одинаково
相等地 xiāngděngde, 同样地 tóngyàngde, 一样地 yīyàngde
одинаково относиться ко всем - 同样地对待大家
一样地; 一律; 一例; 一个样; 一概; 一边儿; 同样; 同等
一样地; (中性短尾)一样
[副]一样, 同样
1. 一样地
2. (中性短尾
одинаковый 的
одинаково говорить 说得一样
Братья одинаково одеваются. 兄弟们穿着一样
Оба одинаково виноваты. 两人同样有错
Я все уроки учила одинаково, то есть всё дурно. (Гончаров) 所有的功课我学得都一样, 就是说学得都不好
2. 同样地, 同等程度地
одинаково плохо 同等不好地
одинаково правильные способы 同样正确的方法
一样地; (中性短尾)一样
[副]一样, 同样
слова с:
одинаковость
быть одинаковым по высоте
одинаковая расценка
одинаковность
одинаковый
полюс одинаковых знаков
в русских словах:
неуемный
无法消除的, 止不住的, 打不断的; 精力充沛的, 不知疲倦的. ~ая тоска 无法消除的忧愁. ~ дождь 连绵的雨. И в работе и в веселье он одинаково ~. 不管工作还是娱乐, 他都精力充沛。‖ неуемно; ‖ неуемность
одинарный
одинарная материя - 单幅的料子
в китайских словах:
法缘
будд. относиться (ко всем живым существам) как к дхармам (т. е. ровно, одинаково; сущность всех дхарм едина)
视
一视同仁 относиться (подходить) ко всем одинаково гуманно (хорошо)
共同
1) совместный, общий, совокупный; единый; объединенный; всеобщий; коллективный, корпоративный; солидарный; одинаковый (для всех); единство, одинаковость; [все] вместе, совместно, сообща; общими силами (усилиями); коллективно; солидарно; одинаково, равно; со-; кон-
魔弹论
теория "волшебной пули" (идея Г. Д. Лассуэлла о том, что сообщения масс-медиа принимаются всеми членами аудитории одинаково и вызывают мгновенные и непосредственные отклики)
鼠仆
ложный авторитет, дутая величина (букв.: сырая крыса ― необделанная яшма; одинаково звучащие слова ― на диалектах разных княжеств древнего Китая)
手心手背都是肉
на ладони и спереди и сзади мясо; обр. одинаково больно, одинаково ценно
协合有向的, 协合定向的
одинаково ориентированный
一般儿
одинаково; одинаковый; такой же как...; все равно что...
一视同仁
одинаково любезно относиться [к людям]; одинаковое обращение; равное отношение; быть одинаково любезным со всеми; относиться беспристрастно (нелицеприятно)
一抹
1) в равной степени, одинаково
一般
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...
一等
2) одинаково, равно, так же; одинаковый, такой же
一例
по общему правилу, на равных основаниях; одинаково, без исключений
一例看待 относиться одинаково [ко всем]
一齐
3) одинаковый; одинаково относиться, обращаться как с равным
各打五十大板
каждому по 50 палок, обр. одинаково наказать обе стороны
差差
* быть неровным, относиться не ко всем одинаково; неровный (напр. в обращении)
撞衫
одинаковая одежда, быть одетым одинаково (когда ожидается, что одежда будет разной)
班
6) ранжир, ранг; категория, порядок, строй; одного ранжира (ранга); по ранжиру, по порядку; одинаково, в равной степени
2) принадлежать к одной группе (к одному роду); быть одинаковым
两手抓, 两手都要硬
1. действовать двумя руками, и обеими крепко2. одновременно и одинаково интенсивно подтягивать оба звена
壹
2) одинаково, в равной степени, в равной мере; одновременно, вместе
壹用之 в равной мере (одинаково) этим пользоваться
同步系
одинаково преобразующаяся система
当
两方实力相当 [военная] мощь обеих сторон является одинаковой, обе стороны одинаково сильны
一律
одинаковый, идентичный; одинаково, в равной мере; все поголовно, все как один, все сразу; обходиться одинаково, ставить в одинаковые условия, не делать различия
看待
不论亲疏一样看待 обходиться одинаково с близкими и чужими
讥
二者皆讥 и те и другие одинаково чернят [наши законы]
四个一样
четыре «одинаково» (лозунг КНР): работать одинаково (хорошо) при 4-х обстоятельствах (а) днем и ночью: б) в хорошую и плохую погоду; в) когда есть и когда нет руководства на месте; г) когда есть контроль и когда его нет)
不分首从
не отличать зачинщика от соучастника (обр. в знач.: одинаково наказать зачинщика и соучастников, судить одним судом)
犹
4) все равно, одинаково, в любом случае (часто с корреспондирующим 宁, 不如)
怨亲平等
одинаково относиться к врагам и друзьям (правило для буддиста)
都
都是一样 все равно, все одинаково
天下乌鸦一般黑
все вороны в мире одинаково черны; один другого не лучше; одним миром мазаны
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: одинаковый.
