оправдание
1) (действие) см. оправдывать
2) юр. 宣告无罪 xuāngào wúzuì, 宣判无罪 xuānpàn wúzuì, 开脱 kāituō
3) (объяснение, извинение) 表白的理由 biǎobáide lǐyóu, 令人谅解的理由 lìng rén liàngjiě-de lǐyóu
что вы можете сказать в своё оправдание - 你能说什么来表白自己
этому нельзя найти оправдания - 此事无法使人谅解
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
宣告无罪, 理由, 辩护词, 辩解, (中)
1. 见оправдать
2. 表白的理由, 辩护的理由, 使人谅解的理由
найти оправдание 找到辩白的理由
сказать (что) в своё оправдание 用... 来为自己辩解
Для такого поступка нет оправданий. 没有理由为这种行为辩解
1. 辩护, 辩解
2. 宣告无罪
3. 辩护的理由
4. 证明
5. 补偿
证实; 证明正确; 证明有效; 证明; 正当性判断; 宣告无罪; 授权令; 理由; 分辩; 补偿; 辩解; 辩护的理由; 辩护词; 辩护
[中]证明正确; 证明有效; 不(辜)负; (以...)解释; (因...)谅解; 认为无罪; 表白的理由
证明无罪; 证明有理, 证明有效; 理由, 论据, 借口
辩护, 辩解; 宣告无罪; 辩护的理由; 证明; 补偿
证明, 证实; 证明正确, 证明有效
正当性判断, 证实
正当性判断, 证实
слова с:
оправданность
оправданный
оправданный риск
оправдательный
оправдательный документ
оправдать
оправдаться
в русских словах:
объяснение
2) (в оправдание чего-либо) 说明 shuōmíng; (письменное) 说明书 shuōmíngshū, 理由书 lǐyóushū
основание
4) (оправдание, причина) 根据 gēnjù, 理由 lǐyóu
извинение
2) (оправдание) 辩解 biànjiě, 可以原谅的理由 kěyǐ yuánliàng-de lǐyóu
в китайских словах:
申辩无罪
оправдание ввиду исключающих вину обстоятельств; снятие вины; реабилитация; заявить (суду) о своей невиновности; не признавать себя виновным; просить об оправдании подсудимого
辩护之光
Оправдание
窘
[其]辞窘 [его] аргументы исчерпаны, [ему] нечего больше сказать (в свое оправдание)
理由不充足的辩解
недостаточно обоснованное оправдание, плохое оправдание
加尔鲁什的宽恕
Оправдание Гарроша
无过失
оправдание; оправдывающие обстоятельства; безошибочный; непогрешимый; безупречный
为自己的辩解
в свое оправдание
啊
2) в конце предложения выражает подтверждение, оправдание, понукание, приказ
遁词
1) отговорка, оправдание
辩护
1) оправдывать
2) заступаться за (кого-л.); защищать (на суде); защита, оправдание
解嘲
отбиваться от насмешек, отшучиваться; оправдываться, оправдание
因头
2) предлог, оправдание
挡箭牌
2) обр. предлог, оправдание
借口
2) выискивать оправдания; строить отговорки; отговорка, оправдание, отмазка
证明无罪
доказать невиновность; оправдание, реабилитация
逃辞
2) отговорка; оправдание
正当性判断
оправдание
诋谰
неуклюже оправдываться; бормотать неубедительно в свое оправдание
辩称
сказать в оправдание; утверждать, заявлять (с целью оправдания)
抵塞
перебить (собеседника) с целью оправдать себя; оправдываться; в свое оправдание
因信称义
религ. оправдание верою
找辙
искать оправдание (напр. своим ошибкам, заблуждениям); оправдываться
原告答辩
оправдание обвинителя
说辞
оправдание, отговорка; довод, аргумент, возражение
一套说词
отговорка, оправдание
无罪
宣告无罪 объявить невиновным, оправдать
2) быть оправданным; оправдание
无罪判决 оправдательный приговор
自解
2) оправдаться; быть оправданным; самооправдание
何以自解 чем оправдать самого себя?
