одолеть
сов. см. одолевать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
战胜, 制胜, 做完, 克服, 学会, 掌握, -ею, -еешь(完)
одолевать, -аю, -аешь(未)
кого-что 战胜, 制伏; 克服
одолеть трудности 克服困难
одолеть препятствия 冲破阻碍
одолеть врага 战胜敌人
одолеть засуху 战胜干旱
одолеть ужас 战胜恐惧
что <转, 口>(用体力)克服; (费力地)掌握, 领悟, 学会; 好不容易地吃完(或喝完)许多..
(1). одолеть работу(费很大力气) 完成工作
(2). одолеть гору(吃力地) 爬上了山
(3). одолеть забой(奋力) 拿下一个掌子
одолеть вопрос 弄懂问题
одолеть иностранный язык 攻下一门外语
одолеть книгу 啃完一本书
3. (不用一, 二人称)кого <转>(某种状态)完全控制
Зевота ~ела. 直打呵欠
Сон ~ел его. 他不自觉地睡着了
(3). ёюбопытство ~ело меня. 我已完全为好奇心所左右
кого <口>使极难受, 使极烦恼
Теснота ~ела. 拥挤不堪
Мухи ~ели. 苍蝇使人讨厌
Меня кашель ~ел. 咳嗽使我难受极了.||
(4). одоление(中)< 雅>(用于解)
(5). Одолеть себя < 旧>克制; 抑制; 忍住
-ею, -еешь[完]кого-что
1. 战胜, 获胜, 克服
одолеть трудности 克服困难
одолеть любых врагов 压倒一切敌人
одолеть засуху 战胜干旱
2. 〈转, 旧〉控制, 抑止(感情)
одолеть страх 克服恐惧心理
3. 〈转〉(某种感情或状态)把…控制住, 支配
Сон его одолел сейчас же. 他立刻就睡着了。
Любопытство её одолело. 好奇心支配了她。
4. 〈转, 口语〉(经过努力)办成; 胜任; 克服; 掌握, 学会; 读完(困难或枯燥的东西); 走完(艰难的路程)
одолеть свой роман 完成自己的小说
одолеть работу 胜任工作
одолеть вопрос 解决问题
одолеть учёбу 克服学习困难
одолеть иностранный язык 掌握外语
одолеть книгу 费劲地读完书
одолеть лестницу 走完楼梯
5. 〈转, 口语〉使极难受, 使极烦恼
Меня кашель одолел. 咳嗽使我难受极了。
Мухи одолели. 苍蝇讨厌极啦。
◇ (3). одолеть себя〈 旧〉自制, 克制自己 ‖未
1. 战胜; 克服
2. 胜任; 掌握; 学会; 完成
3. (某种情感)把...控制住
4. 使极难受, 使极烦恼
克服; 战胜; 胜任; 完成; 学会; 掌握; (某种情感)把…控制住; 使极难受, 使极烦恼
слова с:
в русских словах:
одолевать
одолеть
одолеть противника - 战胜敌手
одолеть врагов - 压倒敌人
одолевать трудности - 克服困难
одолел курс физики - 我费力地掌握了物理学课程
одолеть гору - 吃力地爬上山
его одолела скупость - 吝啬制住了他
сон одолел меня - 我被睡魔所制了
воевать
2) перен. (стараться одолеть кого-что-либо) 作斗争 zuò dòuzhēng
в китайских словах:
连成一气
他们俩连成一气,共同对付敌人。 Если они объединятся, то смогут одолеть врага.
敌不过
невозможно победить, не одолеть, не побороть, не устоять
唯快不破
невозможно одолеть только скорость
协助甘马尔击败熊
Помочь Гунмару одолеть медведя
把 控制住
одолеть; одолевать
乱拳打死老师傅
одолеть мастера своего дела будучи новичком, не придерживаясь принятых правил
对付
1) справляться, одолеть
对付敌人 одолеть врага
啃完一本书
одолеть книгу
串
贯串 а) пронизывать насквозь; б) перен. одолеть, изучить от корки до корки
制胜
2) победить, сломить, одолеть
降
天大的难题也降不住他 никакие самые сложные проблемы (трудности) не могли подавить (одолеть) его
干得了
быть в состоянии справиться; одолеть, выполнить
拉下马
стащить с коня, обр. освободить от занимаемой должности, свергнуть, сбросить, свалить, одолеть
好虎架不住一群狼
тигру не одолеть волчью стаю; обр. один в поле не воин
对不过
не справиться, не быть в состоянии одолеть
攻下一门外语
одолеть иностранный язык
斗倒
перебороть; одолеть, справиться с...
