴雨天。
вывешивать
вывешивать белье (для просушки) на дворе - 把衣 服挂在院子里晾着
в китайских словах:
纺
纺于庭之槐 повесить на ясень, что на дворе
是
院子里是冬天, 屋子里是春天 на дворе — зима, в комнатах — весна
徧街
на всей улице, на дворе, снаружи
门
门外 за воротами, за дверью, на дворе, на улице
特
胡瞻尔庭有县 (xuán) 特兮? как же надеяться, что на дворе у тебя будут туши трехгодовалых быков висеть?
外面
1) внешний, наружный; внешне, с внешней стороны; снаружи, извне (на улице, на дворе); вовне
当地
2) диал. на полу (комнаты); на дворе
толкование:
нареч.На открытом воздухе.
примеры:
胡瞻尔庭有县特兮?
как же надеяться, что на дворе у тебя будут туши трёхгодовалых быков висеть?
纺于庭之槐
повесить на ясень, что на дворе
院子里是冬天, 屋子里是春天
на дворе — зима, в комнатах — весна
外边变天了
на дворе стало пасмурно
立于廷
стоять на дворе
把衣 服挂在院子里晾着
вывешивать бельё (для просушки) на дворе
外面开始天黑了
на дворе смеркается
衣服在院子里晾着
бельё сушится на дворе
外边暖和起来
на дворе теплеет
外边相当暖和
на дворе довольно тепло
外边潮湿有雾
на дворе сыро и туманно
外面冷得厉害
на дворе ужасный холод
天亮了
рассвело; Стало светло; на дворе уже светло; уже светает
院子里严寒袭人
на дворе трещит мороз
外面细雨簌簌作响
на дворе шептал мелкий дождик
下了一夜雪, 次日清晨外面一切都变白了
всю ночь шел снег, и утром на дворе все стало белым
外边相当暖和了
На дворе было довольно тепло
外面完全是春天了
На дворе совсем весна стала
外面刚蒙蒙亮, 大家就都醒了
все проснулись тогда, когда на дворе чуть забрезжило
已经是冬天了
Уж зима на дворе
外面有点儿上冻了
На дворе подмерзло
外面天开始黑了
На дворе смеркается
外边冷起来了
На дворе морозит
户外有些解冻了
На дворе подтаяло
外边天黑了
На дворе меркло
把衣服挂在院子里晾
вывесить белье на дворе
[直义] (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
обречённая скотина на дворе не животина
(旧)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
мужик да собака на дворе. а баба да кошка в избе дома
[直义]院子里牛, 餐桌上的肉.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
корова на дворе и харч на столе
(见 Наша горница с богом не спорится)
[直义] 外面暖和屋里也暖和, 外面冷屋里也冷.
[直义] 外面暖和屋里也暖和, 外面冷屋里也冷.
на дворе - тепло - и у нас тепло; на дворе холодно - и у нас холодно
欢迎光临「花语」,呼呼,风花节到了,要给重要的人买一束花吗?
Добро пожаловать в «Шёпот цветов»! Ищешь букет для кого-нибудь? Праздник ветряных цветов на дворе.
行了行了,大过节的,别这副表情嘛。
Будет тебе. Праздник на дворе, нечего дуться.
已经是晚上了!等早上再来吧。
Ночь на дворе! Никто по ночам не работает. Утром приходи.
没有关系了...我想教你一些东西。
Неважно. Кстати, спасибо за поддержку, там, на дворе... Я бы хотела тебя научить кое-чему полезному.
他清了清喉咙:“44年的夏天。17岁的格特鲁德·海特在港口下了晚班,正走在回家的路上。那时已接近午夜时分。她在运河附近停了下来,准备抽根烟……”
Он прочищает горло. «Лето 44-го года. Семнадцатилетняя Гертруда Хет возвращается домой после смены в порту. На дворе почти полночь. Она останавливается, чтобы выкурить сигаретку вблизи канала...»
好了,好了。今年是51年,春天刚刚开始。我肯定好日子就在前面。
Полно, полно. На дворе 51-й, только началась весна. Уверена, лучшие дни еще впереди.
你可以试着爬进院子里的那个垃圾桶里,这是流浪警探的风格……
Можно попробовать забраться в мусорный бак на дворе, по-бомжекопски...
这里很亮——但是晚上院子里很黑。
Здесь горит свет, но на дворе ночью темно.
“哦……好吧。”她挠了挠面颊。“但不是从院子里。我明白了。”
Ага... понятно, — чешет она щеку. — А на дворе, значит, осталось?
你可以试着爬进院子里的垃圾箱,这是流浪警探的风格……在你打开盖子之后。
Можно попробовать забраться в мусорный бак на дворе, по-бомжекопски... только крышку бы открыть.
黑化肥挥发发灰会花飞;灰化肥挥发发黑会飞花。哈哈!
У нас на дворе-подворье погода размокропогодилась! Ха!
想也知道,一定在院子里摸鱼喽。背不疼了,反倒开始犯懒了。他现在本该去摘狐桨果给孩子吃…
Верно, на дворе сидит. Уж не болит ничего, а он все равно ленится. Набрал бы брусники - хоть бы детишки пожевали.
你在院子里大闹时,你认为对塔玛拉来说,你会是个好父亲?
После того, что я видел на дворе, сложно поверить, что для Тамары ты был любящим папочкой.
可以这么说。那天我记忆犹新…下着小雨,但寒风刺骨。
В определенном смысле. Эх, помню я тот день... На дворе моросил дождь, был пронизывающий холод.
有什么好笑的?都是13世纪了,没什么好奇怪的。女人可以开酒馆、经营农场、还可以…打架。
А зачем? Тринадцатый век на дворе. Теперь даже трактирщицы никого не удивляют.
现在是十三世纪了。女性去上学院才不是为了找丈夫,是为了学习知识、追逐兴趣。这就是你的目的,你母亲绝对会肯定这点的。
Во-первых, на дворе тринадцатый век. Девушки идут учиться не для того, чтобы отхватить себе мужа, а чтобы развиваться и заниматься тем, что им нравится.
击败中庭的士兵。
Победить солдат на дворе.
觉醒者,也许这是卢锡安纪念日,但在阿克斯城真没什么可庆祝的。我必须留下。不过我可以给你这个。有了它,卢锡安也许还是会庇佑你的。
Пробужденный... Пусть на дворе и Люцианов день, но в Арксе радоваться особо нечему. Я должен остаться здесь... но могу дать тебе вот это. Так Люциан будет и дальше хранить тебя.
揉揉下巴,告诉他你在努力回想上次洗澡的时间,现在是几月来着?
Почесать в затылке и сказать, что вы пытаетесь припомнить, когда в последний раз мылись. Что за месяц сейчас на дворе?
六月之火。虽然现在已经七月了。
Пожар Джун. Июньский. Даже несмотря на то, что на дворе июль.
是啊。唉,太蠢了。实在是太蠢了!但是你懂的,那时候很晚了,在冬天,街道都空了,然后你就想赶快回家。
Ага. Боже, было тупо. Так тупо! Но ты знаешь: поздно, на дворе зима, улицы пустые, и тебе поскорее хочется домой.
Yeah.唉,太蠢了。实在是太蠢了!但是你懂的,那时候很晚了,在冬天,街道都空了,然后你就想赶快回家。
Ага. Боже, было тупо. Так тупо! Но ты знаешь: поздно, на дворе зима, улицы пустые, и тебе поскорее хочется домой.