непонятно
1) нареч. 不明白 bù míngbai
он говорит непонятно - 他讲得不明白
2) в знач. сказ. безл.
1. 1. 不明白地
2. (作无人称谓语)不明白
2. (中性短尾
1. непонятный 的
2. (无, 用作谓)没搞清楚, 不明白
Мне ещё непонятно. 我还没搞清楚
непонятно, что он хотел сказать. 不明白他想说什么
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]不明白
Мне непонятно, как это случилось. 我不明白这是怎么回事。
Непонятно, что он хотел сказать. 不明白他想说些什么。
不明白地; (作无人称谓语)不明白; (中性短尾)不明白
слова с:
мне непонятно
непонятно, что он хочет сказать
совершенно непонятно
непонятный
непонятливый
непонятый
в китайских словах:
黑不提白不提
не упоминать (о ранее обещанном); (вести себя) неопределенно, непонятно; разыгрывать неведение
无法辨认的肉
Непонятно чье мясо
吞吐
吞吞吐吐地 неразборчиво; бормоча; туманно, непонятно
蛤蟆跳井——扑冬
лягушка прыгнула в колодец – плюх! (созвучно 不懂 ), обр. непонятно, неясно
无法辨认的肉类
Жаркое непонятно из кого
胜负难分
непонятно, кто выиграет, а кто проиграет; исход битвы трудно определить
说得不明白
непонятно говорить; говорить непонятно
通
文章写得不通 статья написана непонятно (неграмотно)
不知所云
2) непонятно, о чем идет речь; невнятный, сбивчивый, путаный
未详
1) неизвестно; неясно; непонятно
暧
2) неясный, непонятный, неисповедимый; непонятно
暧乎! непонятно!, неисповедимо!
莫明其妙
непонятный; совершенно непонятно, ничего не поймешь
解不透
непонятно, невозможно понять
看透
看不透 невозможно понять (вникнуть); непонятно
看不出
не разглядеть, непонятно, неясно, не увидишь, не заметишь
不审
2) сомнительный, ненадежный; неясно, непонятно
讲不通
бесмысленно, непонятно
不详
неясно, без подробностей; неизвестно, непонятно; непонятный
我还没搞清楚
Мне еще непонятно
不通
4) концы с концами не сходятся; нескладный; непонятный
这篇论文写得不通 эта статья написана непонятно
不清楚
неясно, непонятно
一风吹
现在社会也不知怎么了,不管什么都一风吹。 Непонятно что стало с обществом сегодня, как появится новое веяние, так мигом распространится повсеместно.
闹不机迷
неясно, непонятно, неточно (диалект)
弄不清
неясно, непонятно
来历不明的眼球
Непонятно чей глаз
不清不楚
неясный, нечеткий, неразборчивый; неясно, нечетко, неразборчиво, непонятно
我看不懂,但我大受震撼
жарг. я ничего не понял, но был очень потрясен (мем, о непонятном и удивительном)
小伙汁顿顿吃肉竟然一点没长胖,我看不懂,但我大受震撼。 Парнишка постоянно ест мясо и при этом не полнеет. Это непонятно, но удивительно.
含混
1) непонятно, неясно, невнятно; неопределенный
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: непонятный (1).
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, каких-л. действий как являющихся странными, необъяснимыми, недоступными для понимания.
примеры:
吞吞吐吐地
неразборчиво; бормоча; туманно, непонятно
暧乎!
непонятно!, неисповедимо!
文章写得不通
статья написана непонятно (неграмотно)
不识三国之憎秦而爱怀邪? 忘其憎怀儿爱秦邪?
непонятно, почему три царства ненавидят Цинь и любят Хуай? Не иначе как они ненавидят Хуай и любят Цинь?
他讲得不明白
он говорит непонятно
如果还不懂我就不知道说啥了
если и сейчас непонятно - я даже не знаю, что и сказать
这难道还不明白吗?
Неужели это непонятно?
旗鼓相当,胜负难分。
Силы примерно равны и непонятно, кто выиграет, а кто проиграет.