战胜恐惧
перешагнуть через страх; одолеть ужас
人力
人力可以胜天 в силах человека одолеть и небо
完成工作
проделать работу; проделывать работу; одолеть работу; выполнять работу; выполнить работу; завершать работу; выполнение работ; завершение работы
莫
莫予毒也 никому меня не одолеть
征服岩石
Одолеть камень
伏
伏蛊慝 одолеть злой недуг, справиться с тяжкой болезнью
帮助盖玛尔击败熊
Помочь Гунмару одолеть медведя
破
2) наносить поражение; сокрушать, одолевать
读书破万卷 в своей учебе одолеть тьму книг...
胜
1) побеждать, одолевать; выигрывать; выходить победителем
汝安能胜吾哉! где уж тебе суметь одолеть меня!
攻胜
одолеть, победить
好汉不敌两
одному двух не одолеть, обр. один в поле не воин
克
2) одолевать, побеждать; сдерживать
克敌 одолеть врага
斗不过
не осилить; не одолеть; не справиться
赢
1) выиграть, одержать победу, превзойти, одолеть; завоевать (уважение)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. одолевать.
примеры:
汝安能胜吾哉!
где уж тебе суметь одолеть меня!
胳臂拧(扭)不过大腿[去]
[c][i]посл.[/i][/c] рукой бедра не вывернуть ([i]слабому и бедному не одолеть богатого и сильного; ср. русск.: плетью обуха не перешибёшь[/i])
天大的难题也降不住他
никакие самые сложные проблемы (трудности) не могли подавить (одолеть) его
吞舟之鱼,砀而失水,则蚁能苦之
если рыбу, глотающую корабли, выбросит на сушу, то даже муравьи смогут одолеть её
人力可以胜天
в силах человека одолеть и небо
伏蛊慝
одолеть злой недуг, справиться с тяжкой болезнью
齐一天下, 而莫能倾
объедини Поднебесную, и тогда никто не сможет её одолеть
战胜敌手
одолеть противника
压倒敌人
одолеть врагов
你斗不过他
тебе его не одолеть
草草地对付
кое-как одолеть, еле справиться
爬上了山
одолеть гору
(吃力地)爬上了山
одолеть гору
(费很大力气)完成工作
одолеть работу
(奋力)拿下一个掌子
одолеть забой
要击败拉瑟莱克和他的手下,只靠你一个是不够的。
Одних лишь твоих сил не хватит, чтобы одолеть Разелиха и его приспешников.
要想打败半人马,我们就必须让他们自相残杀。首先我们要笼络一支半人马部族,利用它们打败所有的半人马。
Чтобы победить кентавров, мы должны обратить против них их же собственную ненависть. Мы заключим союз с одним из племен, и так найдем способ одолеть всех остальных.
<name>,奥蕾尔·金叶认为她找到了一种召唤并击败深渊议会成员的方法!这样的任务是十分危险的,但是你已经赢得了塞纳里奥议会极大的尊重。如果有人可以完成这项任务,那么这个人无疑就是你。
<имя>, Аурель придумала, как вызвать и одолеть правящую верхушку Совета Бездны! Это опасно, но ты <заслужил/заслужила> уважение всего Круга Кенария. Мы знаем, что ты – <единственный/единственная>, кому по плечу такое задание.
猎豹的幼崽对你来说不成问题。然而成年的猎豹显然更加强壮迅捷,它们可不比之前的猎豹幼崽那么好杀。
С самыми молодыми пантерами справиться легко. Взрослые, как правило, сильнее и быстрее, так что их одолеть труднее. Они будут твоей следующей целью.
证明给我看吧,给我找来召唤塞克隆尼亚所需的东西,这样你就能证明自己是一个伟大的勇士。也许你能打败他并夺得他的旋风之心。
Докажи, что ты великий воин – собери все предметы, необходимые для призыва Циклониана. Тогда, быть может, тебе удастся одолеть его и завладеть сердцем Вихря.
如果艾耶克得知你击败了这些猛虎,一定会非常兴奋的。大批的老年猛虎聚集在在南边的地陷裂口附近,就在与荆棘谷海角的交界处。
Если тебе удастся одолеть этих тварей, такая новость, несомненно, порадует Аджек. Большая популяция матерых тигров обитает к югу отсюда, вблизи Разлома, на границе с мысом Тернистой долины.
