没有办法
méiyǒu bànfǎ
ничего не поделаешь, выхода нет, нет решения
нет выхода; нечего делать; делать нечего
в русских словах:
да и всё тут
就是这样; 再没有办法
делать нечего, придётся согласиться
没有办法, 只好同意
податься некуда
走投无路; 没有办法
подпирать
3) безл. разг. (о крайней необходимости) 逼得没有办法 bīde méiyǒu bànfǎ
слад
с ним никакого сладу нет - 对于他完全没有办法; 对于他简直毫 无办法
спасение
спасения нет - 没有办法了; 没有救了
что делать!
没有办法!
примеры:
有时甚至没有办法跟他们交流
иногда вплоть до того, что нет способа с ними поговорить
除非这样, 此事没有办法
это дело нельзя сделать иначе, как только таким образом
对于他完全没有办法; 对于他简直毫 无办法
с ним никакого сладу нет
没法控制; 对没有办法; 对付不了; 对…没有办法
сладу нет с кем-чем
对…没有办法, 没法控制, 对付不了
сладу нет с кем-чем
这件事没有办法, 太腌臜了
очень досадно, что этого не удалось сделать; какая досада, что этого не удалось сделать
两手一摊(表示莫名其妙, 惊讶, 没有办法)
развести руками
天无绝人之路(在没有办法时渴望意外找到出路的话), 不要紧, 总会有办法
кривая вывезет
(用作插)没有办法
Нечего делать; Делать нечего
[直义] 丢失的孩子就像没有蜂王的蜜蜂.
[释义]孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
[例句] Правду люди говорят, что пчёлки без матки - пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Д
[释义]孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
[例句] Правду люди говорят, что пчёлки без матки - пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Д
без матки пчёлки - пропащие детки
对马虎从事的人简直是没有办法
управы нет на разгильдяя
当一个男人如此爱你,有这样的行为表现,就意味着他心里装下了你,就再也容不下别人。深爱一个人,是没有办法同时爱上两个人。
Когда мужчина так тебя любит и так себя ведёт, это означает, что его сердце наполнено тобой, и оно не вместит никого другого. Когда кого-то сильно любишь, то невозможно любить двоих одновременно.
那个包里有各种各样的稀有材料。没有了它们,我和比提克斯就没有办法制造塞纳里奥要塞所需要的药剂了。我现在太虚弱,已经没有办法爬起来了,但是如果你可以把我的材料拿回来,那么我就可以帮你制作这些药剂。
В моей сумке были ценнейшие реагенты. Без них мы с Битикс не сможем делать зелья для Крепости Кенария. Я пока не в силах встать, но если ты сможешь вернуть мне реагенты, я тебе отплачу сторицей.
皮箱上唯一能看清楚的是一小块已经磨损很严重的塞纳里奥议会的标志。除此以外,你没有办法了解更多有关这个小皮箱的情况了。因此,你认为最好的处理方法就是将它交给一名塞纳奥议会的成员。
Единственное, что можно опознать, так это полустертый знак Круга Кенария. О содержимом чехла ничего не известно, и вы решаете, что лучше всего отнести его кому-нибудь из Круга.
那里一定是通往督军卡利瑟里斯的指挥营——蒸汽地窟的入口。你必须找到并阻止他。我太虚弱了,没有办法帮上一点忙。
Должно быть, это вход в паровые подземелья, откуда полководец Калитреш осуществляет командование войсками. Найди и убей его! Я слишком слаба, чтобы помочь тебе.
主人需要草。我们的手太大,没有办法捡。你可以帮我们,我们不伤害你。我们需要阴暗草。这里有许多这样的草,路边也有。
Хозяину надо растения. У нас большие руки, цветы рвать никак. Ты нам помогать, мы тебя не трогать. Нам надо мракоцвет, он растет тут и у дороги.
