ничего не поделаешь
毫无办法 háowú bànfǎ
只好如此; 无可奈何; 万般无奈; 毫无办法; 对没有法子; 对...没有法子
<口>毫无办法
asd
<口>毫无办法
слова с:
в китайских словах:
毫无办法
совсем ничего не поделаешь, не мочь ничего поделать, ничего не остается, без вариантов
和尚的脑袋——没发
голова буддийского монаха – без волос; обр. нет выхода, ничего не поделаешь
无术
нет способа, ничего не поделаешь, выхода нет, нет решения
没有办法
ничего не поделаешь, выхода нет, нет решения
无可奈何
ничего не поделаешь; волей-неволей; ничего нельзя сделать; оказаться в безвыходном положении
法子
没[有]法子 а) нет выхода, ничего не поделаешь, ничего не придумаешь; б) никак невозможно; никак не...
没章程
2) ничего не поделаешь
无计奈何
ничего не поделаешь, ничего сделать нельзя
争奈
среднекит. что поделаешь?; как [тут] быть?; приходится уж...; ничего не поделаешь
末耐何
ничего не поделаешь!
可奈
ничего не поделаешь; что поделать с [тем, что...]
办法
没有办法 ничего не поделаешь; нет выхода
回天无力
ничем уже не помочь, ничего не вернуть, ничего не поделаешь, уже не исправить
苦
苦劝他, 也不成 даже самыми настойчивыми уговорами с ним ничего не поделаешь
没有
没有法子 ничего не поделаешь (не придумаешь)
无计奈
ничего не поделаешь, ничего сделать нельзя
没奈何
оказаться беспомощным; ничего не поделаешь, ничего нельзя сделать, нет никакого выхода, ничего не придумаешь
无可如何
ничего не поделаешь, ничего нельзя сделать
没法
1) нет выхода; ничего не поделаешь, ничего нельзя сделать; ничего не придумать; никак невозможно
无法可处
ничего нельзя предпринять; ничего не поделаешь
救儿
没了救儿 ничего не поделаешь, нет выхода (спасения)
没治
1) безнадежный, неисправимый, безвыходный, ничего не поделаешь
不那之何
некуда податься, ничего не поделаешь
没办法
ничего не поделаешь
不得已
не иметь другого выбора, кроме как; ничего не поделаешь; вынужден; поневоле, пришлось, волей-неволей, хочешь не хочешь
大不自在
宝玉大不自在, 争奈父女之情, 也不好拦劝。 Баоюй чувствовал себя прескверно, но с дочерними чувствами ничего не поделаешь, как тут будешь препятствовать.
素
无奈自己手头儿素 ничего не поделаешь, когда в кармане нет ни гроша (букв. руки пусты)
只好这样
придется так и сделать; ничего не поделаешь
你输了比赛实在很遗憾,但事已至此,也只好这样了。 Очень жаль, что вы проиграли на соревнованиях, но раз уж так получилось, то ничего не поделаешь.
无如
2) ничего не поделаешь, ничего сделать нельзя
无变
ничего не поделаешь
叵奈
1) ничего не поделаешь, ничего невозможно сделать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
苦劝他,也不成
даже самыми настойчивыми уговорами с ним ничего не поделаешь
没有法子
ничего не поделаешь (не придумаешь); невозможно, никак нельзя
没了救儿
ничего не поделаешь, нет выхода (спасения)
没[有]法子
а) нет выхода, ничего не поделаешь, ничего не придумаешь; б) никак невозможно; никак не...
也只好这样了。
ничего не поделаешь; так тому и быть
现在什么办法都没有了,只能顺其自然了。
Сейчас уже ничего не поделаешь, будь что будет.
真拿你没办法
ничего не поделаешь с тобой!
我倒不想睡, 可是眼皮直打架, 真是没办法
Рад бы не спать, да глаза слипаются, ничего не поделаешь
对 没有法子
Ничего не поделаешь; Ничего не поделать; Ничего нельзя поделать
只好如此; 无可奈何; 万般无奈; 毫无办法; 对没有法子; 对…没有法子
ничего не поделаешь
毫无办法
Ничего не поделаешь
- 哎,老李已经升到副部级啦!