宣告
宣告无罪 объявлять невиновным, оправдать; оправдание
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: оправдывать, оправдать.
2) а) Признание кого-л. невиновным или поступившим непредосудительно.
б) Основание для такого признания.
3) а) Признание подсудимого невиновным.
б) Приговор суда, отвергающий предъявленное подсудимому обвинение.
4) Обоснование справедливости или целесообразности чего-л.
5) разг. Возмещение утрат или затрат чем-л. равноценным.
синонимы:
см. извинение, предлогпримеры:
[其]辞窘
[его] аргументы исчерпаны, [ему] нечего больше сказать ([i]в своё оправдание[/i])
你能说什么来表白自己
что вы можете сказать в своё оправдание
为了替自己的行为辩解他想出了一整套论据
В оправдание своего поведения он придумал целую теорию
用…来为自己辩解
сказать что в свое оправдание; сказать в свое оправдание
- 我说过要打败他,却打成了平手!
- 你怎么下台阶吗
- 你怎么下台阶吗
- Я говорил, что разобью его, но добился лишь ничьей!
- А сможешь найти подходящее оправдание?
- А сможешь найти подходящее оправдание?
他总找借口带他的朋友们去吃请。
Он всегда найдет оправдание, чтобы вывезти своих друзей на ужин за общий счет.
你不想为自己辩护吗?
Вам нечего сказать в свое оправдание?
“荣誉”是懦夫的工具。
Честь - оправдание труса.
你对索瑟海姆的丹莫犯下了罪行。你作何辩解?
Ты обвиняешься в преступлениях против данмеров Солстейма. Что ты можешь сказать в свое оправдание?
你攻击了我的一位家人。你有什么要为自己说的?
Из-за тебя пострадал мой родич. Есть, что сказать в оправдание?
所以你还有什么想辩解的?我如何能相信你不是帝国派来的卧底呢?
Что ты скажешь в свое оправдание? Откуда мне знать, не шпионишь ли ты на имперцев?
是你!你还好意思出现在镇上。你还有什么话好说的?
Эй, ты! Это ж скока наглости надо иметь, чтоб снова заявиться в этот город. Ну и что, какое твое оправдание?
你对索瑟海姆的丹莫族犯下了罪行。你作何辩解?
Ты обвиняешься в преступлениях против данмеров Солстейма. Что ты можешь сказать в свое оправдание?
所以你还有什么想狡辩的?我如何能相信你不是帝国派来的卧底呢?
Что ты скажешь в свое оправдание? Откуда мне знать, не шпионишь ли ты на имперцев?
你!你居然还有脸在镇上露面。你打算怎为你自己辩解?
Эй, ты! Это ж скока наглости надо иметь, чтоб снова заявиться в этот город. Ну и что, какое твое оправдание?
辩护之光可以减少敌人的伤害
«Оправдание» может уменьшить наносимый противниками урон.
辩护之光的范围扩大15%。击中一名敌方英雄,则辩护之光的治疗量提高45%。若击中多名英雄,则治疗量提高90%。
Увеличивает радиус действия «Оправдания» на 15%. Восполняет на 45% больше здоровья, если «Оправдание» поражает героя. При поражении более чем одного героя этот бонус увеличивается до 90%.
狩魔猎人在这世界上生存的权利跟价值已经失去平衡了,因为正与邪之间的斗争现在以不同的规则在不同的战场上结束。邪恶已经停止混乱,不再是一股盲目的原始力量。邪恶依循著它被预设权力的规则。它是依照协议在运作…
Суть существования и оправдание существования ведьмаков поколеблены, поскольку борьба Добра со Злом теперь идет на другом поле боя и ведется совершенно иначе. Зло перестало быть хаотичным. Перестало быть слепой и стихийной силой. Сегодня Зло действует по праву закона — ибо у него теперь есть права. Оно действует в соответствии с заключенными договорами...