不幸的是,我认为唯一可以解决暗影议会的方法就是从正面进攻。没有别的方法进入暗影堡,我也没有办法把你传送进去。通往底部的笔直小径是唯一的通路……而且我也知道你的目标是谁。他的名字是费尔丹……暗影领主费尔丹。他就是暗影堡的头目。杀了他和他的两个魅魔仆从,然后回到我这儿来。费尔丹与燃烧军团定下了盟约,你必须除掉他!
Увы, я вижу только один путь покончить с угрозой Оскверненному лесу – прямую атаку. Других путей в Оплот Теней нет, телепортировать тебя внутрь я тоже не могу. Единственный путь – прямой путь в бездну... и я также знаю, кого тебе следует искать в этой бездне. Его зовут Скверндан... Владыка теней Скверндан. Его власть там, внизу, смертоносна... Он – голова змеи. Убей его и двух его суккубов-прислужниц, и вернись ко мне. Это Скверндан заключил союз с Легионом. Его надо остановить!
我现在要留在这里钓鱼,所以没有办法自己去找到上好的螃蟹肉。你可以从暗礁蟹和硬壳潮行蟹身上得到品质上乘的螃蟹肉,然后把它们烤了吃、煮了吃……
Я здесь сейчас рыбу ужу, потому охотиться на сочных крабов мне некогда. Можешь извлечь кусочки отличного мяса из рифовых крабов и покрытых илом крабов. Их можно печь, жарить на гриле, варить...
你没有办法了解日记的内容,于是开始思索有谁能够帮助你将写日记人的笔迹与画图者的潦草字迹区分开来。
Прочесть записи невозможно – изначальный текст нельзя отделить от скорописи картографа. Но, может быть, кто-нибудь все-таки сумеет это сделать?..
你没有办法通过莫莱提供给你的信息辨认出尸体是不是加莱恩,但从被撕碎的衣服上看,像是被人搜过身。
По рассказу Морэ невозможно опознать тело; однако заметно, что его одежду разорвали, когда обыскивали труп в поисках ценностей.
如果她不能平静下来的话,我是没有办法为她疗伤的,唉,她的倔强会要了她的命……
Если она не успокоится, я не смогу наложить повязку на рану. Как она не понимает, что упрямство может стоить ей жизни!
去看看你有没有办法驾驶那些坏掉的伐木机回这里来修理。小心一点!它们的状态非常差!
Может быть, твоих жалких мозгов хватит хотя бы на то, чтобы отвезти эти сломанные крошшеры на ремонт и не растрясти их по дороге?
山谷里长满了致命的植物,他们没有办法深入其中。
Но путь разведчикам преградили смертоносные растения.
要取回这件神器也不是没有办法。传说青铜龙军团在艾泽拉斯世界中守护着一处神秘的地方……过去和现在的交汇之地。去吧,那里就是你的目的地。
Но я уверен, что есть способ вернуть артефакту его силу. Есть легенда о неком месте в Азероте, охраняемом бронзовыми драконами... месте, где встречается прошлое и будущее. Там ты найдешь то, что нам нужно.
有了这个伪装,你还可以理解他们的语言,同他们交谈。他们没有办法看破你的真身。
Кроме того, ты будешь свободно говорить на их языке. Сами наги не смогут тебя разоблачить.
那些鸦人再次偷袭了我们,他们这一次在夜间侵入,行动迅速,而且在我们的主力部队冲出去反击之前就利用黑暗魔法逃走了,甚至还有空利用召唤法阵救走了那些已被我军重创的士兵。但是,如果我们去攻击他们的老巢,他们恐怕就没有办法逃走了。里斯克鸦巢和西诺鸦巢就在北边和东北边。
Араккоа снова напали на нас, на этот раз ночью, и потом скрылись с помощью своей черной магии, прежде чем мы успели отреагировать. Они спасают своих воинов от верной смерти с помощью кругов призыва, но если мы нападем на их дома, им не скрыться. Гнездовье Ресск и Гнездовье Шиенор находятся к северу и северо-востоку отсюда.