尽管我与大法师塞德瑞克有许多不睦,可是像奥图鲁斯这样的人,他们所从事的研究工作还是至关重要的。总之,帮助他们的同时,你也要提防被紫罗兰之眼所利用。话说回来,如果卡拉赞真是面临危机,甚至成为了危机本身,恐怕也只有紫罗兰之眼能为你指引方向,帮助你消灭其中的邪恶力量。回到奥图鲁斯那儿吧,竭尽全力帮助他。
Несмотря на все мои расхождения с Седриком, я признаю, что люди вроде Альтуруса ведут очень важную работу. Но будь <осторожен/осторожна> – они могут тебя использовать. Всегда помни о том, что ключ принадлежит тебе, а не им. Но если в Каражане и правда таится опасность, то именно они лучше всего научат, как ее одолеть. Возвращайся к Альтурусу и помогай ему, чем сможешь.
如果伊森迪奥斯不断复活派隆的话,那我们的队伍永远也不要想进去了。
Нам никогда не одолеть врагов, если Опалитель будет и дальше воскрешать Пирона из пепла.
在玛拉顿的深处居住着一个邪恶的混乱生物——瑟莱德丝公主,她是一个和上古之神相关的地元素。很早以前,她和塞纳留斯的长子扎尔塔结合,他们的后代……被称为半人马。那些半人马杀掉了扎尔塔,并保留了他的遗体。我的任务是征召足够强大的冒险者去杀死瑟莱德丝,这样我们就可以在回到石爪山之前找到扎尔塔的遗体了。
В глубинах Мародона живет злобное создание Хаоса, элементаль земли, принцесса Терадрас, находящаяся в родстве с древними богами. Когда-то, давным-давно, ее отыскал Зейтар, первый сын Кенария. Их... потомство зовется кентаврами. Благодарные потомки убили Зейтара, а его останки оказались во власти Терадрас. Я ищу того, кому хватит сил одолеть Терадрас и вернуть останки Зейтара в Каменный Коготь.
也许赞达拉巨魔能帮助我们阻止悲剧的发生。他们驻扎在荆棘谷的祖昆达废墟以西,也就是那个名叫尤亚姆巴的小岛上。跟他们的首领莫托尔谈谈,但愿他知道如何打败哈卡。
Тролли Зандалара могут остановить наступление тьмы. Они живут на острове Йоджамба, недалеко от побережья Тернистой долины, к западу от Руин ЗулКунды. Поговори с их вождем, Молтором. Будем надеяться, что он знает, как одолеть Хаккара.
你战胜了他们以后,就去向我的长官多伦上尉复命吧。
Если ты сможешь их одолеть, доложи об этом лейтенанту Дорену, моему командиру. Он захочет услышать об этом из первых уст.
北方日益壮大的熔岩狂暴者被属于它们自己的元素属性所强化,恐怕你单枪匹马对付它们的胜算不大。
Я имею в виду лавовых яростней, что купаются в магме на севере отсюда. Они питаются силой своей стихии, поэтому в одиночку тебе их не одолеть.
如果我的风蛇希尔莎没有被那头极其凶残的座狼杀死,我是绝对不会被这些虫子暗算的。
Никто из этих червей не смог бы меня одолеть, если бы подлейший из воргов не убил моего крылатого змея, Хиишу.
水晶就放在西南方灵鳍湾神殿附近的箱子里。你要用水晶帮助索乌米特打败狗狗人。
Кристаллы в сундуке возле святилища в Заиндевелой гавани, далеко на юго-западе. Потом ты поможешь Су-мету использовать кристаллы, чтобы одолеть волосатых.
总之,要是你觉得有兴趣呢,我就帮你报名登记,第一个对手很简单的,就是一只花狗熊而已。你看,还可以带朋友一起上哟!
В общем, если ты <настроен/настроена> решительно, можешь начать с какого-нибудь слабенького противника. Попробуй для начала одолеть медведя! Я, пожалуй, даже разрешу тебе привести с собой парочку друзей на подмогу.
索尔莫丹就在东北方,我们的同伴还在和那些该死的铁矮人作战呢。帮助他们赢得胜利,这样我才能着手部署详细的调查方案。
Отправляйся в Тор Модан, что на северо-востоке отсюда, и помоги нашим братьям одолеть этих проклятых железных дворфов. А я тем временем составлю план поисков.
要拿到霍迪尔的徽记可不容易。你不但要击败霍迪尔,而且必须抢在他打碎装着徽记的箱子之前击败他!
Печать Ходира будет нелегко раздобыть. Во-первых, тебе придется одолеть самого Ходира. А во-вторых, одолеть его нужно до того, как он уничтожит сундук с печатью!
