оправдаться
сов. см. оправдываться 1, 2, 4
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
证明自己无罪, 证明自己正确, 得到证实, 得到补偿, -аюсь, -аешься(完)
оправдываться, -аюсь, -аешься(未)
1. 证明自己是正确的; 证实自己无罪
оправдаться перед общественным мнением 在舆论面前证实自己是对的
2. (不用一, 二人称)是正确的, 得到证实
Предсказания ~дались. 预言得到了证实
3. (不用一, 二人称)(费用, 支出等)得到收回, 得到抵补
Затраты ~дались. 开支得到抵补
4. (只用未)替自己辩护; 洗刷自己, 表白
证实自己无罪; 证明自己正确; 证明自己无罪; 证明自己是正确; 证明正确; 应验; 申辩无罪; 得到证实; 得到抵补; 得到补偿; 答辩
1. 证明自己是正确的; 证实自己无罪
2. 证明正确, 得到证实
3. 得到抵补
证明自己是正确的; 证实自己无罪; 证明正确, 得到证实; 得到抵补
слова с:
оправдать
оправдательный
оправдательный документ
оправдание
оправданность
оправданный
оправданный риск
в русских словах:
оправдываться
оправдаться
оправдываться перед общественным мнением - 在舆论面前证实自己是对的
предсказания оправдались - 预言证实了
расчеты кого-либо не оправдались - ...打算落空了
он долго оправдывался, но не мог оправдаться - 他表白了好久,可是不能表白清楚
раз виноват, то виноват, не нужно оправдываться - 错了就错了,不要辩解
затраты оправдались - 开支得到抵补
оправданный
⑴оправдать 的被形过. ⑵ (-ан, -анна) 〔形〕有理由的, 站得住脚的, 能够证明自己是正确的. Такое решение вполне ~нно. 这样决定是完全有道理的。‖ оправданность〔阴〕.
оправдывать
оправдать
оправдывать подсудимого - 宣告被告人无罪
оправдывать неразумный поступок молодостью - 以年青为理由谅解无知的行为
оправдывать его опоздание - 认为他的迟到是情有可原的
оправдывать чьи-либо надежды - 不辜负...的期望
не оправдывать чье-либо доверие - 辜负...信任
расходы оправдывают себя в будущем - 开支将来会得到抵补的
ожидание
оправдать чьи-либо ожидания - 不辜负...的期望
ожидания оправдались - 希望实现了
расчет
расчеты не оправдались - 打算落空了
плачевный
2) (не оправдавший ожиданий) 令人失望的 lìng rén shīwàng-de
основание
4) (оправдание, причина) 根据 gēnjù, 理由 lǐyóu
оправдание
что вы можете сказать в свое оправдание - 你能说什么来表白自己
этому нельзя найти оправдания - 此事无法使人谅解
объяснение
2) (в оправдание чего-либо) 说明 shuōmíng; (письменное) 说明书 shuōmíngshū, 理由书 lǐyóushū
извинение
2) (оправдание) 辩解 biànjiě, 可以原谅的理由 kěyǐ yuánliàng-de lǐyóu
выгораживать
2) разг. (оправдывать) 袒护 tǎnhù, 庇护 bìhù
в китайских словах:
圆过去
оправдаться. выкрутиться, выйти сухим из воды; выйти из положения
在舆论面前证实自己是对的
оправдаться перед общественным мнением
够本
1) покрывать издержки; не давать (не иметь) ни прибыли, ни убытка; окупаться, оправдаться; остаться при своих, не в убыток;
浑身是嘴也说不清
обр. невозможно оправдаться, невозможно разъяснить ситуацию (после несправедливого обвинения)
洗刷
2) смыть (напр. позор), ликвидировать (напр. наследие прошлого), избавиться от (позора, обвинений); реабилитироваться, оправдаться
脱罪
уйти от [уголовной] ответственности, снять с себя вину, оправдаться, реабилитироваться
征本
среднекит. вернуть свой капитал (свои затраты), окупить расходы; окупиться, оправдаться
洗雪
обелиться; реабилитироваться, оправдаться; отвести обвинение, смыть позор, восстановить доброе имя
有口难分
не в состоянии объяснить, нечего сказать, нечем оправдаться
诉罪
опротестовать обвинение; обелиться, оправдаться
诉
5) оправдать, опровергнуть несправедливое решение (мнение); защищать (на суде)
举头若欲自诉 вскинуть голову, как будто желая оправдаться
自解
2) оправдаться; быть оправданным; самооправдание
何以自解 чем оправдать самого себя?