报告人失去了自我控制的能力, 也不知道他说些什么
докладчика занесло, говорит непонятно о чем
不明白他想说什么
непонятно, что он хотел сказать
说得令不明白; 说得令…不明白
говорить непонятно для кого
说得令…不明白
говорить непонятно для кого
我从暴风城守卫被调到这个鸟不生蛋的南海镇来做守卫,这镇子简直是一无是处……整日整夜都是一股鱼腥味。
Меня перевели в Южнобережье из городской стражи Штормграда. Непонятно, как тут вообще люди живут... А как воняет со стороны пристани и днем и ночью!
本来我是打算用电击法驯化野生角鹰兽的,可不知道为什么它们狂暴了!现在我的实验对象把这地方闹了个底儿掉!<class>,在它们找上我之前,把那些失败产品杀掉。
Я пытался приручить местных гиппогрифов при помощи серии ослабляющих электрических ударов, а они вдруг непонятно с чего пришли в ярость! И теперь мои подопытные крушат все вокруг! <класс>, устрани результаты моих неудачных экспериментов, пока они не устранили меня.
看来我们不是这个地区唯一的访客。一个名叫夏拉托尔的牛头人托信使捎来了一封信,说他正在拜访一处被称为唐卡洛营地的牦牛人村庄。信里有些东西写得含糊其辞,不过这个夏拉托尔应该是专程来风暴峭壁了解牦牛人传说的。
Похоже, мы тут не единственные гости. Гонец принес записку от таурена по имени Ксанатавр, который сообщает, что находится в деревне таунка под названием лагерь Тункало. Записка была написана немного непонятно, но, кажется, этот самый Ксанатавр прибыл на Грозовую гряду для изучения истории и легенд народа таунка.
还没有什么头绪
пока нет никаких зацепок; пока нет никаких идей; пока непонятно, как ...
有件大事要求你帮我,<name>?我嫂子的叔叔是大地之环的人,他现在正在贫瘠之地的火石岗哨研究大灾变对那里的影响。他说他们的营地被野猪人包围了,我担心野猪人会血洗营地。
Ты можешь оказать мне огромную услугу, <имя>. Дядя моей золовки – один из Служителей Земли, и сейчас он здесь, в Степях изучает последствия катаклизма в Кремневом лагере. Он говорит, что их лагерь окружен свинобразами, и непонятно, что эти свинобразы собираются предпринять.
我们有一些魔像,是当做卫兵用的。北边的那些矮人也有一些魔像,我不知道是干什么用的。
Мы держим големов для охраны. Дворфы к северу отсюда тоже их держат, только вот непонятно для каких целей.
纳迦只可能从一个特定的来源采集这些珍珠:奈瑟匹拉,生活在这座洞穴外面的古老的甲壳生物。不过,为什么奈瑟匹拉会屈服于纳迦,这就不是我能想明白的了。
Наги могли добыть эти жемчужины только в одном месте: в Неспире, древнем существе, живущем в раковине неподалеку от этой пещеры. Одно мне совершенно непонятно – как нагам удалось подчинить себе Неспиру?
我看见它们晚上从伐木场溜出来过。我不知道他们咬木头干什么——这些也不是什么心灵手巧的东西——但架不住它们偷东西啊。到它们的营地去把木料偷回来。
Сама видела, как по ночам они таскают у нас бревна. Зачем гноллам нужна древесина, непонятно – строить-то они все равно ничего не умеют, но факт остается фактом: они нас обворовывают. Отправляйся в их лагерь и укради бревна обратно.
科甘要穆兰跟他们一块儿飞?如果我为了一名矮人而飞翔,那名矮人就只有是他。然而,我不知道他为什么派一个外人来找我——按标准这可不大礼貌。
Киган хочет, чтобы всадники Муллана присоединились к его отряду? Ну, что ж... Если в мире есть дворф, ради которого я согласен подняться в воздух, так это он и никто другой! Мне только одно непонятно – с какой такой радости он прислал ко мне для таких важных переговоров <какого-то чужака/какую-то постороннюю барышню>. Это не очень-то вежливо, мне кажется.
在西边的湖畔,魔古族控制了蜥蜴人的心智并让他们与我们为敌!事实上,那些蜥蜴人原本就跟我们作对,真不知道那些魔古族在做事之前动过脑子没有。
Могу захватили контроль над сауроками у озера на западе и обратили их против нас! В общем-то, они и так уже были настроены против нас, так что чем думали могу – непонятно.