我身后的小屋中有一根图腾,当你做好准备之后,面对图腾集中精神,狂乱风暴就会现身。你必须击败它才能汲取它的精华。
Позади меня на гряде есть тотем. Когда будешь <готов/готова>, сосредоточь на нем свою волю – и грянет шторм. Ты <должен/должна> одолеть шторм и таким образом вобрать в себя его сущность.
带上这只鼓,到风暴峭壁中心处的山底平原去,在那里的雪堆附近把鼓敲响,唤醒深土冰虫,然后消灭它们,并收集它们的卵鞘。
Вот, отнеси этот барабан к Подножию на Грозовой гряде и ударь в него рядом со снежными курганами. Звук пробудит глубинных йормунгаров, и ты сможешь одолеть их, чтобы завладеть яйцами.
这些水元素同我们的大军相比不值一提!拿上这根三叉戟,用它消灭潮汐猎手的那些无足挂齿的仆役们。
Нашим воинам не одолеть элементалей воды! Возьми этот трезубец – он поможет тебе уничтожить никчемных прислужников Хозяина Приливов.
我们可以分别提供自己军团的幼龙,供你们骑乘。你们必须凭借这些幼龙的帮助才能击败瓦尔洛斯。
Каждый из нас может предоставить тебе своего дракона – с их помощью которых ты сможешь одолеть Вароса.
在刀塔要塞和血槌哨站的建筑物和塔的入口处使用这个雕像,不过要小心,施法召唤时会出现出一个邪灵,你必须先击败它。当你击败这个邪灵后,它所在的那座建筑物就会被诅咒。
Попроси колдунство фетиша, чтобы оно показало тебе все входы и выходы в дома и башни форта Камнерогов и заставы Кровавого Молота. Это вуду призовет злого духа, которого тебе надо будет одолеть. А это в свой черед навлечет проклятье на дом.
话说,我在北边的洞穴口上看见有一个巨人被一群冰虫吃掉了……那些虫子能如此轻易地杀死那样一个庞然大物,这真让我感到惊诧。你去给我到那个巨人的尸体上采集一些伤口附近的样本回来,我要好好研究一下。
Я видел великана, которого черви жрали у входа в пещеру к северу отсюда... Ума не приложу, как червям удалось его так легко одолеть. Принеси мне образец ткани из раны этого великана.
使用传送器前往第二层,消灭剩余的天灾部队。不要试图独自挑战帕奇维克!你必须协同阿彻鲁斯的其他死亡骑士,一起攻击那个怪物!
Воспользуйся телепортом и уничтожь оставшиеся войска Плети на втором этаже. Только не пытайся сразиться с Лоскутиком в одиночку! Одолеть его можно только объединившись с прочими рыцарями смерти с "Акеруса".
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
年少轻狂的时候,我将它当作身份的象征。很多人想要击败我,赢得那顶帽子……可惜没人成功。
Эх, когда я был молод и горяч, я обещал отдать ее тому, кто сможет одолеть меня в битве. Многие пытались выиграть эту шляпу... но, как видишь, она все еще на мне.
你必须在浮空城中杀出一条血路,直抵王子的宝座。<name>,如果你败在他手中,恐怕我的族人们就再也没有机会安全撤离到冰雾村了。
Тебе нужно пробраться через некрополь к трону принца. Если ты не сумеешь одолеть его, <имя>, боюсь, моему народу никогда не удастся укрыться в надежных стенах Ледяной Пыли...
但有了你的帮助,我们或许就能彻底消灭无面者。
Но возможно, с твоей помощью мы, наконец, сумеем одолеть безликих.
你需要他的帮助,因为仅凭你一个人是无法打败乌索克的。
Увы, ты не справишься без его помощи. <Одному/Одной> тебе никогда не одолеть Урсока.
黑石兽人招募了一批地精刺客,屠杀我们的士兵。他们就潜伏在北面的草丛中,肉眼很难察觉。
Орки Черной горы прибегли к помощи гоблинов-убийц, чтобы одолеть наших солдат. Погляди на поле к северу от нас: если постараться, ты можешь разглядеть крадущихся в траве гоблинов.
与其把一个一个装尸袋拿出来,还不如把最强大的战士——战争使者沃姆罗格的战袍给他们看看。你能对付他吗?
Думаю, что вместо мешков для трупов стоит продемонстрировать ему боевое облачение Омрогга, самого свирепого воина Каргата. Как думаешь, тебе по силам будет его одолеть?