- 他呀,是会做官,不服也不行。
- 他呀,是会做官,不服也不行。
- Эй, слышал, что Лао Ли повышен («взлетел») до замминистра?
- Этот парень реально знает как стать чиновником. Ничего не поделаешь (не попишешь).
- Этот парень реально знает как стать чиновником. Ничего не поделаешь (не попишешь).
看来现在没戏了。拿着这个尖木桩,捅进那位老兄的胸膛。这样肯定能把他干掉。
Ну да ничего не поделаешь. Вот тебе кол, пронзи-ка ему сердце. Наверняка сработает.
干我们这行的,生意一时有一时无,海灯节也着不了家,没办法嘛。
В нашем деле когда густо, а когда и пусто. Даже на Праздник морских фонарей дома не бываешь... Но, ничего не поделаешь.
既然如此,好像也没什么办法了…
Как бы то ни было, ничего не поделаешь...
没办法…
Ничего не поделаешь...
呼…真没办法。
Эх... Ничего не поделаешь.
没办法,谁叫我欠迪卢克老爷钱呢,还得不吃不喝不睡地再工作48年呢,要是休息的话,工作时间就要延长了…
Ничего не поделаешь. Чтобы отработать свой долг перед господином Дилюком, я должен буду трудиться ещё 48 лет. Если я стану отдыхать, будет ещё дольше...
不过也没办法,他不能下船,一定又是因为那位「北斗大人」吧。
Но ничего не поделаешь. Он наверняка не может сойти на берег из-за Бэй Доу.
啊…这也是没办法的事,海灯节期间,总务司要处理的事格外多。
Ах... Ничего не поделаешь. Во время Праздника морских фонарей у департамента по делам граждан невообразимо много работы.
没办法,我们把这个带回去给芙萝拉小姐吧。
Ничего не поделаешь. Отнесём её Флоре.
既然是工作,那就没办法了。身为往生堂的客卿,就要尊重这个身份。
Раз это работа, ничего не поделаешь. Консультант ритуального бюро «Ваншэн» обязан чтить свой долг.
不过星星只有夜晚才会出现,也是没有办法的事情,所以我也准备了应对方法。
Но звёзды появляются только на ночном небе, поэтому ничего не поделаешь. К тому же я приняла кое-какие меры.
早上好,昨晚睡得还好吗?研究表明,只有睡眠充足,第二天的精神才会好,而且,脑袋的运转也会更高效哦。欸…什么?我总是熬夜?那个…唔,没办法嘛。
Доброе утро, как спалось? Исследования показывают, что без здорового сна невозможна эффективная умственная и физическая деятельность. А?.. Что? Мало сплю? Ну... ничего не поделаешь!
哦!什么?哦,我讨厌这样的结局……
Ой-ой-ой! Что? А? Мне это совсем не нравится, но ничего не поделаешь.
这没办法。
Ничего не поделаешь.
那么我的回答是亡者之厅已经关闭了,这是遵照领主的命令。清楚了没有?
Ничего не поделаешь. Зал мертвых закрыт по приказу ярла, я понятно выражаюсь?
尽管如此,我还是差点撑过去。只要再往旁边一、二尺,我就能落在水上。但是……我没成功。
Я даже почти спаслась - еще полметра в сторону, и вода смягчила бы падение. Но теперь уже ничего не поделаешь.
帮不了它。
Ничего не поделаешь.
那么我的回答是亡者之厅已经关闭了。这是遵照领主的命令。明白了吗?
Ничего не поделаешь. Зал мертвых закрыт по приказу ярла, я понятно выражаюсь?
不用否认——你的身体∗需要∗感受到一些好运动服的触碰。
Ничего не поделаешь — твоему телу просто ∗необходимо∗ ощутить приятную мягкость качественной спортивной одежды.
所有人都是掠夺者,亲爱的。对于∗那一点∗,没什么可以做的。这完全不过是你要去哪里磨牙的问题……
Все люди — хищники, любезнейший. С ∗этим∗ ничего не поделаешь. Вопрос лишь в том, у кого зубы острее...