虽然不清楚蓟叶为什么会收集月翼龙蛋,但绝对不会是想给小龙一个温暖的家。
Непонятно, зачем племя Листа Чертополоха ворует яйца лунокрылов, но явно не для того, чтобы окружить малышей заботой.
<花朵中渗出了黏液。这并非墨水……而是某种完全不同的东西。>
<Из бутона течет какая-то склизкая жижа. Это не чернила... это вообще непонятно что такое.>
这些东西似乎想要抓捕我们的人……但我们还不太清楚原因。
Похоже, эти создания занимаются исключительно тем, что ловят наших людей – непонятно, правда, зачем.
恶魔和守卫们就和吃错药了一样,四下搜捕,我已经快找不到安全的地方来储存违禁品了。守卫已经盯上了我最爱用的藏匿处之一,他们随时都有可能来洗劫我的货物。
Демоны и стража так зверствуют, что теперь непонятно, где хранить контрабанду. Стражники разнюхали, где находится мое любимое секретное местечко, и вот-вот наложат лапу на мой товар.
我没时间闲聊!你没看到吗,石头都在乱跑,鬼知道它们在干什么?!
У меня нет времени на пустую болтовню! Не знаю, вдруг ты не <заметил/заметила>, но тут камни вокруг бегают и творят непонятно что!
问题是……你还留有多少忠心呢?
Однако пока непонятно, <сохранил/сохранила> ли ты преданность нам.
雪堆都被踩得乱七八糟了,盒子和花也完全不见了…
Все сугробы растоптаны, и где коробка с цветами, непонятно...
…好难读的三段话,璃月的传说都这么难懂的吗…
Всего три строчки, а у меня уже голова заболела... Почему все истории в Ли Юэ так непонятно написаны?
不过,如果想要新找一块木板的话,不知道什么时候才能把木桶给做好。
А если я примусь искать другую доску, то бочка будет готова непонятно когда.
不知道在哪…我们一边清理,一边留意一下吧。
Непонятно откуда она мяукает... Давай продолжать уборку и смотреть в оба.
不过,你是不是习惯了柿子捡软的捏,还是说,我之前和你说的先谁后谁,你就压根没注意?
Скажи, ты просто привык всё делать по-своему, или я непонятно объяснил тебе задачу?
阿贝多,大多数时候都呆在自己的工坊里,捣鼓一些很厉害的东西。但是,见到他的时候,会有种猜不透他在想些什么的感觉。嗯,猜不透呢…
Всё своё время Альбедо проводит в своей мастерской, копаясь в своём крутом оборудовании. Но при разговоре с ним никогда непонятно, о чём он думает... Кто знает, что творится у него в голове...
这么没见识?这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Неужели непонятно? Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
(贴有实验报告的记录板,上面贴了一些看不懂的内容。)
(На доске развешаны результаты экспериментов. Ничего непонятно.)
而且最大的材料问题,到现在也没找到解决方法,真是愁人…
Не говоря уже о поиске строительных материалов... Совсем непонятно, откуда столько брать.
啊哈…好像是的,其实我刚来这边不久,而且…总是一个人,很多东西都不懂…
Ага... Кажется, так и есть. Я здесь совсем недавно... И приехал я один, поэтому многое мне ещё непонятно...
既然没事做,为什么不回家呢?真奇怪呀…
Непонятно, почему они просто не пошли домой, если у них нет работы... Странно...
还不太明白节日该怎么过。
Всё ещё непонятно, как его праздновать.
啊——还是想不明白啊。
Эмм... Всё равно непонятно.
唉,真是的…丘丘人进攻的时候不仅琴团长不在,连身为骑兵队长的凯亚,也不知道去哪里了。
Хм, и вправду... Хиличурлы напали как раз тогда, когда не было Джинн. Да и офицер Кэйа непонятно куда запропастился.
咳咳,不过话说回来,有一件事我怎么也想不通…
Кхм! Кстати, мне вот что непонятно...
铺满洋葱的吐司。散发诱人的香气。很难判别鱼究竟是被鱼饵还是吐司吸引上钩的。
Ломтик хлеба, посыпанный луком. Источает чудесный аромат. Непонятно, на что рыба клюёт лучше, на приманку или же на эти бутерброды.