在东边的山脚下,游荡着一只孤独的小鬼,离群索居。他应该很好对付。在战斗中削弱他,然后用这个附魔的袋子将他抓住。问话的事情就交给我来……
В предгорьях к востоку отсюда, отдельно от остальных демонов бродит одинокий бес. Его одолеть несложно. Напади на него, дождись, когда он ослабеет, а потом воспользуйся заколдованным мешком, чтобы его схватить. Затем я его допрошу...
我们的黑暗游侠在原野上搜寻着狼人恐怖份子的踪迹。那些狼人都是被他们的黑暗主人派来对我们执行暗杀计划的。尽管黑暗游侠个个是勇猛的斗士,但是狼人总是群体发动攻击,游侠们很难在数量优势前获胜。
Наши темные следопыты обследуют поля в поисках террористов воргенов. Их темные хозяева прислали их, чтобы они выслеживали и убивали нас. Темным следопытам нет равных в битве. Но воргены часто нападают стаями, благодаря чему могут одолеть даже такого сильного противника.
请再次拿上我的法杖,用它来收集这些倔强的灵魂。你不需要和他们战斗——只要拿出法杖,他们就会被吸进去。
Возьми снова мой посох и воспользуйся им для сбора обнаруженных духов. Не пытайся их одолеть, просто плени их с помощью посоха.
想要让千针石林避免被毁灭的命运,你必须摧毁它。但是首先,你需要突破它的防护罩。
Если хочешь спасти свою драгоценную Тысячу Игл от полного уничтожения, тебе придется одолеть эту тварь. Но сначала понадобится кое-что, чтобы пробиться сквозь ее защиту.
我要你马上返回战场,<name>。很少有人能独立扳倒食人魔,但我想你靠得住。别让我失望。
Ты снова <нужен/нужна> мне на поле боя, <имя>. Немногие способны одолеть здорового огра, но на тебя я могу рассчитывать. Не подведи.
在我右手边的山坡上,有一只名叫齐齐的猢狲。他也赢了好几场比武的胜利,够得上晋级了。我想他会给你带来不小的麻烦。
На одном из холмов, что справа, ты найдешь хозена по имени Чжи-Чжи. Он, как и ты, одержал много побед в тренировочных поединках. Одолеть его будет не так уж легко.
去阳光树林里找夜行狼人来试试你的身手。我们来看看你是不是有本事捕杀这些怪物。
Выступи против воргенов из стаи Ночной Погибели в Светлой роще. Посмотрим, есть ли у тебя силы, чтобы одолеть этих монстров.
你击败了可怕的海巨人,真了不起啊!
Вот это подвиг – одолеть могучего морского гиганта!
她需要帮助,打败冬泉熊怪。也许你能帮她。
Она хочет одолеть фурболгов из племени Зимней Спячки и нуждается в помощи. Может быть, ты сумеешь ей помочь.
他可不会坐以待毙。但是,如果我对天启之书的研究结果没错的话,我们可以短暂地开启一些通往水的世界——深渊之喉的通道。将派伦迪乌斯引到传送符文旁,然后启动符文,就可以削弱他!
Его будет сложно одолеть. Однако если я правильно понял содержание фолианта, мы сможем на мгновенье открыть врата в Бездонную пучину, царство воды. Замани Пламия на руну портала и активируй ее, чтобы лишить его силы.
一年前,一头巨大的熊成了旅行者营地的目标,可没有一个猎人走运。于是,达瑞尔认为自己有能力拿下他。但最后,他辛苦的结果就是眼睛上那条丑陋的伤疤。
Год назад весь Приют Странников охотился на огромного медведя, но ни одному охотнику не посчастливилось его одолеть. Тогда Дэрил решил выступить против зверя сам. Но единственным результатом этой охоты стал его уродливый шрам над глазом.
做好战斗准备,我会到那里帮你,但她也不是好对付的。
Будь <готов/готова> к бою. Я помогу тебе, но одолеть ее не так-то просто.
天灾十分擅长为他们的士兵铸造强力的武器,让他们变得难以对付!在安娜丝塔丽男爵夫人的通灵塔附近,有一些锻造设计图,他们的首席铸剑师打算用它们来为奥里克斯领主制造一件极其强大的武器。
Плеть изрядно поднаторела в ковке смертоносного оружия для своих воинов. Нашим солдатам все труднее их одолеть! Возле зиккурата баронессы Анастари хранятся чертежи, по которым их главный оружейник изготовит невероятно мощное оружие для барона Ривендера.
你一个人是无法打败他的。
В одиночку тебе его не одолеть.