“是啊……正常。”他似乎在思索着什么。“我想现在已经无能为力了。只希望她能在体制内找到出路,然后从另一个条路走出来。”
Да... нормальное. — Он о чем-то думает. — Видно, ничего не поделаешь. Надеюсь, она сумеет переиграть систему и выбраться с другого конца.
你没什么能做的。你就是你——她就是她。事情会照着原样发展的。
Ничего. Тут уже ничего не поделаешь. Ты такой, какой ты есть, и она такая, какая есть. Чему быть, того не миновать.
“可悲的是那个时刻已经过去了,黄鼠狼也溜回了它的老巢。现在已经没什么可以做的了,所以不如这样吧——”他指向你。“——我会直接把这条信息∗告诉∗你,因为我喜欢你,哈里。”
К несчастью, момент уже упущен, и стукачок вернулся в свое логово. Теперь уже ничего не поделаешь, так что представьте себе, — он указывает на тебя пальцем, — я просто поделюсь с вами информацией, потому что вы мне нравитесь, Гарри.
“然后还有那些酒鬼……”她叹了口气。“不是什么美妙的风景,不过我们也没什么能做的。家就是家,即便对于他们来说也是。”
«И еще эти алкаши...» Она вздыхает. «Зрелище, конечно, не слишком приятное, но с этим уж ничего не поделаешь. Дом есть дом, даже для них».
女人颓然地站着。裹在一堆rcm装备下的她,看起来像个紧张性精神病患者。这里没什么可以做的了。
Женщина стоит, сгорбившись под тяжестью полицейского снаряжения. Кажется, она впала в ступор. Тут уже ничего не поделаешь.
放弃吧。你没什么能做的。
Сдаться. Тут ничего не поделаешь.
“该死的,阳光男孩……”他平静地说。“我想现在已经无能为力了。只希望她能在体制内找到出路,然后从另一条路走出来。”
Черт бы тебя подрал, солнышко... — тихо отвечает он. — Ну да, видно, ничего не поделаешь. Надеюсь, она сумеет переиграть систему и выбраться с другого конца.
“现在已经无能为力了。”他缓缓点头。“只希望她能在体制内找到出路。”
Теперь уж, видно, ничего не поделаешь, — медленно кивает он. — Надеюсь, она сумеет переиграть систему.
没错。这些记录不是很清晰。似乎这起案子你记得特别详尽。所以——∗接下来∗你想看哪个呢?(因为你对这个∗崩溃的公寓∗已经做不了什么了。)
Именно. Твои заметки не оставляют сомнений. Похоже, это дело ты задокументировал очень тщательно. Итак, какое ты хочешь изучить ∗следующим∗? (Ведь с ветхим домом ничего не поделаешь.)
“好吧。”他耸耸肩。“现在我们什么也做不了。”
Ну что ж, — он пожимает плечами. — С этим все равно уже ничего не поделаешь.
“老兄。”他叹了一口气。“我不知道该说些什么。大家都做不了什么……你帮不了我,因为我根本不在那里,你知道吗?”
Мужик... — вздыхает он, — Я не знаю, что сказать. Тут ничего не поделаешь... как ты поможешь ∗отсутствию∗?..
现在我无能为力。
Теперь уже ничего не поделаешь.
这些家伙永远抓不到他。你也抓不到他。无能为力。
Этим ребятам его никогда не поймать. Как и тебе. Тут ничего не поделаешь.
已经无法挽救了。
Тут уже ничего не поделаешь.
你有劳拉的血缘,这是无法改变的,你也继承了她的天赋和力量。
В тебе ген Лары, и с этим ничего не поделаешь. Ты получила ее талант и ее силу.
这位可没办法。你会信守承诺吗?
Ничего не поделаешь. Ты сдержишь слово?
老一套了…算了,揍他一顿吧。凯厄斯,雅各布,抓住他!
А этот опять за свое... Ничего не поделаешь, придется ему навалять. Кай, Якоб, займитесь-ка его!
老实告诉你,换我自己来听多半也是不会信的。老天爷呀,我只能指望有别的人会好心点了。
Что ж, я бы на твоем месте, наверно, тоже не поверил. Ничего не поделаешь, может, кто другой поможет.