这是什么呀?不明白,你要问的话,就去问若心奶奶吧。
Что это такое? Непонятно... Спроси лучше у бабули Жо Син, она знает обо всем на свете.
不懂。但是…暖暖的,麻麻的…
Непонятно. Но тепло... и зудит...
狗头人理解不了鱼人——他们说的话谁都听不懂。
Кобольды не понимать мурлоков. Они говорить много-непонятно.
卡莱雅指示我和布林乔夫在裂谷城西南门外一个古老立石处见她。她的动机很神秘,但是我怀疑应该和夜莺有关。
Карлия сказала, что мы с Бриньольфом должны встретиться с ней у старого стоящего камня за юго-западными воротами Рифтена. Зачем это ей, мне непонятно, но я подозреваю, что дело как-то связано с Соловьями.
卡莉亚指示我和布林纽夫在裂谷城西南门外一个古老立石处见她。她的动机很神秘,但是我怀疑应该和夜莺有关。
Карлия сказала, что мы с Бриньольфом должны встретиться с ней у старого стоящего камня за юго-западными воротами Рифтена. Зачем это ей, мне непонятно, но я подозреваю, что дело как-то связано с Соловьями.
这发生的相当突然。就好像我们本来是是很普通的一家人,然后下一刻我忽然不知道他们是谁。
Да, и внезапно. Словно вчера мы еще были нормальной семьей, а сегодня уже и непонятно, кто мы такие.
至于他为何会被变成不死者仍是个谜。
Непонятно только, кто и как превратил его в нежить.
矿场关闭后,不晓得乌石镇还能撑多久。希望莫尔凡议员能找到办法。
Шахта истощилась, и непонятно, сколько еще продержится Воронья Скала. Надеюсь, советник Морвейн что-нибудь придумает.
我确实问过了,虽然我还怀疑你到底是那一边的,但是……
Да, интересовало. Хотя мне уже непонятно, на чьей ты стороне. Однако...
不,她肯定不会。况且……无论如何,她把莫提雷的情报转交给了你。
Нет, конечно, нет. И... непонятно почему, но она решила передать послание Мотьера тебе.
还有什么没讲清楚的吗?
Тебе что-то непонятно?
不过不知道是什么原因造成的。
Только непонятно, откуда он берется.
你还不明白吗?还要发生什么你才能认清事实的真相?
Что, неужели еще непонятно? Что еще должно случиться, чтобы вы все проснулись и поняли, что происходит?
什么?你还有不明白的?
Что? Тебе еще что-то непонятно?
那好吧。虽然我已经开始怀疑你到底是站在哪一边的。话虽如此……
Это честно. Хотя мне уже непонятно, на чьей ты стороне. Однако...
需要我补充些什么吗?
Я в чем-то непонятно выразился?
虽然轮不到我说,但是我不知道为什么卡拉达还把马鲁尔·塞洛斯留在身边。
Я не то чтобы жалуюсь, но мне непонятно, почему Кралдар держит при себе Мейлура Селота.
我没说清楚吗?滚开。
Я что, непонятно выражаюсь? Прочь с дороги.
很突然。前一天我们还是正常的家庭,隔一天我都不认得他们了。
Да, и внезапно. Словно вчера мы еще были нормальной семьей, а сегодня уже и непонятно, кто мы такие.
至于他为何会被变成亡灵仍是个谜。
Непонятно только, кто и как превратил его в нежить.
矿场关闭后,不知道鸦石镇还能撑多久。希望莫尔凡议员能找到办法。
Шахта истощилась, и непонятно, сколько еще продержится Воронья Скала. Надеюсь, советник Морвейн что-нибудь придумает.
不,她肯定不会。况且……无论如何,她把莫蒂耶的情报转交给了你。
Нет, конечно, нет. И... непонятно почему, но она решила передать послание Мотьера тебе.
说得对。虽然我开始怀疑你到底是哪一边的。不过……
Это честно. Хотя мне уже непонятно, на чьей ты стороне. Однако...
有什么我没说清楚的吗?
Я в чем-то непонятно выразился?
