на срок
限期地
短期地; 限期地
限期地; 短期地
asd
限期地; 短期地
слова с:
в русских словах:
к
3) (при указании на срок совершения или завершения действия) 快到...时 kuàidào...shí, 在...以前 zài... yǐqián, 到 dào
пропускать
пропустить все сроки - 耽误所有的期限
предлагать
они предложили закончить работу в недельный срок - 他们命令把工作在一星期内结束
поднажать
поднажмем и выполним до сроку. - 我们加点儿油就一定能提前完成
восемнадцатилетний
1) (о сроке) 十八年的 shíbāniánde
указанный
указанный срок - 指定的期限; 指定的日期
трехдневный
трехдневный срок - 三天的期限
сокращать
сократить срок - 把期限缩短
двадцатилетний
1) (о сроке) 二十年的 èrshí nián de
давность
срок давности - 时效期间
гарантийный
гарантийный срок - 担保期限
выходить
вышел срок - 期限已满
выслужить
-жу, -жишь, -женный〔完〕выслуживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 因供职 (或服务)多年而得到; 因功获得. ~ пенсию 因服务多年而获得养老金. ~ награду 因功受赏. ⑵服务, 供职(若干时间). ~ срок 服务期满. ~ десять лет в канцелярии 在办公室工作十年.
восьмилетний
1) (о сроке) 八年的 bāniánde
восьмидесятилетний
1) (о сроке) 八十年的 bāshíniánde
пятнадцатилетний
1) (о сроке) 十五年的 shíwǔ nián-de
семилетний
1) (о сроке) 七年[的] qīnián[de]
двенадцатилетний
1) (о сроке) 十二 年的 shíèr nián-de
стажер
实习生 shíxíshēng, 见习生 jiànxíshēng; (проходящий испытательный срок) 试用人员 shìyòng rényuán, 见习人员 jiànxírényuán
двухлетний
1) (о сроке) 两年[的] liǎngnián[de]
тысячелетие
1) (срок) 一千年 yīqiānnián
двухмесячный
1) (о сроке) 两个月的 liǎnggè yuè-de
укорачивать
把...弄短些 bǎ...nòngduǎn xiē; 缩短 suōduǎn (тж. о времени, сроках); 截短
укоротить сроки - 缩短期限
двухнедельный
1) (о сроке) 两星期的 liǎng xīngqī-de, 两周的 liǎngzhōude
по
не приехал в срок по болезни - 因病没有如期来到
9) (о времени или сроке) 每[逢] měi[féng]
по истечении срока - 在期满以后
девяностолетний
1) (о сроке) 九十年 的 jiǔshí nián-de
поспевать
поспеть к сроку - 赶得上期限; 期前来得及
девятилетний
1) (о сроке) 九年的 jiǔniánde
придвигать
придвинуть сроки - 把期限移近
девятнадцатилетний
1) (о сроке) 十 九年的 shíjiǔ nián-de
пятилетний
(о сроке) 五年[的] wǔnián[de]; (о возрасте) 五岁 wǔsuìde
в китайских словах:
耐罪
стар. легкое преступление (караемое заключением на срок в 2 года); преступники (заключенные), отбывающие наказание по легким преступлениям (дин. Хань)
封印
2) стар. табельные дни (на Новый год, когда на срок около месяца закрывались все учреждения)
примеры:
以三个月为限
на срок в 3 месяца, не более 3 месяцев, на трёхмесячный срок
定期包租契约;定期租约
тайм-чартер; чартер на срок; аренда на срок
未持入俄罗斯联邦境内或出俄罗斯境外的有效证件,或未持依据俄罗斯联邦法律制定秩序收到的应当许可的俄罗斯(国)境偷越罪行,- 处于二十万以下的罚款,或受审判人的十八个月以下工资或其它收入的金额罚款,或两年以下的强制劳动,或两年以下徒刑。
Пересечение Государственной границы Российской Федерации без действительных документов на право въезда в Российскую Федерацию или выезда из Российской Федерации либо без надлежащего разрешения, полученного в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, - наказывается штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо принудительными работами на срок до двух лет, либо лишением свободы на тот же срок.