可我们也确实没有办法,他们的科技实验对林地环境的影响很不好,可能会把我们的努力成果搅得一团糟。
Но выбора у нас не было – они своими технологиями и экспериментами сводили на нет все наши труды в роще.
你可以帮我们抢回来吗,<name>?没有工具的话,我们是没有办法离开这座岛屿的!
Пожалуйста, доберись до обезьяних владений и конфискуй то, что принадлежит нам по праву. Я верю, ты справишься, <имя>. Без инструментов мы застрянем на этом острове навеки!
当你在洛基尔的地盘上与他交战时,他的力量会发挥到极限。悲哀的是,我们没有办法避开这种不利局面,不过只要你躲开他的亡灵爪牙,获胜也不是不可能。
Когда Рокир сражается на своей территории, его могущество возрастает. Увы, выбора у нас нет; однако постарайся остаться на ногах и не поддаться натиску нежити – тогда, быть может, тебе удастся победить.
我们只知道它被铁怒巡逻队和熔岩巨人贝尔加重兵把守着。你的任务很简单,去除掉他们,然后看看有没有办法把门撬开!
Нам лишь известно, что врата усиленно патрулируют дворфы из клана Ярости Горна вместе с великаном Бейлгором. Просто избавься от них и попробуй открыть ворота!
同索拉留斯谈谈,看他有没有办法揪出阴暗的人影的身份。
Поговори с Торелийом и посмотри, не сможет ли он пролить свет на эту таинственную темную личность.
我本来可以帮忙的,但是图腾和武器都坏掉了,我也没有办法呀。
Ну что, займешься? Я бы помог, только что я могу без оружия и тотемов?
可惜我们没有办法钓它们上来,因为它们有力的下颚会咬断我们的钩子。带上这把鱼叉,看看你能否为我们抓一些铁鳞鲤鱼来。
Увы, поймать их нам не удается – своими мощными челюстями они перекусывают крючки. Возьми эту рыболовную пику и попробуй с ее помощью добыть нам карпов.
如果状况不能快点好转,我们只能想办法削减野生动物的数量了,否则它们会吃光一切,但这是没有办法的办法。
Можно, конечно, на них охотиться, чтобы они не уничтожили речной горох полностью, но это крайняя мера.
幸好有这酒,让我有足够的力气去找他。但是如果遭到攻击的话,恐怕我没有办法自保或者逃跑。
Благодаря этому вину я чувствую, что теперь мне хватит сил отправиться в путешествие к нему. Но, боюсь, я не смогу ни защитить себя, если на меня вдруг нападут, ни убежать.
光是提出这个要求就已经让我心如刀绞,但我没有办法。你去暮光谷时,请让这些生物从痛苦中获得解脱吧,否则他们可能会伤害到其他人。
Мне больно просить об этом... Но если ты отправишься в Сумеречную долину, прошу тебя, прекрати страдания населяющих ее фурболгов. Иначе жертвы неизбежны.
不幸的是,部落也来了一艘船,我们没有办法让小艇突破他们的封锁。
Но этому мешает корабль Орды: его никак не обойти.
大多数部落的家伙都吓不倒我们,但是今天一队亡灵利刃战士让我们损失了两个人。我们没有办法发现他们的踪迹,所以你的帮助真的很重要。
Большинство этих ордынцев нам не страшны, но сегодня Отрекшиеся-убийцы прикончили двух наших. Пока нам не удалось их выследить, и тут не помешала бы твоя помощь.
我的人刚一抵达就迎面与部落展开了战斗,不过他们在码头被冲散了。部落一直残忍无情,我们也一直没有办法组织起有效的反抗力量,因为我们只能拿拳头与他们交战。
Мои бойцы встретили врага лицом к лицу, когда сюда заявились ордынцы, но сейчас наши силы рассредоточены. Орда неумолимо движется вперед. Мы не смогли толком организовать сопротивление – голыми руками много не навоюешь!