满月||效果:这个药水显著地增加最大生命值点数。调制:制作满月要藉由混合包含以下的原料:两个单位的朱砂、两个单位的水银和一个单位的硫磺;必须使用非常高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:高。满月是种通用的狩魔猎人药水。在他们不确定是哪种对手在等待著他们,而且不知道其他药水会更有效时,狩魔猎人会在战斗之前喝下它。满月的不利之处在于它的高度毒性。
Полнолуние||Действие: Эликсир значительно увеличивает максимальный уровень здоровья. Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие две меры киновари, две меры гидрагена и одну меру квебрита. В качестве основы применяется крепкий алкоголь очень высокого качества.Длительность действия: большая.Токсичность: высокая.Полнолуние - универсальный ведьмачий эликсир. Употребляют его обычно перед боем, когда неизвестно точное количество противников или непонятно, какую из других микстур стоит использовать. Главный недостаток этого эликсира - его высокая токсичность.
他们採取残酷且有效的暴力行动,主要都在晚上出没。至于他们的目的则还不清楚。
Они ведут себя как спецназ, хотя с темерианской разведкой они не связаны. Кхе-кхе, действуют они жестоко, но эффективно, работают, как правило, по ночам. Зачем они здесь - непонятно.
这一枪简直可以说是个小奇迹:5%的可能性。从海湾到窗户,在圣吉莱纳路10号和33A号之间,这个视野范围是∗极其∗狭窄的。角度刁钻,进入小岛的途径也是个问题……
Удачный выстрел оттуда был бы настоящим чудом: вероятность 5 %. Окно ∗действительно∗ просматривается из залива, но угол обзора чрезвычайно мал — между домами 10 и 33A на рю-де-Сен-Гислен. Угол стрельбы был бы очень неудобным, да и непонятно вообще, можно ли попасть на эти островки...
这一枪简直可以说是个小奇迹:5%的可能性。从海湾到窗户,在圣吉莱纳路8B号和33A号之间,这个视野范围是∗极其∗狭窄的。那个角度很刁钻,进入小岛的途径也是个问题……但是!这也是一种可能。
Удачный выстрел оттуда был бы настоящим чудом: вероятность 5 %. Окно ∗действительно∗ просматривается из залива, но угол обзора чрезвычайно мал — между домами 8Б и 33A на рю-де-Сен-Гислен. Угол стрельбы был бы очень неудобным, да и непонятно вообще, можно ли попасть на эти островки... и тем не менее! Вероятность все-таки есть.
曷城警督的笔记本,记忆法A6——经典款。你不禁好奇自己为什么没有。
Блокнот лейтенанта Кицураги «Мнемотехника», формат А6. Классика. Непонятно, почему у тебя такого нет.
“很好,谢谢。”不清楚她有没有认出你的声音。“请重复,这是场外拷贝吗?”
Хорошо, спасибо. — Непонятно, узнала ли она тебя по голосу. — Пожалуйста, подтвердите. Это внешняя копия?
一开始很混乱,不过我还是坚持下来了。
Сначала было страшно и непонятно, но теперь я собрался.
“很好,谢谢。”还不清楚她是不是认得你的声音。“请重复,这里是个人日志吗?”
Хорошо, спасибо. — Непонятно, узнала ли она тебя по голосу. — Пожалуйста, подтвердите. Это личный журнал?
警督拍打着自己的脚,但你也分辨不出是习惯性的抽搐,或者是不耐烦。
Лейтенант постукивает ногой, но непонятно — это обычный тик, или он так проявляет нетерпение.
她朝你眨眨眼,很困惑你为什么会问这么明显的事。
Ей непонятно, зачем вообще спрашивать.
你任由那块损坏的金属块砸在地上。反正你也不清楚它有什么作用……
Ты отрываешь сломанный металлический фрагмент, и он с лязгом падает на землю. Все равно было непонятно, для чего он нужен...
不对,还是没线索。你最近显然嗑的药不够。
Нет, все равно непонятно. Очевидно, потому что ты в последнее время притормозил с наркотиками.
“很好,谢谢。”不清楚她有没有认出你的声音。“请重复,我有什么能帮你的吗?”
Хорошо, спасибо. — Непонятно, узнала ли она тебя по голосу. — Пожалуйста, подтвердите. Чем я могу вам помочь?