可恶,我还满怀希望想取胜的。算了,就这样吧——你是光明磊落地赢走了我的牌。
А я так надеялся... Но ничего не поделаешь - ты честно выиграл эту карту.
我们生活在一个物质世界,不得不屈服!
Мы живем в материальном мире. Тут уж ничего не поделаешь.
我曾经跟疯狂又嗜血的兽人战斗过,我在食人魔挥舞的棍子下活了下来!我,勇敢地面对一群哥布林的浸毒尖矛,但直到遇见了亡灵,我才真正感受到恐惧。恐惧,对于军团士兵来说可真是少有,但你在这儿却要时刻面对。
Мне доводилось драться с орками, пьяными от крови, и отражать нападение людоедов с дубинами из человеческих костей и зубов! Меня не пугали даже отравленные гоблинские копья, но когда мы впервые увидели нежить, мне стало ясно, что такое страх. Легионеру не пристало бояться врага, но тут уж ничего не поделаешь...
过路费已经付清了,感谢你!花了这么多钱就为过这座断桥,我从心底里说声抱歉...但也没有办法...
Деньги за проход уплачены, и я благодарю тебя! От всего сердца прошу прощения за то, что тебе пришлось платить за переход по разрушенному мосту... Тут уж ничего не поделаешь.
虽然逮捕这个曾经为无数军团战士举行葬礼的人并不光彩,但我会如你所愿,马上派一个人去抓捕他!
Жаль, что приходится арестовать человека, который похоронил столько легионеров с воинскими почестями - ну что ж, ничего не поделаешь. Я немедленно пошлю за ним человека.
我们毕竟只是被他们利用的棋子。这是命运,没办法改变。
В конце концов, мы - всего лишь пешки в их великих играх. Такова уж наша участь, ничего не поделаешь.
他死了,对吗?多么可怕啊。噢,好吧,无奈啊,无奈啊。现在我们有更多的活要干了,啊?哈!呃...~咳咳~
Он умер? Какой ужас. Ну ладно, ничего не поделаешь. Нам больше заданий достанется, так? Ха! М-м... ~кхм~
别无选择,只能把你送进监狱了。我们走吧!
Ничего не поделаешь, придется отвести тебя в тюрьму. Вперед!
是的,我们当然有更好的选择,但首先得等到这艘船行驶,不然我们就是被困在这儿,不是吗。
Да, само собой, но покуда корабль стоит на месте, тут ничего не поделаешь, верно?
站住!你总有瞎搞事情的坏习惯!别无选择,只能把你送进监狱了。
А ну стой! Любишь ты влезать в неприятности. Ничего не поделаешь, придется отвести тебя в тюрьму.
但我想,这也是没有办法的事。毕竟不是每个人都能受到和耐尔斯相同的教育(注意,他是一名净源导师)。所以,你在追求什么。
Но тут уж ничего не поделаешь, к сожалению. Не все получили такое воспитание, как мой Найлз... он у меня магистр. Так что тебе надо?
听到那熟悉的喀哒声后,你舒展了一下疲劳的手指。已经有九个锁簧落下了,可锁依然紧合着!难道它感受到了你的傲慢?别无他法,只能继续开锁。
Вы разминаете усталые пальцы и слышите слабый щелчок. Уже девять рычажков на местах, а замок по-прежнему не поддается! Может, он насмехается над вашей гордыней? Ничего не поделаешь, надо продолжать.
这世道本就如此。没必要哭泣。我们可是士兵,该死的。只要我们有吃有穿,远离恐怖的虚空,就够了。
Так уж мир устроен. И слезы лить не над чем. Мы же солдаты, проклятье! И пока наши люди сыты, одеты и в безопасности от Пустоты с ее ужасами, больше тут ничего не поделаешь.
但是,我们在这件事上已经尽力了,不是吗?
Но теперь уж ничего не поделаешь, не так ли?
马德巴罗灵魂的秘源被吸取了。看来除此以外没有什么能做的了。
Исток Могильщика поглощен. Здесь больше ничего не поделаешь.
告诉他这不可避免,因为她碍事了。
Сказать ему, что ничего не поделаешь: она просто попалась под руку.