……但这并不是向一个旁观者辩解的借口,他允许你保持沉默……
...«Но это не оправдание для того, чтобы срываться на посторонних людей», — хочет сказать он, но не говорит.
∗他∗能为∗自己∗辩护些什么?他留下你自己一个人去挡子弹了!
А что ∗он∗ может сказать в свое оправдание? Он бросил тебя одного в опасности!
蟹男……好吧,我明白了。在你精神错乱的时候,你想出了一种∗灰域学∗说法,来解释你为什么会变成个疯狂的酒鬼。
Человек-краб... Слушай, я понимаю. В пьяном бреду ты придумал энтропонетическое оправдание своему безумному алкоголизму.
见鬼,你的状态不佳……你还是能为这种失态做出辩解的,毕竟尸体∗实在是∗太滑了。
Проклятье, ты действительно не в форме... В твое оправдание можно сказать, что труп был довольно скользким.
你在用你的钱为它自己辩护。
Ты используешь свое состояние как оправдание.
是的,是的。异常现象。你看,我明白的。在你精神错乱的时候,你想出了一种∗灰域学∗说法,来解释你为什么会变成个疯狂的酒鬼。而且我完全能理解。
Да-да. Аномалия. Слушай, я понимаю. В пьяном бреду ты придумал энтропонетическое оправдание своему безумному алкоголизму. Это объяснимо.
“不……特兰特,太迟了。现在这破事也有你一份!”他转向你。“你有什么要说的吗,臭小子?”
«Нет, Трэнт, уже слишком поздно. Ты теперь тоже увяз в этом дерьме!» Он оборачивается к тебе. «Что скажешь в свое оправдание, засранец?»
这在法律眼中不是借口啊,先生!
С точки зрения закона это не оправдание, уважаемый!
那不是借口。永远都有替代方案、有别的解决办法。举例来说,它可以求助。
Это вовсе не оправдание. Он должен найти другое решение. Например, попросить помощи.
你的人生不顺遂,我承认。但这可不是干下那些事的好借口。
Да, тебе действительно пришлось нелегко. Но это же не оправдание.
我无话可说,只能道歉。
Мне нечего сказать в свое оправдание. Могу только принести извинения.
现在回想起来,让希里和霍桑接触也许并不明智。然而在当时看来,她的处境已经无比凶险,即使最冒险的计划也比坐以待毙强得多。
Оглядываясь назад, я вижу, что знакомить Цири и Ублюдка было не самой моей блестящей мыслью. В свое оправдание я могу заметить лишь, что положение было столь опасным, что любой риск представлялся мне лучшим выходом, нежели бездействие.
那是我唯一感到庆幸的事,但那还是不能成为理由。
Вот единственное, что меня радует. Но это не оправдание.
我知道这是母爱的表现,尽管如此,母爱也不是借口。
Я понимаю, она ищет дочь, но это не оправдание!
这个理由还不够好。
Недостаточно веское оправдание.
那不是借口。
Это не оправдание.
这不是借口
это не оправдание
我听说过你那糟糕的过去。你不为自己辩解一下吗?
Мне известно о твоем мерзком прошлом. Что ты можешь сказать в свое оправдание?
我已经看到了虚空异兽所造成的伤害...不管他们可能遭受过何等冤屈,但这并不能使它们伤害他人变得正当化。必须得要阻止它们。
Если вспомнить, сколько ужасов творили исчадия Пустоты... нет, им, конечно, было плохо, но это не оправдание. Их надо остановить.
你!我认为你损坏了当地的财产。你还有什么话说!
Эй, ты! Я считаю, это ты тут причинил ущерб имуществу. Есть что сказать в свое оправдание?
尽管如此,你看起来像只鸡窝边的狼一样,散发着犯罪的气息。你有什么要辩解的吗?
Однако же вид у тебя, как у лисы в курятнике. Что скажешь в свое оправдание?
尽管如此,你看起来像只鸡窝边的狼一样,散发着犯罪的气息。为自己辩解啊!
Однако же выглядишь ты словно лис в курятнике. Что скажешь в свое оправдание?