谢谢你的赞美。即使穿着木屐,我们也能做到。这个身体里面有一台正在运转的神秘油箱——天知道到底是为什么……
Спасибо за комплимент. Да мы в чем угодно можем бегать, хоть в деревянных башмаках. Когда дело доходит до бега, в этом теле открываются какие-то скрытые резервы. Непонятно, откуда они вообще берутся...
有马車的人啊,要不你以为是什么?你看我们的历史就是这么的深厚——比机器还早呢。
Тот, у кого есть возок, непонятно, что ли? Видишь, как далеко в прошлое уходит история нашей династии? Это было еще до изобретения машин.
还有一件事不清楚:这支步枪似乎没有瞄准镜。
Непонятно только одно: почему на винтовке нет оптического прицела.
一道明亮的色彩泼洒在纪念碑的表面。看不出到底是这些颜料的表达形式有意义,还是泼洒颜料本身就是意义。
Ярко-желтая клякса разлетелась по поверхности памятника. Непонятно, имеет ли она какую-то заведомую форму, либо само ее наличие — уже достаточное заявление.
还是说不通,不过谁在乎呢?是的,迪克·马伦,著名警探,冷血地杀害了最好的朋友和一个他刚刚看中的女人。但他为什么要这么做呢?不清楚!
Это предположение по-прежнему не имеет смысла, но какая разница? Да, Дик Маллен, известный детектив, хладнокровно убил своего лучшего друга и дамочку, с которой только что переспал. Но почему он так поступил? Непонятно!
厨师冲你说了什么,还配合着生动的手势,可惜你仍然无法理解。
Повар что-то отвечает. Весьма живо — но по-прежнему непонятно.
表面被一张银色的∗贴纸∗中断了。它是矩形的,闪烁着彩虹色的光芒。你不知道自己之前怎么没注意过它……
К ней прикреплена прямоугольная серебристая ∗наклейка∗. Она радужно переливается. Непонятно, как ты не заметил ее раньше...
“很好,谢谢。”不清楚她有没有认出你的声音。“请重复,这是生产计划吗?”
Хорошо, спасибо. — Непонятно, узнала ли она тебя по голосу. — Пожалуйста, подтвердите. Это производственный график?
“谎言,我……”她重复着——然后声音逐渐减弱。不清楚她到底打算说什么。
«Неправду», — повторяет она, а затем умолкает. Непонятно, что она хотела сказать.
警督陷入沉默,低下头看着自己的鞋子。不论他认为你的话有没有道理,他都没有说明。这对你们的关系来说意味着什么,谁也不清楚。之后,他开了口……
Лейтенант молча разглядывает свои ботинки. Согласен он с тобой или нет — он ничего не говорит. Непонятно, как это скажется на ваших отношениях. Потом он нарушает тишину...
不清楚。看起来像是心血管系统,分裂成静脉和毛细血管。很先进。
Непонятно. Это выглядит как кровеносная система, разделенная на вены и капиллярные сосуды. Очень разветвленная.
这顶帽子结实又舒适,而且似乎很好地保持了原有的形状。它非常适合你。里面的味道……像是廉价香烟和打字机墨水。不知怎么的感觉有些熟悉。也许,它也是你的?不过怎么落到∗猪猪女侠∗的手里依然是个谜。
Фуражка плотная и удобная, очень хорошо держит форму. Сидит как влитая. Подкладка пахнет... дешевым табаком и чернилами пишущей машинки. Все это кажется знакомым. Может быть, она тоже твоя? Непонятно только, как она очутилась у ∗Мусорки∗.
这个窗格有点古怪……从这边看不出什么。
С этим окном что-то не так... Отсюда непонятно, что именно.
你不知道该怎么在这样一个大世界里寻找一块小小的塑料。也许沿着街道走,你就会∗偶然遇见∗它?奇迹会发生的。
Непонятно, как вообще можно найти крошечный кусочек пластмассы в таком огромном мире. Может, рано или поздно вы случайно ∗запнетесь∗ об него? Чудеса случаются.
你学不乖吗?你根本不擅长此道。此外你是泰莫利亚人吗?
Ты же не способен на это, неужели непонятно?!