哼。即使我想给她武器,也没有办法了。我的林地正在遭受攻击!
Хм... Даже если бы я хотела дать ей оружие, я не могу. На мою поляну напали!
想让生意人让出利润,就如同要饿狼吐出刚下肚的肉一样,这也是没有办法的事。但其实在特殊条件下,这些薄片也够用了。
Увы, мы ничего не можем с этим поделать. Уговорить торговца срезать куски побольше будет так же тяжело, как просить голодающего волка выплюнуть проглоченного зайца. Но ничего страшного, при правильном подходе эти образцы могут нам помочь.
…唔,我确实没想太多,只顾着我自己了。可这也没有办法…
...Хм, об этом я тогда как-то не думал, а просто хотел уцелеть. Мне больше ничего не оставалось...
…没有办法来。
К сожалению, у нас не получится принять участие.
不过也没有办法,毕竟是晨曦酒庄直销,在酒源上就胜过我们太多啊…
Но что поделаешь... Мы закупаемся у винокурни «Рассвет», а у них с источниками куда лучше...
我每次不小心和路边的小孩子对上眼,都会把他们吓哭。唉,到底有没有办法,能让我看起来不那么凶啊?能想到的办法我全试过了,都没什么用…
Каждый раз, когда я случайно встречаюсь взглядом с детьми, они начинают рыдать от страха. Эх. Неужели нет ничего, что могло бы сделать меня менее страшной? Я всё перепробовала, но ничего не помогает...
不过星星只有夜晚才会出现,也是没有办法的事情,所以我也准备了应对方法。
Но звёзды появляются только на ночном небе, поэтому ничего не поделаешь. К тому же я приняла кое-какие меры.
没有办法。因为我毕竟是「仙人」。
Не получится. Потому что мы - Адепты.
嗯…背井离乡也是没有办法的事情嘛,不过我还是很想念我的家人,所以只能写信然后等待他们的回信。
Иногда приходится покидать родные края. Мне очень не хватает моей семьи, поэтому мне лишь остаётся, что писать им письма и дожидаться ответа.
干得好!我来看看有没有办法操作……
Превосходно! Теперь бы вспомнить, как эта штука работает...
我知道你在想办法,可惜……你没有办法。
Твои мысли несутся, несутся, несутся... в никуда.
那样的话就没有办法进入了。
Значит, внутрь пути нет.
没有办法能完美解决吗?
Есть ли возможность найти другое решение?
没有办法反悔吗?
Обратной дороги не будет?
我父亲……没有,真的没有办法。我花了很长时间跟我母亲相处,但是她对待我的方式与其像是女儿,更像是对待学生那样。
С отцом - не особо... Много времени проводила с мамой, но она смотрела на меня скорее как на ученицу, нежели на дочь.
我说过就是没有办法了。奥瑟恩在跑去光落要塞想要加入那群召唤者的时候偷了很多书,并把那些书当成友好表示的礼物。
Говорю же, уже нет. Орторн украл часть наших книг и сбежал в крепость Феллглоу, к этим Призывателям. Этакая мзда за вступление в их ряды.
那头猎物很强壮,强壮到猎人拿它没有办法。
Жертва сильна. Сильнее охотников.
总之你根本不用费这个心。没有,我没有什么能帮到你的。反正就是没有办法。
Можешь даже не спрашивать. Нет, у меня для тебя ничего нет. По крайней мере, уже нет.
还真就这么巧,沿路我已派出斥候。你去会见他们,然后你们一起看有没有办法截下这一镖。
Мы выслали на дорогу разведчиков. Отыщи их, и попробуйте вместе напасть на караван.
不过即使你到了铄古神木,也没有办法用一般的金属割开它。
Но даже если ты доберешься до Великого древа, тебе не пробить его кору. Обычный металл его не возьмет.
可是……要是没有翠苒树的鼓舞,我就没有办法吸引信徒来维系神殿的运作啊。这株小树苗是要怎么吸引更多来朝拜的人呢?