明知是依照俄罗斯联邦法律的依据被阻止进入俄罗斯联邦(国)境内的外国人或无国籍人偷进俄罗斯联邦(国)境内的,- 处于三十万卢布以下的罚款,或4年以下的强制劳动,或4年以下的徒刑。
УК РФ 322. 2. Пересечение Государственной границы Российской Федерации при въезде в Российскую Федерацию иностранным гражданином или лицом без гражданства, въезд которым в Российскую Федерацию заведомо для виновного не разрешен по основаниям, предусмотренным законодательством Российской Федерации, -
наказывается штрафом в размере до трехсот тысяч рублей, либо принудительными работами на срок до четырех лет, либо лишением свободы на тот же срок.
наказывается штрафом в размере до трехсот тысяч рублей, либо принудительными работами на срок до четырех лет, либо лишением свободы на тот же срок.
非法购取或销售提供权利或免除责任的官方文件或俄罗斯联邦,苏维埃社会主义共和国联盟国家奖章的罪行,- 处于一百以上二百一下最低工资的金额的罚款,或背叛人一个月以上两个月以下的其他收入金额的罚款,或一年以下的劳动改造,或三个月以下的拘留。
Статья 324 УК РФ. Приобретение или сбыт официальных документов и государственных наград.
Незаконные приобретение или сбыт официальных документов, предоставляющих права или освобождающих от обязанностей, а также государственных наград Российской Федерации, РСФСР, СССР -
наказываются штрафом в размере от ста до двухсот минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от одного до двух месяцев, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до трех месяцев.
Незаконные приобретение или сбыт официальных документов, предоставляющих права или освобождающих от обязанностей, а также государственных наград Российской Федерации, РСФСР, СССР -
наказываются штрафом в размере от ста до двухсот минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от одного до двух месяцев, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до трех месяцев.
1。某人在履行工作或服役期间知晓或因信托收悉属于国家秘密的消息引起他人晓知,并尚未存在叛国犯罪线索,处于四个月以上六个月以下的拘留,或四年以下的徒刑并给予(不给予)剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
1. Разглашение сведений, составляющих государственную тайну, лицом, которому она была доверена или стала известна по службе или работе, если эти сведения стали достоянием других лиц, при отсутствии признаков государственной измены -
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
不可抗力条件发生事实自动延长本契约义务执行为不可抗力的有效期限
Время действия обстоятельств непреодолимой силы автоматически продлевает выполнение обязательств по настоящему контракту на срок их действия
偷窃,即秘密侵占他人财产的, 处数额为8万卢布以下或被判刑人6个月一下的工资或其他收入的罚金, 或处180小时以下的强制性社会公益劳动; 或处1年以下的劳动改造;或处4个月以下的拘役; 或处2年以下的剥夺自由。
Кража, то есть тайное хищение чужого имущества, -
наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до четырех месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет.
наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до четырех месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет.
如果合同期少于一年,我怎样写才更好呢
как мне лучше составить договор, заключаемый на срок менее года?
把…延长一段时间
продлевать на срок
在…期间内
на срок до чего; на протяжении чего
特别严重犯罪为依据本法典现有规定,最高处罚为十年以上监禁或更严重处罚的故意行为。
Особо тяжкими преступлениями признаются умышленные деяния, за совершение которых настоящим Кодексом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет или более строгое наказание.
它们的备用数量将持续两周或更长时间
Их запасов хватит на срок от двух недель и выше
处三年以上十年以下有期徒刑
наказывается лишением свободы на срок от 5 до 10 лет
帝国是可以接受这些条件,没错——不过这是休战,直到龙的威胁解除。
Империя может принять эти условия. На срок временного перемирия, пока драконы не перестанут угрожать нам.
是的,帝国可以忍受这些条款。为了暂时的和平,直到龙的威胁解除。
Империя может принять эти условия. На срок временного перемирия, пока драконы не перестанут угрожать нам.