对於凡人而言,任何无法立即理解的事物都是可疑的,都是阴谋的产物。而那里有阴谋,好吧,显然必定是由法师所策划的。
Для простого смертного все, что непонятно, тут же становится подозрительным. За всем он видит заговор. А если есть заговор, известно, что его устроили чародеи.
哈!听起来还真熟悉。喝个酒哈根烟…然后突然,砰!地上就多了几颗头,谁都还搞不清楚状况哩!
Ха-ха-ха! Мне это знакомо. Бывало, пьешь себе в компании, трубку куришь... А потом ни с того ни с сего головы полетели. И, главное, непонятно, как и за что!
食尸生物把尸体撕得稀烂,看不出死因是什么。
Тело разорвано трупоедами... Непонятно, что убило беднягу.
身上有多处伤口。全都是穿刺伤,看不出是哪种凶器。死者全是人类…但身上却穿了精灵的衣物。
Множество ран на теле. Раны колотые, но от чего - непонятно. Это человек... Но одежда эльфская.
不用,但我好奇那个洞怎么会在那里。
Нет. Но мне, например, непонятно, как эта дыра тут появилась...
морфология:
непоня́тно (нар опред кач)
непоня́тнее (нар сравн)
непоня́тней (нар сравн)
понепоня́тнее (нар сравн)
понепоня́тней (нар сравн)
непоня́тно (предик)
непоня́тный (прл ед муж им)
непоня́тного (прл ед муж род)
непоня́тному (прл ед муж дат)
непоня́тного (прл ед муж вин одуш)
непоня́тный (прл ед муж вин неод)
непоня́тным (прл ед муж тв)
непоня́тном (прл ед муж пр)
непоня́тная (прл ед жен им)
непоня́тной (прл ед жен род)
непоня́тной (прл ед жен дат)
непоня́тную (прл ед жен вин)
непоня́тною (прл ед жен тв)
непоня́тной (прл ед жен тв)
непоня́тной (прл ед жен пр)
непоня́тное (прл ед ср им)
непоня́тного (прл ед ср род)
непоня́тному (прл ед ср дат)
непоня́тное (прл ед ср вин)
непоня́тным (прл ед ср тв)
непоня́тном (прл ед ср пр)
непоня́тные (прл мн им)
непоня́тных (прл мн род)
непоня́тным (прл мн дат)
непоня́тные (прл мн вин неод)
непоня́тных (прл мн вин одуш)
непоня́тными (прл мн тв)
непоня́тных (прл мн пр)
непоня́тен (прл крат ед муж)
непоня́тна (прл крат ед жен)
непоня́тно (прл крат ед ср)
непоня́тны (прл крат мн)
непоня́тнее (прл сравн)
непоня́тней (прл сравн)
понепоня́тнее (прл сравн)
понепоня́тней (прл сравн)
непоня́тнейший (прл прев ед муж им)
непоня́тнейшего (прл прев ед муж род)
непоня́тнейшему (прл прев ед муж дат)
непоня́тнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
непоня́тнейший (прл прев ед муж вин неод)
непоня́тнейшим (прл прев ед муж тв)
непоня́тнейшем (прл прев ед муж пр)
непоня́тнейшая (прл прев ед жен им)
непоня́тнейшей (прл прев ед жен род)
непоня́тнейшей (прл прев ед жен дат)
непоня́тнейшую (прл прев ед жен вин)
непоня́тнейшею (прл прев ед жен тв)
непоня́тнейшей (прл прев ед жен тв)
непоня́тнейшей (прл прев ед жен пр)
непоня́тнейшее (прл прев ед ср им)
непоня́тнейшего (прл прев ед ср род)
непоня́тнейшему (прл прев ед ср дат)
непоня́тнейшее (прл прев ед ср вин)
непоня́тнейшим (прл прев ед ср тв)
непоня́тнейшем (прл прев ед ср пр)
непоня́тнейшие (прл прев мн им)
непоня́тнейших (прл прев мн род)
непоня́тнейшим (прл прев мн дат)
непоня́тнейшие (прл прев мн вин неод)
непоня́тнейших (прл прев мн вин одуш)
непоня́тнейшими (прл прев мн тв)
непоня́тнейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
不明白他要说什么
我不明白
莫名其妙