这不能算胜利的借口,不是吗?
Так что это не самое лучшее оправдание, не находишь?
你不可能因为你的遭遇而获得免费通行证。我同情他们,但与虚空为伍完全就是错误的。
Страдания – это не оправдание. Я готова кому угодно сочувствовать, но вставать на сторону Пустоты – это уже перебор.
尽管如此,你看起来依然像个罪犯。为自己辩解吧!
Однако же вид у тебя самый что ни на есть преступный. Что скажешь в свое оправдание?
说失忆可是一个非常方便的借口。他一定还有所隐瞒。
Заметить, что потеря памяти – очень удобное оправдание. Пусть рассказывает остальное.
神谕者?别找借口,会那样做的根本就算不上什么神谕者...
Божественность – не оправдание. Тот, кто способен на такое, божественным быть не может.
尽管如此,你看起来像个罪犯。你有什么要辩解的吗?
Однако же выглядишь ты как преступник. Что скажешь в свое оправдание?
施暴的经典借口……他们罪有应得。需要法院的时候,法院在哪里?
Классическое оправдание... "Они получили по заслугам". Где же правосудие, когда оно так необходимо?
不想辩护吗?
Нечего сказать в свое оправдание?
你现在还有什么话好说?
Что ты можешь сказать в свое оправдание?
你有什么话说?
Что вы можете сказать в свое оправдание?
找到辩白的理由
найти оправдание
跟你比起来根本不算什么,你杀的是无辜的人!你还有什么好辩解的?
Это совершенно разные вещи. От твоей руки погиб невинный человек. Что ты скажешь в свое оправдание?
容我解释一下,我们只是想知道它口袋里有什么。
В оправдание могу сказать, что мы просто хотели заглянуть к нему в сумку.
你的存在价值在於跟我交易。
Кажется, я нашел оправдание вашему существованию - вы можете заключить со мной сделку.
我在你无法想象的情况下履行了协议。你的借口是什么?
Я соблюдала условия всех договоров даже в самых тяжелых условиях. А у вас какое оправдание?
薛定谔猫佯谬概述了一种情况,在这种情况下,不管出于何种目的,不管是死是活,都必须考虑盒子里的猫。薛定谔将此佯谬作为杀猫的理由。
Парадокс кота Шредингера описывает ситуацию, в которой кот в ящике должен, во всех отношениях, рассматриваться как одновременно живой и мёртвый. Шредингер придумал этот парадокс как оправдание для убийства котов.
морфология:
оправдáние (сущ неод ед ср им)
оправдáния (сущ неод ед ср род)
оправдáнию (сущ неод ед ср дат)
оправдáние (сущ неод ед ср вин)
оправдáнием (сущ неод ед ср тв)
оправдáнии (сущ неод ед ср пр)
оправдáния (сущ неод мн им)
оправдáний (сущ неод мн род)
оправдáниям (сущ неод мн дат)
оправдáния (сущ неод мн вин)
оправдáниями (сущ неод мн тв)
оправдáниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
оправдать
1) (доказывать чью-либо правоту) 证明...是正当的 zhèngmíng...shì zhèngdangde, 认为...有理 rènwéi...yǒulǐ; юр. 证明无罪 zhèngmíng wúzuì, 宣告无罪 xuāngào wúzuì
оправдывать подсудимого - 宣告被告人无罪
2) (извинять что-либо) 因...谅解 yīn...liàngjiě, 用...证明...是情有可原的 yòng...zhèngmíng...shì qíng yǒu kě yuán-de
оправдывать неразумный поступок молодостью - 以年青为理由谅解无知的行为
оправдывать его опоздание - 认为他的迟到是情有可原的
3) (быть достойным чего-либо) 不辜负 bù gūfù
оправдывать чьи-либо надежды - 不辜负...的期望
не оправдывать чьё-либо доверие - 辜负...信任
4) (возмещать) 抵补 dǐbǔ
расходы оправдывают себя в будущем - 开支将来会得到抵补的