на скорую руку
匆匆忙忙
快; 迅速; 匆忙
迅速; 快; 匆忙
asd
迅速; 快; 匆忙
слова с:
в китайских словах:
快餐
吃了一顿快餐 поел на скорую руку
粗制滥造
халтурить, делать некачественно, делать на скорую руку, гнаться за количеством в ущерб качеству
疏记
записывать по пунктам; записи на скорую руку, разрозненные заметки
简略
3) небрежный; на скорую руку, без особых церемоний
我们有蘑菇
Жюльен на скорую руку
滔滔然
2) на скорую руку, наспех, кое-как
撺赶子活
работа на скорую руку; спешка, гонка (в работе)
粗制溢造
делать на скорую руку
渴
страстно, жадно; нетерпеливо; поспешно; на скорую руку
渴葬 поспешно (на скорую руку) похоронить
快手
1) быстрый, быстро, на скорую руку
快手菜 блюда быстрого приготвления, блюдо на скорую руку
铺
临时支个铺睡觉 спать на устроенной на скорую руку постели
胡乱
1) кое-как, наспех, как попало, наобум, на скорую руку
早忙的
спешно, второпях, на скорую руку
豆腐渣
2) обр. никчемный, никудышный; низкокачественный; построенный на скорую руку, сделанный из говна и палок
豆腐渣工程 построенное на скорую руку предприятие
洗手
3) приготовить на скорую руку
草率结婚后悔多
рано женишься, потом пожалеешь; жениться на скорую руку да на долгую муку
就快
вскоре, скоро, быстро, наскоро; на скорую руку
粗制烂造
делать на скорую руку
疏阔
1) небрежно, на скорую руку, кое-как
便捷快餐
На скорую руку
粗心大意
поверхностный подход, небрежный, невнимательный, неаккуратный, беспечный, поверхностно, небрежно, на скорую руку
примеры:
临时支个铺睡觉
спать на устроенной на скорую руку постели
渴葬
поспешно (на скорую руку) похоронить
[直义] 匆忙结婚, 后患无穷.
[释义] 结婚不宜急.
[释义] 结婚不宜急.
женился на скорую руку да на долгую муку
凑合着吃一口吧
не будем заморачиваться с едой, приготовим на скорую руку
有了它们,我就能做一些好吃的来帮助这个可怜的牛头人。快别耽搁了!
Вот из них я смогу изготовить что-нибудь на скорую руку для этого бедного таурена. Но поторапливайся!
部落飞艇是我们在这里的一大难题,我尝试过临时建造一些武器,但是它们光有威力,却没有击毁飞艇的射程。
Дирижабли Орды угрожают нашим войскам. Я попробовал кое-что собрать на скорую руку – оружие получилось мощное, но дальнобойности ему не хватало.
一柄东拼西凑匆忙赶制的长弓。奇怪的是,这把弓射出的箭还是十分精准,威力也不可小觑。
Косой и кривой лук с дрянной тетивой, явно склепанный на скорую руку. Что самое удивительное, стрелы он пускает точно, и жалят они больно.
他踢了踢这座临时桥梁的边缘,溅起相当大的一块泥土,差点飞入你的眼睛。
Он пинает край сляпанного на скорую руку моста, и у самого вашего виска пролетает здоровенный ком земли.
我想我可以拿点东西出来……
Полагаю, я мог бы кое-что состряпать на скорую руку...