примеры:
一例看待
относиться одинаково [ко всем]
壹用之
в равной мере (одинаково) этим пользоваться
两方实力相当
[военная] мощь обеих сторон является одинаковой, обе стороны одинаково сильны
不论亲疏一样看待
обходиться одинаково с близкими и чужими
都是一样
всё равно, всё одинаково
浑人我,同天地
равнять себя с другими, рассматривать одинаково небо и землю
六军袀服
шесть армий одеты одинаково (в единой военной форме)
天下乌鸦一般黑
в Поднебесной все вороны одинаково чёрные ([c][i]обр. в знач. :[/c] чёрное всегда остаётся чёрным[/i])
同气相动
одинаково настроенные воодушевляют друг друга
钧是人也, 或为大人, 或为小人, 何也? [i]
все одинаково являются людьми[/i] ([i]от рождения[/i]); но почему же одни становятся большими, другие же — маленькими людьми?
克咸厥功
[они] одинаково участвовали в этом подвиге
二者皆讥
и те и другие одинаково чернят [наши законы]
桀, 纣, 幽, 厉之所以共殒其国家 …
причина того, что Цзе, Чжоу, Ю-ван и Ли-ван одинаково лишились своих царств...
夏殷周三代共之
это было [одинаково] при всех трёх династиях ― Ся, Инь и Чжоу
同样地对待大家
одинаково относиться ко всем
在这座现代化城市中心,每栋建筑看起来都一样
в этом современном центре города каждое здание выглядит одинаково
脑力劳动与体力劳动引起的饥饿感觉是完全一样的。
Чувство голода у людей умственного и физического труда абсолютно одинаково.
我和你处于同样的窘境之中。
Мы с тобой в одинаково трудном положении.
他们玩性很投合
они одинаково любят игры
唱歌,跳舞,他样样行。
Он одинаково хорошо поет и танцует
处在这等超然境界的人,立即能觉悟到至尊梵,变得全然喜乐,他决不会哀伤,也不会欲求得到什么。对每一生物,他都一视同仁。在这种状态下,他达到为我作纯粹奉献服务的境界。
Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне.
同样低
одинаково низкий
不管工作还是娱乐, 他都精力充沛
И в работе и в веселье он одинаково неуемный
国家对各类企业一视同仁, 为各种所有制经济平等参与市场竞争创造良好的环境和条件
к предприятиям различных форм собственности государство должно относиться одинаково, создать благоприятные условия и среду для их равноправного участия в рыночной конкуренции
海上生明月 天涯共此时. 唐·张九龄
Когда над морем встанет луна, то где бы мы ни были, мы одинаково будем любоваться ею
中国教师出国之后代表的不仅是个人,更是一个国家的形象,因此,应该平等待人,自尊自重,体现中华民族的良好美德。
Китайский педагог, покинув страну, представляет не только себя, но и образ страны, а потому должен одинаково относиться ко всем людям, уважать себя и воплощать лучшие качества китайского народа.
苏联在改革前大多数人生活一个样,不很富,也不太穷。
до перестройки в СССР подавляющее большинство людей жило одинаково, не очень богато и не совсем бедно
酝酿她的死亡
Не все идеи одинаково полезны
老太太对待她的两个孙儿从不一碗水端平。
Бабушка никогда не относилась одинаково к своим двум внукам.