那名法师灵魂的秘源被吸取了——在这件事上也没有什么其它可做的。
Исток призрачного мага уже поглощен. Здесь больше ничего не поделаешь.
我并不喜欢杀掉这些生物,然而别无选择。
Мне не нравится убивать этих существ, но тут ничего не поделаешь.
我们都失去的亲友。你会撑过去并且继续前进。这就是人生。
Мы все кого-то теряем. С этим ничего не поделаешь. Такова жизнь.
我不敢说你让他跑了居民会开心到哪里去,但我想这也没办法。至少现在都结束了。
Вряд ли наши жители будут довольны тем, что вы позволили ему уйти. Но ничего не поделаешь. По крайней мере, все закончилось.
生活很辛苦,只能认真面对。
Жизнь тяжела, тут уж ничего не поделаешь.
我是说,我会想念他……我已经开始想念他了。
Я... мне будет его не хватать... но ничего не поделаешь.
你不能见她。那个……她现在不能离开房间。
Ничего не поделаешь. Она не может сейчас выйти из комнаты.
没什么办法了。找个人来替补吧。
Ну что ж, ничего не поделаешь. Найди кого-нибудь ей на замену.
但是,转眼间我们选择已经不多了。
Но ничего не поделаешь, число доступных вариантов быстро уменьшается.
希望你不要介意,因为就算你介意了,我也无能为力。
Надеюсь, ты не против, потому что тут уж все равно ничего не поделаешь.
我没办法克制自己,毕竟她……不久前才……
Ничего не поделаешь. Слишком мало времени прошло с тех пор, как... как она...
真可惜。看起来滴仔的程式设计得太严格了,不能让他正常交谈。也罢。
Жаль. Похоже, Дизер слишком сильно поврежден, чтобы поддерживать нормальный разговор. Ничего не поделаешь.
她遇到那群怪物之后,可能开始怀疑了。但是现在也不能怎么样啰。
После всего, что с ней сделали эти чудовища, может, она что-то заподозрила. Но с этим уже ничего не поделаешь.
天啊,难怪会这样。好吧,我爸就是这样的人。他一直都不能……现在说这些又有什么用呢?
О боже. Теперь все ясно. Да, в этом весь мой папочка. Не пропускал ни одной юбки. Но теперь-то уже ничего не поделаешь.
说真的,我建议你别再想了。你也没手段对付学院,根本没人之到他们在哪里。
Если честно, я не рекомендую об этом задумываться. С Институтом ничего не поделаешь. Никто даже не знает, где он находится.
该死。果然像是他会做的事。我已经警告过他,不要再和那群人混在一起……我想现在说这些也没用了,是吧?
Проклятье. Да, это очень на него похоже. Я же говорила, чтобы он с ними не связывался... Но теперь-то уже ничего не поделаешь.
我今天向汤玛斯说了个坏消息。我说加速器的重量超过太空总署准则限制,我们得花更多时间来解决这个问题。我从没看过他这么生气,他的反应让我想起以前合作过的一些陆军将领。他大叫了好一阵子,但当他知道实在没办法时,就冷静下来跟我讨论办法。我认为重量的问题可能会要多花三到六个月处理,但如果够幸运的话,说不定可以提早解决。如果时间又比我预期的久,恐怕到时就得开始找另一份工作了。
Сегодня пришлось сообщить Томасу плохую новость. Я сказал ему, что ускоритель слишком тяжелый, он не соответствует требованиям космического агентства, и на устранение проблемы уйдет больше времени, чем ожидалось. Я никогда еще не видел его в таком разъяренном состоянии. В тот момент он напомнил мне кое-каких генералов, с которыми мне пришлось работать. Он наорал на меня, но затем понял, что тут уж ничего не поделаешь. Тогда он успокоился, и мы обо всем договорились. Думаю, на решение проблемы уйдет от 3 до 6 месяцев, но возможно, нам повезет, мы устраним ее быстрее. Но если опоздаем, то мне, скорее всего, нужно будет искать себе новую работу.
我现在帮不上什么忙了。
Ну, теперь с этим ничего не поделаешь.