雪
2) * обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность
昭雪 блестяще оправдаться, отвести от себя обвинения
толкование:
сов.см. оправдываться.
примеры:
举头若欲自诉
вскинуть голову, как будто желая оправдаться
他表白了好久, 可是不能表白清楚
он долго оправдывался, но не мог оправдаться
我不小心放我女朋友鸽子了,怎么哄她啊?
Я случайно забыл о свидании со своей девушкой, как теперь оправдаться?
喝下去就说真话的人只是借酒消愁而已。酒精只是借口,让他们以为自己总算可以吐出真相了。
Те, кто его пьет, просто хотят сбросить груз с плечей. Самогон - удобный предлог, способ оправдаться перед собой. Предлог для внезапной искренности.
我让他从我面前滚开,但他威胁要告诉格鲁蒂尔达是我偷的。所以我想我得在掉脑袋前通知我这边。
Я послал его подальше, но он стал угрожать, что пойдет к Грутильде и обвинит меня в краже. Сомневаюсь, что у меня был бы шанс оправдаться.
我们在下水道与嘉斯蒂尼娅女王对峙。她努力为自己的行为辩解,说自己始终心怀广大人民的利益。如果她不对神谕教团发出致命一击,他们也会迟早攻击矮人。
Мы нашли королеву Юстинию в канализации. Она пыталась оправдаться, заявив, что все ее поступки продиктованы заботой о своем народе: мол, если бы она не нанесла удар по Ордену, рано или поздно он развязал бы войну против гномов.
这你怎么解释?因为你是“好人”而你的受害者都罪有应得?还是因为他们妨碍了你,“你不得不做你必须做的事”?
И как ты думаешь оправдаться? Может, "твое дело правое" и твои жертвы это заслужили? Или они просто оказались у тебя на пути – и "у тебя не было другого выбора"?
我们在花园遇到了嘉斯蒂尼娅女王。她试图为自己的行为辩护,说她一直心怀人民的最大利益。如果她不攻击神谕教团,他们迟早会袭击矮人。
Мы нашли королеву Юстинию в садах. Она пыталась оправдаться, заявив, что все ее поступки продиктованы заботой о своем народе: мол, если бы она не нанесла удар по Ордену, рано или поздно он развязал бы войну против гномов.
你连个借口都懒得想,真可悲。
Даже не пытаешься оправдаться. Жалкое ничтожество.
恕难从命。丹斯有权利解释。
Я не стану этого делать. У Данса должен быть шанс оправдаться.
морфология:
оправдáться (гл сов непер воз инф)
оправдáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
оправдáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
оправдáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
оправдáлись (гл сов непер воз прош мн)
оправдáются (гл сов непер воз буд мн 3-е)
оправдáюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
оправдáешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
оправдáется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
оправдáемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
оправдáетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
оправдáйся (гл сов непер воз пов ед)
оправдáйтесь (гл сов непер воз пов мн)
оправдáвшись (дееп сов непер воз прош)
оправдáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
оправдáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
оправдáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
оправдáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
оправдáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
оправдáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
оправдáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
оправдáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
оправдáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
оправдáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
оправдáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
оправдáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
оправдáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
оправдáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
оправдáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
оправдáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
оправдáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
оправдáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
оправдáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
оправдáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
оправдáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
оправдáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
оправдáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
оправдáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
оправдáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
оправдáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
оправдáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
оправдаться
1) (доказывать свою правоту) 证明自己是对的 zhèngmíng zìjǐ shì duìde
оправдываться перед общественным мнением - 在舆论面前证实自己是对的
2) (подтверждаться на деле) 得到证实 dédào zhèngshí
предсказания оправдались - 预言证实了
расчёты кого-либо не оправдались - ...打算落空了
3) тк. несов. (объяснять свои поступки) 辩白 biànbái, 表白 biǎobái; 替自己辩护 tì zìjǐ biànhù, 辩解 biànjiě
он долго оправдывался, но не мог оправдаться - 他表白了好久,可是不能表白清楚
раз виноват, то виноват, не нужно оправдываться - 错了就错了,不要辩解
4) (окупаться) 得到抵补 dédào dǐbǔ
затраты оправдались - 开支得到抵补