在他们面前会出现一条条通往启迪的坦途。每个人面前的坦途都是不一样的。但无一例外都是以智慧为起点。
Тогда перед ними открывался путь к просветлению. У каждого из них был свой путь. Но начинался он для всех одинаково – с постижения мудрости.
魂选密院比较强大的成员会获得一种特别的形态。你肯定在密院中见过那些大块头战士了吧?
Самые сильные члены дома Избранных обычно выглядят более-менее одинаково. Тебе, конечно, уже встречались крупные воины этого дома?
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。火腿、禽肉、竹笋切成同样长短的细丝,旺火蒸熟后倒扣在汤盘中,淋上高汤。口感咸鲜,层次分明。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Ветчина, мясо птицы и побеги бамбука нарезаны одинаково тонко, прожарены на большом огне, выложены в суповую тарелку и залиты бульоном. Вкус каждого ингредиента чувствуется отдельно, и само блюдо солёное, но свежее.
这些表在我看来,呃…都差不多重要。
Хм... думаю, все эти отчёты одинаково важны.
造型齐整的菜肴。均匀的细丝衬出精湛的刀工,与其说是一道菜,更像是一件艺术品。而一旦下足决心动筷品尝,鲜美的滋味会再次令人喜悦而感慨——只作为艺术品,就太可惜了。
Аккуратно сервированное блюдо. Одинаково нарезанные ингредиенты выдают работу мастера кухонного ножа. Хотя это всего лишь блюдо, оно больше похоже на произведение искусства. Решившийся отведать его испытает восторг от прекрасного свежего вкуса и печаль - было бы преступлением рассматривать это яство только как художественный шедевр.
资产阶级无意中造成而又无力抵抗的工业进步,使工人通过结社而达到的革命联合代替了他们由于竞争而造成的分散状态。于是,随着大工业的发展,资产阶级赖以生产和占有产品的基础本身也就从它的脚下被挖掉了。它首先生产的是它自身的掘墓人。资产阶级的灭亡和无产阶级的胜利是同样不可避免的。
Прогресс промышленности, невольным носителем которого является буржуазия, бессильная ему сопротивляться, ставит на место разъединения рабочих конкуренцией революционное объединение их посредством ассоциации. Таким образом, с развитием крупной промышленности из-под ног буржуазии вырывается сама основа, на которой она производит и присваивает продукты. Она производит прежде всего своих собственных могильщиков. Ее гибель и победа пролетариата одинаково неизбежны.
相传通往天空岛之人,在神之眼中——在幻视中,看到的天梯也是如此螺旋的形态。我们走向宇宙,或者下到深渊。并没有差别,因为都是未知的漆黑。
Говорят, что возносящиеся в Селестию герои через Глаз Бога видят такую спиралевидную лестницу. Подниматься к звёздам или погружаться в пучину - это одинаково смелое движение навстречу неизвестному.
我这家客栈的位置就没选好,偏偏在望舒客栈和璃月港的中间…
Не очень удачное место я выбрал для постоялого двора. Одинаково далеко и от «Ваншу» и от Ли Юэ.
造型齐整的菜肴。火腿、禽肉、竹笋切成同样长短的细丝,旺火蒸熟后倒扣在汤盘中,淋上高汤。口感咸鲜,层次分明。
Аккуратно сервированное блюдо. Ветчина, мясо птицы и побеги бамбука нарезаны одинаково тонко, прожарены на большом огне, выложены в суповую тарелку и залиты бульоном. Вкус каждого ингредиента чувствуется отдельно, и само блюдо солёное, но свежее.
这些匣子里的东西都是我奇货商时期的家底,绝对童叟无欺。
Эти коробки наполнены различными диковинками из моей прошлой жизни. Там нет утешительных призов. Я одинаково отношусь ко всем своим покупателям.
「旁观者与作恶者无异,都应遭人唾弃。」
«Те, кто делают зло, и те, кто не делают ничего, одинаково достойны презрения».
神灯巨灵乘着风的翅膀,拥有大气精怪中的高贵血统。他是诡计与误导的专家,不论身处赌场或战场都是一等高手。
Джинн Магамоти, дух воздуха королевских кровей, парит на крыльях ветра. Он одинаково опасен как за игровым столом, так и в битве. Никто лучше него не умеет обманывать и сбивать с пути.