你可能已经知道了,潜伏者擅长隐匿在环境中,靠近并偷窃附近猎物的蛋。让我们瞧瞧你的淡水兽能否识破这天然的伪装。
Насколько тебе известно, прыгуаны могут "сливаться" с окружающей средой – это позволяет им незаметно красть яйца. Посмотрим, удастся ли тебе разглядеть и одолеть этих хамелеонов.
真没想到你居然能走到这一步,陌生人。我们现在要做的就剩下解决竞技场的督军了。
Что ж, ты еще <жив/жива>. Осталось лишь одолеть вождя арены.
我抵达时,塔隆戈尔和古尔丹正要通过传送门离开……而我……我知道自己打不过他们。
Теронкров и Гулдан как раз уходили через портал... а я... Я знаю, что не смогу их одолеть.
她已经杀死了几条翔龙,并击伤了数个前去讨伐的翔龙骑士。
Она уже убила нескольких облачных змеев и ранила не одного наездника из тех, кто пытался ее одолеть.
但我们已经无法回头,为了继续前进,只有击败戈达乌。
Назад пути нет; ты <должен/должна> одолеть Гордауга.
如果它能让附近的野狼都不得不退避三舍,这对你的座狼来说一定是一次非常美妙的试炼。看看你能不能让它保持专注,干掉那只飞蛾吧。
Если эта вонь отгоняет даже волков, значит, это станет хорошим испытанием для твоего волка. Постарайся удержать его под контролем и одолеть эту моль.
雷电之王的仆从山怖正致力于让雷神的巨龙纳拉克起死回生。
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. Мы должны одолеть Шань-Бу и не дать ему вернуть к жизни Налака!
那些强大的邪恶残影恐怕不是你一个人单枪匹马能够对付的,<name>。
Эти могущественные порождения ша тебе не одолеть в одиночку.
你也许能利用这段关系重新拉拢鲜血图腾。如果想打败卓格巴尔并夺回卡兹格罗斯之锤,那么至高岭就少不了他们。请多加小心,<name>。
Возможно, ухватившись за эту ниточку, ты сможешь убедить племя Кровавого Тотема вернуться к нам. Крутогорье очень нуждается в их помощи. Без них нам трудно будет одолеть дрогбаров и вернуть Молот Казгорота. Будь начеку, <имя>.
我也不愿意再麻烦你一次,但你是唯一能胜任这项任务的人选了。
Не хотелось попусту тебя беспокоить, но только ты можешь его одолеть.
你的第一个对手是块头无比巨大的狂怒食人魔——碾槌。还不止这样,你还必须干掉他身穿盔甲的野猪同伴,碾槌每次都会带它一起走进竞技场!
В первом же бою тебе придется сойтись с огромным и злобным огром по имени Молотобой. Но это еще не все. Вместе с ним тебе придется одолеть еще и его закованного в броню кабана – Молотобой никогда не выходит на ринг без него!
除掉虚空领主的时机到了。伊瓦里杜斯每分钟都在变得更加强大,所以如果你想要击败那怪物的话,就必须抓紧时间了。
Ну что, пришло время расправиться с повелителем Бездны. Но имей в виду, Немощус набирает силы с каждой минутой – поторопись, если хочешь его одолеть.
你觉得这次还能赢我?
Думаешь, что сможешь снова меня одолеть?
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的座狼去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальный червь – грозный хищник. Обычно он скрывается под слоем песка, подкарауливая зазевавшуюся жертву. Многие обитатели Награнда уже усвоили, что если земля дрожит – надо делать ноги. Седлай своего волка и отправляйся на песчаные берега. Посмотрим, удастся ли вам одолеть одного из самых старых и могучих скальных червей – Камнебура.
毫无疑问,她的守卫一定会严加防守。要打倒她的话,你必须先突破他们的防御。
Вне всякого сомнения, ее защищают лучшие из стражников. Чтобы одолеть ее, нужно будет пробить оборону.
麦格尼叫你到克罗库营地和他汇合。他觉得他发现的那些东西可以帮我们消灭燃烧军团的无尽大军。
Магни просит тебя встретиться с ним в пристанище крокулов. Он узнал нечто особенное, что, как он считает, поможет нам одолеть бесконечные полчища Легиона.
不要单独行动,我的朋友。你需要和盟友一起行动才能取回知识桂冠……并面对如今的鲁拉。
Но тебе не следует идти туда в одиночку. Тебе понадобятся союзники, чтобы вернуть Венец Познания... и одолеть Луру – вернее, то, во что она превратилась.
努波顿是对的。常规手段对燃烧军团没有用——这是破碎海滩之战的教训。我们必须踏遍这个世界,寻找可以对付燃烧军团的武器!