Но... Но что же будет с моим храмом без людей, которые хотят поклониться Златолисту? Разве такое крохотное деревце сможет привлечь паломников?
对不起,小姑娘,我……我没有办法……
Прости меня, я... Я не могу...
我说过已经没有办法了。奥拓恩偷了很多书逃去光落堡垒,就是为了加入那群召唤师。那些书是给他们作为友好的赠礼。
Говорю же, уже нет. Орторн украл часть наших книг и сбежал в крепость Феллглоу, к этим Призывателям. Этакая мзда за вступление в их ряды.
好吧其实你根本不用问我。没有,我没什么能帮你的。总之,已经没有办法了。
Можешь даже не спрашивать. Нет, у меня для тебя ничего нет. По крайней мере, уже нет.
还真就这么巧,沿路我已派出斥候。你去会见他们,然后你们一起看有没有办法截下这支车队。
Мы выслали на дорогу разведчиков. Отыщи их, и попробуйте вместе напасть на караван.
不过即使你能去到古辉树跟前,也没有办法用一般的金属割开它。
Но даже если ты доберешься до Великого древа, тебе не пробить его кору. Обычный металл его не возьмет.
我没有办法活下来,当知道我的至爱变成了怪物。我会救阿丽娜…
Я наконец-то решил сделать хоть что-нибудь хорошее. Я не смогу жить, зная, что моя возлюбленная стала чудовищем. Я спасу Алину...
你没有办法靠栽种紫罗兰赚钱。
Законы бизнеса. Ты тоже не незабудки выращиваешь.
阿札使用幻象 -好试图左右我。谢谢你,夏妮,若没有你的话我根本没有办法想到。
Значит, Азар скрывается с помощью иллюзии. Он пытался мной манипулировать. Спасибо, Шани. Без тебя я бы это не выяснил.
也许你能够帮忙。我来自维吉玛的表亲受到一种有毒怪物的攻击,所以躺著快死了。医生没有办法治疗。也许你知道一种抗毒剂可以救他?
Может, ты можешь мне помочь. На мою кузину в Вызиме напало чудище. Семья пишет, что бедная девочка умирает от яда из слюны твари, а врачи ничего не могут поделать. Может быть, ты сможешь приготовить противоядие?
阿丽娜的灵魂找到了平静,赛莲娜…唔,我没有办法帮她。
Душа Алины обрела покой. А Селина... я ничем не мог ей помочь.
你为什么还要试呢?根本就没有办法能让你自己愤怒的样子看起来不∗糟糕∗。而且就算没有这种∗下作∗的生意,你看起来也已经很糟糕了。
Зачем тебе это? Попытки привести самого себя в ярость добром не кончаются. А ∗проблем∗ тебе и без того хватает.
有没有办法找到这套特殊盔甲的主人是谁?
Возможно ли выяснить, кому досталась эта конкретная броня?
根本没有办法让这个男人动摇。他的耳根子不软,也不会摇摆不定。直接告诉他真相吧。
Этого человека невозможно сбить с толку. Он невнушаемый и несбиваемый. Просто скажи правду.
抱歉把你给偷了,收发器,但我没有办法。
Прости, что стащил тебя, передатчик, но иного пути нет.
他继续说道:“如果我太太和我有个孩子,而且孩子跟她很像的话,我一定会很高兴的……但是她没有办法生育。”
Он продолжает: «Если бы у меня и моей благоверной был бы ребеночек, я был бы счастлив, если бы он был похож на нее... Но жена не может иметь детей».
“当然不是了。等工人来了,这儿到处都会有你的商标。只不过最近他们罢工了。我也没有办法啊。”他耸耸肩,喝了一口酒。
«Нет конечно. Твоя визитная карточка появится там, как только работники смогут приступить. Они задерживаются из-за забастовки. Здесь мои руки связаны». Он пожимает плечами и делает большой глоток.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没有 | 有办法 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|