树妖与地精共享树林的好处,但其实地精只是觉得从高处往下看的风景不错。
Лесовикам и эльфам одинаково дорог лес, но эльфы чувствуют себя в нем как дома, только взирая на все с высока.
神灯巨灵乘着风的翅膀,拥有大气精怪中的高贵血统。 他是诡计与误导的专家,不论身处赌场或战场都是一等高手。
Джинн Магамоти, дух воздуха королевских кровей, летает на крыльях ветра. Он одинаково опасен как за игровым столом, так и в битве. Никто лучше него не умеет обманывать и сбивать с пути.
牛头怪的嚎吼永远都意味着「冲锋」。
Рев минотавра всегда переводится одинаково: «В бой!».
大部分时间,我想方设法远离我姐和我的父亲。谁都一样会打我。
Я делаю все возможное, чтобы держаться подальше от сестрицы и отца. Колотят они меня одинаково, что один, что вторая.
我们的行为一直都差不多;我们都会撒谎,也都靠欺骗和偷窃来给自己捞得好处。
Мы с тобой действовали одинаково: лгали, обманывали и крали для собственных целей.
大部分时间我都在想办法躲开我姊和我爸。他们都会动手打我。
Я делаю все возможное, чтобы держаться подальше от сестрицы и отца. Колотят они меня одинаково, что один, что вторая.
大部分时间,我都在想办法远离我姐和我爸。他们都会动手打我。
Я делаю все возможное, чтобы держаться подальше от сестрицы и отца. Колотят они меня одинаково, что один, что вторая.
我们的行为一直都差不多;我们都靠撒谎,欺骗和偷窃来赚取我们的好处。
Мы с тобой действовали одинаково: лгали, обманывали и крали для собственных целей.
不论有没有魔法能力的女人他都喜欢。
Ну, насколько я знаю, он одинаково мил с женщинами вне зависимости от магических способностей.
不知道。你可以去找另一具尸体,反正它们闻起来都一样臭。
Не знаю об этом. Но я могу тебе дать другой труп, все они пахнут одинаково.
死亡从来不是一件美丽的事。在有钱人或乞丐身上,死亡总是闻起来同一股味儿。
Смерть всегда некрасива. Будь то богач или бедняк, после смерти все пахнут одинаково.
闭嘴,你这个混帐。你带领这群盗匪,所以你一定很清楚他们贩卖孩子给火蜥帮,而且你也很清楚强暴和谋杀的经过。你们都一样,都有罪!
Заткнись, ублюдок. Ты привел эту свору подлецов, а значит, ты не мог не знать, что они продают детей Саламандрам, знал про убийство и изнасилование. Плевал я на тебя. Вы здесь все одинаково виновны!
英雄所见略同,雷内,你和我似乎把一切都想的很透彻。
Великие умы мыслят одинаково, Рене. Мы с тобой все понимаем.
问倒我了……诺伊德说他们相处得很好,不知道为什么。我想是因为他俩都足够疯狂吧。
Понятия не имею... Ноик говорит, что по какой-то причине они ладят. Наверное, оба одинаково сумасшедшие.
那我们就达成共识了——虽然可能有些残酷。
Значит, мы одинаково оцениваем обстановку, сколь мрачной бы она ни была.
一点没错。受过教育的人怎么能相信,萝卜在资本主义∗和∗康米主义之下,会有相同的生长速率?
Именно. Какой образованный человек поверит в то, что репка и при капитализме, и при коммунизме растет одинаково?
这可能吗?难道他们的大脑运作都一样?
Да ладно! Неужели их разум работает одинаково?
也许是厨房用纸?它们看起来基本是一样的。
Может быть, это бумажное полотенце? Они выглядят абсолютно одинаково.
“一般来说,弹孔都长得很像,所以…也许是吧。”他倾身向前,查看着墙壁。“不过你是对的,确实是大革命时期留下的旧弹孔。”
Следы от пуль в принципе выглядят одинаково, так что это объяснимо, — лейтенант склоняется к стене, чтобы осмотреть ее поближе. — Но вы правы, это снова следы от пуль времен Революции.