Нобундо прав. Легион не одолеть обычными способами – опыт Расколотого берега хорошо нам это показал. Мы должны обыскать весь мир и найти оружие, с которым можно дать Легиону достойный отпор!
这种反应的剧烈程度正在与日俱增。我们虽然战胜了燃烧军团,但或许反而输掉了一些对我们极为重要的东西。
Интенсивность реакции возрастает с каждым днем. Мы можем одолеть Легион, но последствия будут пугающими.
我误会你了,死亡骑士。在对抗黑暗骑士的过程中,你向圣光贡献了自己的力量。或许我不该这么武断。
Я ошибался на твой счет, рыцарь смерти. Ты <помог/помогла> мне одолеть Темных всадников, тем самым оказав Свету огромную услугу. Пожалуй, впредь мне не стоит быть столь поспешным в своих суждениях.
必须击败沃托斯,并将天墙之心与剑合为一体。
Нужно одолеть Вортоса, а Сердце Небесной выси воссоединить с клинком.
我获得了艾泽拉斯最珍奇的一种食腐鸟。你有胆量挑战它们吗?
Мне удалось достать самых редких и экзотических птиц-падальщиков со всего Азерота. Думаешь, сможешь их одолеть?
在这场战争中,我们有一个意想不到的盟友,<name>。如果要打败燃烧军团,我们必须尽可能取得所有优势。
Чтобы одолеть Пылающий Легион, мы должны использовать все возможности, <имя>, так что в этой войне у нас будет... неожиданный союзник.
如果我们无法打败他们,我们就必须尽量保管好我们的资源。抓紧时间,<name>。
Если мы не можем пока одолеть их, то хотя бы должны сохранить все то, что у нас еще осталось. Поспеши, <имя>.
夜之子所擅长的魔法可不止一种。我们很有可能在暗夜要塞内遭遇强大的敌人。如果我们想要打倒古尔丹,我们就必须先消灭暗夜要塞中强大的法师和战士。
Ночнорожденные владеют магией самого разного происхождения, так что в стенах Цитадели Ночи нас ждет серьезный противник. Нам придется одолеть самых могущественных магов и воинов, прежде чем мы доберемся до Гулдана.
我是个骑手,不是战士。我可能干掉一两个穴居人,可干不掉一大帮穴居人。
Я – наездница, а не боец. Может, я могла бы одолеть трогга или даже двух, но никак не целое племя.
准备好一场恶战。阿卡丽可没那么容易对付。
Подготовься к напряженной схватке – Акаари не из тех, кого можно легко одолеть.
如果我们帮塞拉赞恩一把,她或许会同意与大地之环一起对抗燃烧军团。
Если мы ей поможем, вероятно, она согласится впоследствии помочь Служителям Земли одолеть Пылающий Легион.
我误会你了,术士。在对抗黑暗骑士的过程中,你向圣光贡献了自己的力量。或许我不该这么武断。
Я ошибался на твой счет, <чернокнижник/чернокнижница>. Ты <помог/помогла> мне одолеть Темных всадников, тем самым оказав Свету огромную услугу. Пожалуй, впредь мне не стоит быть столь поспешным в своих суждениях.
看见桥对面的那片地方没?那边有一名叫做纳吉玛的巫医,我一直在追踪她。鲜血巨魔已经腐烂到骨子里了,但他们的灵魂却是邦桑迪最需要的祭品。凭我的实力绝对战胜不了她,但如果你能够杀死她,我就带你去神庙那里。
Видишь участок земли за мостом? Где-то там бродит ведьма по имени Наджима. Я уже давно слежу за ней. Тролли крови пропитаны порчей до мозга костей, но их души – прекрасное подношение для Бвонсамди. Эта ведьма довольно сильна, и в одиночку мне ее не одолеть. Если ты убьешь ее, я проведу тебя в храм.
你在对抗黑暗骑士的过程中提供了重大的帮助,向圣光贡献了自己的力量。虽然我们有不同的信仰,但我知道我们有共同的目标。
Ты <помог/помогла> мне одолеть Темных всадников, тем самым оказав Свету огромную услугу. И хотя наши с тобой верования расходятся, я знаю, что мы преследуем одну и ту же цель.
提瑞斯秘法会早已解散多年。为了击败燃烧军团,我们必须首先招募一批法师中最强大的勇士来与我们并肩作战。有两位强大的大法师,大法师卡雷和大法师茉德拉,已经来到这里。他们想帮助我们赢得胜利。
Стражи Тирисфаля слишком долго оставались в стороне. Чтобы одолеть Пылающий Легион, мы должны сначала привлечь на свою сторону лучших защитников. Двое могущественных верховных магов, Кейлек и Модера, готовы присоединиться к нам.