想必是一场大战。情绪和慾望交错着。罪人和无辜者都会死去。
Тут же великая битва была. Столкнулись меж собой гордыня и жадность. Только ведь и правые, и виноватые, все одинаково помирают.
怪物和狩魔猎人的对话几乎都以相同的方式结束。这次也不例外,巨魔因此离开了这世界。
Разговоры между ведьмаками и чудовищами обычно заканчиваются одинаково. Так же случилось и в этот раз. Тролль простился с жизнью.
我了解。不同的故事未必有同样的结局。
Что ж, понимаю. Не все истории кончаются одинаково.
了不起,我还以为你们人类分不清精灵的长相。如果你们要找阿瓦拉克,他不在这里。
Невероятно. Я думала, для вас все эльфы выглядят одинаково. Если ты ищешь Аваллакха, его здесь нет.
我们史凯利格人有句谚语是这么说的…一场尽兴的盛宴,喝的蜂蜜酒得跟流的血一样多。
Знаешь, есть у нас такая поговорка... На добром пиру кровь и мед льются одинаково.
死了就没差别了,就像泥土和粪便。不管你是为瑞达尼亚还是帝国的日轮效力,根本没有光荣可言。
За реданских орлов и за имперское солнце подыхают одинаково: в грязи и вони. Нету в этом никакой славы.
每座村庄都是,再小都一样。打听打听就知道了…不过我们也不需要因此以泪洗面,这个给你,算是一点安慰吧。
В каждой деревне все одинаково, хоть бы и в самой маленькой. Стоит только поспрашивать... Но чтобы не заканчивать разговор на грустном... Вот. Возьми себе на радость.
在永恒之火前没有特权,万物都会在永恒之火的烈焰中燃烧殆尽。
Перед Вечным Огнем все равны. И все горят одинаково.
我对每个问题的回答都是:滚开。
Отвечу... На каждый одинаково: пошла ты.
这个强大而原始的怪物极有可能是它们种族最后的幸存者。寒冰巨人在许多方面都形似人类,但蓝如冰霜,高过树冠。尽管它似乎拥有理智,但任何与他沟通交流的尝试都只通向一个相同的结局:快速、痛苦的死亡。
Это могущественное древнее чудовище сейчас встречается реже драконов. С виду великан напоминает человека, только посиневшего от холода и ростом выше деревьев. Хотя великан - существо разумное, все попытки общения с ним заканчиваются одинаково: быстрой и болезненной смертью.
锅具、杯具与花瓶,模塑烧制,原料为产自拜维斯的高级纯净陶土。花色素色应有尽有,漂亮有如挤奶女仆,而且结实胜其两倍。
Горшки, кружки и вазы. Леплю и обжигаю. Сделаны из чистейшей глины из-под Стёжек. По желанию заказчика - раскрашенные и без, но одинаково красивые и прочные.
诸位读者,我们先从一个谜题开始吧。泰莫利亚的首都维吉玛、北方的学术中心牛堡、世界边缘的聚落定居点艾德·吉纳维尔,以上三个地方有何共通之处?没有,至少看上去是这样…毕竟每个地方看起来、听起来、连闻起来都很不一样。不过,它们的起源却是相同的,皆是建立在古代精灵城市之上。绵延于城市街道之下的遗迹见证了这一切。
Начнем с загадки, дорогой читатель. Что общего между столицей Темерии Вызимой, Оксенфуртом, куда стремятся жаждущие знаний со всего Севера, и Аэд Гинваэлем - маленьким селением на краю известного мира? Ничего общего, казалось бы: каждое из этих мест выглядит, звучит и даже пахнет по-своему. И тем не менее, их происхождение одинаково: все они построены поверх древних эльфских городов. Под их улицами лежат руины - свидетели далекого прошлого.
女海妖与女蛇妖(后者是更危险的表亲)通常成群觅食,利用数量以及在海中、空中行动自如的优势。
Сирены и более опасные ламии охотятся стаями, используя как численное преимущество, так и умение одинаково легко двигаться в воде и в воздухе.
北方的人啊!团结的时刻到了!忘掉我们过去的纷争吧!我们只有一个敌人,每个人都唾弃的敌人!我们不应吝惜鲜血,多挥洒一滴,或许就能拯救我们的兄弟。
Люди Севера! Настал час единения! Забудем о давних дрязгах и ссорах! Ибо враг у нас один, и всем нам одинаково должен быть отвратителен! Не пожалеем же своей крови, ибо каждая ее пролитая капля может спасти жизнь нашего побратима.
无论哪一种颜色,巨棘魔树都采用类似的战术:使用强力,颚一般的树叶进攻。如果受害者在触及范围之外,它们会喷出腐蚀性的强酸,一旦触碰到皮肤会引发严重中毒的效果。
Четыре основных разновидности архиспор различаются цветом: коричневые, зеленые, желтые и фиолетовые. Особенно следует остерегаться наиболее опасных, фиолетовых архиспор. Архиспоры любого цвета сражаются одинаково: с помощью крепких листьев, напоминающих челюсти. Если жертва находится слишком далеко, они могут брызгать едкой кислотой, которая при контакте с кожей вызывает сильное отравление.
其次,但也同等重要的是,极端势力的得票率正在减少。
Во вторых, и одинаково важно то, что голоса за крайние партии ослабевают.
这两种未来情境看似同样可能,但我们过几年就会知道,十二月份的巴厘气候变化宣言仅仅是空谈,还是全球共同努力的开端。
В контексте этих двух одинаково вероятных сценариев мы лишь через несколько лет узнаем, чем же на самом деле является принятая в декабре на Бали декларация – обычной риторикой или началом глобальных усилий по противодействию изменения климата.
毕竟,丢失计算机记录也会让欧元也一样可疑。
В конце концов, потеря компьютерных отчетов одинаково поставила бы под подозрение и евро.
当我们两个固执的又富有热情的救世主回到绿维珑,他们开始了一段缠绵的爱情——一个流传多年的故事!他们的小屋里也经常传出激情和打碎玻璃的声音。那是绿维珑第一对同居的冤家恋人的生活方式!
Когда наши упрямые, но влюбленные спасители вернулись в Ривеллон, об их совместной жизни стали слагать легенды! Стены их дома одинаково часто слышали и стоны страсти, и звон разбитой посуды. Вот так и жила эта странная парочка до конца своих дней.
这里的居民和北方的没有什么差别。大一点的乞求我放过小的,小的又为了大的像羊羔一样咩咩叫。然而,当你把他们猪一样的皮肤从鼻子撕裂到肚脐时他们每个人都尖叫一样。
Местные жители ничем не отличались от северян. Те, что покрупнее, умоляли пощадить мелких, а мелкие блеяли под ногами у крупных. И все они одинаково верещали, когда мы резали их свиные шкуры от носа до пупка.
既可砍人,也可伐木,这把斧子是伐木工们最好的伙伴。
Одинаково годный для рубки деревьев и вражеских голов, этот топор - надежный спутник воинствующего дровосека.
但是,随着工业的发展,无产阶级不仅人数增加了,而且它结合成更大的集体,它的力量日益增长,它越来越感觉到自己的力量。机器使劳动的差别越来越小,使工资几乎到处都降到同样低的水平,因而无产阶级内部的利益、生活状况也越来越趋于一致。
Но с развитием промышленности пролетариат не только возрастает численно; он скопляется в большие массы, сила его растет, и он все более ее ощущает. Интересы и условия жизни пролетариата все более и более уравниваются по мере того, как машины все более стирают различия между отдельными видами труда и почти всюду низводят заработную плату до одинаково низкого уровня.
我们想法一致。找队长谈谈吧,冒险家,他会给你安排些工作的。
Мы с тобой мыслим одинаково. Сходи к капитану, он тебе работу найдет.
她掀起你的面纱,随之瞪大眼睛,嘴巴张成了圆形。
Она поднимает вашу вуаль. Глаза и губы одинаково округляются.
告诉他们,你确定他们的主人对他们的爱是同等的。到此为止。
Сказать, вы уверены, что хозяин любит их обоих одинаково, и покончить на этом.
逃亡者!如果你想从这里救出你的朋友,那你比他还傻。你会遭遇同样的命运!