至少现在,圣光之心依旧需要你的照看。我相信它可以安全地保存在艾泽拉斯大陆上的一个地方:你的职业大厅。将它带去那里,<name>。我会留在达拉然,继续寻找答案。肯定还有其他办法!
Пусть пока Сердце Света останется под твоим неусыпным присмотром. В Азероте есть лишь одно место, где можно оставить его. Я говорю об оплоте твоего класса. Отнеси Сердце туда, <имя>. Я останусь в Даларане и продолжу искать ответы. Мы должны найти способ одолеть Легион!
我们没法独自击败库鲁尔。
Своими силами нам Круула не одолеть.
如有勇气过人的冒险者能够消灭这只野兽,萧湾镇将提供丰厚的奖赏。
Если среди искателей приключений найдется смельчак, который сможет его одолеть, Листопадная Бухта достойно вознаградит героя.
我知道这简直强人所难,但我必须杀死这个怪物,从它的怒火之下拯救整个谷地!给,带上你交给我的这些样本。虽然危险,但你在战斗中可能用得上。
Знаю, я прошу невозможного, но иначе никак. Убей это чудовище и спаси всю долину от его гнева! Вот, держи. Это несколько полезных зелий. Наверняка небезопасно, но они помогут тебе одолеть чудовище.
金莲教的士兵无法应付这些螳螂妖。我们必须亲自找到并消灭他们。
Любого такого богомола воинам Золотого Лотоса будет не так-то просто одолеть. Поэтому нам нужно расправиться с ними самим.
只有和盟友同心协力,我们才有机会击败德纳修斯。
Только вместе с нашими союзниками мы сумеем одолеть Денатрия.
找到协助指控者的审判官的罪碑,你就有机会消灭他们。就从斯泰丽雅开始吧。
Если ты найдешь камни грехов инквизиторов, которые помогают Обвинительнице, это поможет тебе одолеть их. Начни со Стелии.
我们必须先解决这些生物,只有这样才能在和恩佐斯的战争中占据上风。
Нраки должны быть уничтожены в первую очередь. Лишь после этого у нас появится надежда одолеть НЗота.
我相信他们可以应对阿玛赛特的士兵,但是他们的高阶战士人数众多,即便是我们最强大的士兵也难以招架。
Я бы отправил их в бой против любых пехотинцев-аматетов, но некоторых воинов высших каст не одолеть даже сильнейшим из наших бойцов.
морфология:
одоле́ть (гл сов пер/не инф)
одоле́л (гл сов пер/не прош ед муж)
одоле́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
одоле́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
одоле́ли (гл сов пер/не прош мн)
одоле́ют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
одоле́ю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
одоле́ешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
одоле́ет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
одоле́ем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
одоле́ете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
одоле́й (гл сов пер/не пов ед)
одоле́йте (гл сов пер/не пов мн)
одолЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
одолЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
одолЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
одолЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
одолЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
одолЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
одолЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
одолЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
одоленá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
одолено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
одолены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
одолЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
одолЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
одолЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
одолЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
одолЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
одолЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
одолЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
одолЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
одолЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
одолЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
одолЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
одолЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
одолЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
одолЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
одолЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
одолЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
одолЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
одолЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
одолЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
одолЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
одоле́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
одоле́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
одоле́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
одоле́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
одоле́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
одоле́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
одоле́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
одоле́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
одоле́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
одоле́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
одоле́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
одоле́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
одоле́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
одоле́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
одоле́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
одоле́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
одоле́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
одоле́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
одоле́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
одоле́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
одоле́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
одоле́вших (прч сов пер/не прош мн род)
одоле́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
одоле́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
одоле́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
одоле́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
одоле́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
одоле́вши (дееп сов пер/не прош)
одоле́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
одолеть
1) (побеждать) 战胜 zhànshèng; (преодолевать) 克服 kèfú
одолеть противника - 战胜敌手
одолеть врагов - 压倒敌人
одолевать трудности - 克服困难
2) перен. разг. (осиливать что-либо) 吃力地作 chīlìde zuò; (овладевать чем-либо) 费力地掌握 fèilìde zhǎngwò
одолел курс физики - 我费力地掌握了物理学课程
одолеть гору - 吃力地爬上山
3) перен. (охватывать) 控制 kòngzhì, 制住 zhìzhù
его одолела скупость - 吝啬制住了他
сон одолел меня - 我被睡魔所制了
4) разг. (лишать покоя)