Беглец? Если ты пытаешься помочь своему дружку, ты еще глупее, чем он. И кончите вы оба одинаково!
提供柔软的保护和与之相当的柔韧度。
Гибкая защита, которая одинаково хорошо прогибается и поддерживает.
这鱼确实是致命的!绿维珑所有的种族都被它感染了。
Рыба и вправду зловредна. И на все расы Ривеллона она действует одинаково!
看来黑环和神谕教团都试图清除一切觉醒者,但他们的动机是否相同呢?
Похоже, что и Черный Круг, и Божественный Орден одинаково стараются уничтожить пробужденных... но одинаковы ли их мотивы?
我们说服了棉尾巴和多特,它们主人的宠爱是公平的。
Мы убедили Белохвостика и Точку, что хозяин любит их одинаково.
这把斧头在砍伐树木和砍杀敌人时同样有用,它是英勇伐木匠的最佳伙伴。
Одинаково годный для рубки деревьев и вражеских голов, этот топор – надежный спутник воинствующего дровосека.
他掀起你的面纱。瞪大了双眼,嘴巴张成完美的“O”形。
Он поднимает вашу вуаль. Глаза и губы одинаково округляются.
他们看着你,眼神比照在墓碑上的月光还要清冷。
Они оборачиваются и бросают на вас два одинаково ледяных взгляда.
这鱼确实是致命的!精灵和其它种族一样被它感染。也许能看到...更生动的幻觉,但其余都是一样的。
Да, эта рыба зловредна! И на эльфов она действует точно так же, как на остальных! Возможно, их галлюцинации чуть более... яркие, но в остальном все одинаково!
我打算公平对待所有帮派。
Я ко всем бандам буду относиться одинаково.
所有人类死掉的声音都一样。
Все человеки кричат одинаково, когда дохнут.
英雄所见略同,我也一直在跟司特吉商量这件事。
Великие умы мыслят одинаково. Я как раз недавно говорил со Стурджесом на эту тему.
嗯,不知道是我梦游来过,还是这些地方真的都很像。
Ха. Даже не знаю, то ли у меня дежавю, то ли все эти места действительно выглядят одинаково.
实际上,我是兽医。别那样看我,无论你有两只脚还是四只脚,骨头还不是都长一样。
Вообще-то ветеринар. И не надо на меня так смотреть. Кости вправляются одинаково, будь у тебя две ноги или четыре.
英雄所见略同。这是你的一场小小的战争。
Великие умы мыслят одинаково. Небольшая военная операция не помешает.
很高兴我们意见一致。
Хорошо, что мы одинаково смотрим на вещи.
морфология:
одинáково (нар опред кач)
одинáковее (нар сравн)
одинáковей (нар сравн)
поодинáковее (нар сравн)
поодинáковей (нар сравн)
одинáковый (прл ед муж им)
одинáкового (прл ед муж род)
одинáковому (прл ед муж дат)
одинáкового (прл ед муж вин одуш)
одинáковый (прл ед муж вин неод)
одинáковым (прл ед муж тв)
одинáковом (прл ед муж пр)
одинáковая (прл ед жен им)
одинáковой (прл ед жен род)
одинáковой (прл ед жен дат)
одинáковую (прл ед жен вин)
одинáковою (прл ед жен тв)
одинáковой (прл ед жен тв)
одинáковой (прл ед жен пр)
одинáковое (прл ед ср им)
одинáкового (прл ед ср род)
одинáковому (прл ед ср дат)
одинáковое (прл ед ср вин)
одинáковым (прл ед ср тв)
одинáковом (прл ед ср пр)
одинáковые (прл мн им)
одинáковых (прл мн род)
одинáковым (прл мн дат)
одинáковые (прл мн вин неод)
одинáковых (прл мн вин одуш)
одинáковыми (прл мн тв)
одинáковых (прл мн пр)
одинáков (прл крат ед муж)
одинáкова (прл крат ед жен)
одинáково (прл крат ед ср)
одинáковы (прл крат мн)
одинáковее (прл сравн)
одинáковей (прл сравн)
поодинáковее (прл сравн)
поодинáковей (прл сравн)