осторожность
小心 xiǎoxīn; (осмотрительность) 谨慎 jǐnshèn
с осторожностью - 小心地
проявлять осторожность - 表现谨慎态度
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
谨慎, 小心; 慎重; 细心
проявить осторожность 表现谨慎态度
соблюдать осторожность 持慎重态度
действовать с ~ью 谨慎行动
обращаться с ~ью с чем 小心对待… из ~и 由于慎重起见
осторожность в деле 谨慎从事
Осторожность никогда не мешает. 谨慎总是有好处的。
осторожность 小心, 谨慎, 注意
谨慎
细心
[阴]小心, 谨慎; 细心
осторожный 的
большая осторожность 十分谨慎
излишняя осторожность 多余的谨慎
осторожность в деле 办事谨慎
осторожность в обращении с хрупкими вещами 小心使用易碎物品
из ~и 出于慎重
проявить осторожность 表现谨慎
соблюдать осторожность 持慎重态度
Он действовал с величайшей осторожностью. 他行动非常谨慎
Осторожность никогда не мешает. 谨慎总没坏处
слова с:
в русских словах:
перестраховка
2) разг. (чрезмерная осторожность) 保险主义 bǎoxiǎnzhǔyì
трусость
осторожность - не трусость - 谨慎不是怯懦
излишний
излишняя осторожность - 过分谨慎
в китайских словах:
持谨慎态度
придерживаться осторожной позиции, проявлять осторожность
一定要小心
Надо соблюдать осторожность
照看义务
юр. (деликтное право) обязанность соблюдать осторожность
谨慎责任
юр. обязанность соблюдать осторожность
好了疮疤忘了痛
зажила рана — забыта боль; обр. забыть о пережитых страданиях (трудностях, поражениях), после того как ситуация изменилась к лучшему; миновала опасность — забыта осторожность
自警
само-предупреждение, осторожность, предусмотрительность, бдительность
戒慎
соблюдать осторожность; остерегаться
抚养责任
обязанность соблюдать осторожность
钦恤
* осторожность и снисхождение в наказаниях; быть осторожным и снисходительным, мягко подходить к обвиняемым
过度
过度谨慎 излишняя осторожность
惕
1) держаться осмотрительно, блюсти осторожность; быть настороже (начеку); быть бдительным
无日不惕 нет того дня, чтобы мы не соблюдали осторожность
明哲保身
досл. мудрый себя оберегает; обр. ни во что не вмешиваться, избегать осложнений, беречь свою шкуру; проявлять осторожность, внимательность, бдительность, уметь довольствоваться малым
留神
остерегаться, быть осторожным (внимательным), осторожность
吃东西要留神 быть осторожным в еде
过马路要留神 при переходе через улицу надо быть осторожным
恪
осмотрительность, осторожность, внимательность (напр. чиновника); скрупулезно
恪敏 осторожность и гибкость (ум)
凡
凡事要小心 в каждом деле нужна осторожность
应有注意
должная заботливость или осторожность
愼谦
скромность и осторожность
翼翼小心
проявлять особую осторожность; не допускать ни малейшей небрежности
諰
сущ. * осторожность (опаска) в речи; боязнь, страх
有其諰矣знать опаску в речах, говорить с осторожностью
戒备心
осторожность, настороженность
他的戒备心太强,总是怀疑别人和他交往的意图 он очень осторожен, постоянно сомневается в намерениях других людей
忠慎
1) осторожность, осмотрительность; осторожный
适当注意
должная заботливость или осторожность
失慎
1) потерять осторожность; неосторожный; неосмотрительный, поступить неосторожно 疏忽大意; 掉以轻心
小心为妙
осторожность прежде всего, осторожность никогда не помешает
如履薄冰
будто ступать по тонкому льду; проявлять чрезвычайную осторожность, относиться с трепетом; c трепетом, осторожно
必须小心
необходимо держать осторожность
慎
慎言谨行(xíng) строго относиться к своим словам и блюсти осторожность в поступках
2) быть осторожным (внимательным, осмотрительным, благоразумным) (в..., в отношении..., по отношению к...); быть сдержанным (скромным) (в...); остерегаться
君子慎以辟祸 благородный муж осторожен и тем избегает несчастья
慎口(言) быть осторожным (сдержанным) на язык
1) внимательно; тщательно; усердно; серьезно; как следует; хорошенько; осторожно; осмотрительно
留个心眼
Осторожность не помешает
特别小心
особенно осторожно, предельно внимательно, соблюдать особую осторожность
防范重于泰山
береженого бог бережет, от малого опасения великое спасение, осторожность выше прибыли
谨慎
осторожный, осмотрительный; осторожность, осмотрительность
谨慎预测 осторожный прогноз
表现谨慎态度 проявлять осторожность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: осторожный (1); отсутствие опрометчивости, осмотрительность.
2) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: осторожный (2).
синонимы:
бережность, внимательность, недоверчивость, осмотрительность, предосторожность, предусмотрительность, благоразумие, рассудительность, такт, тактичность. Ср. <Робость и Дальновидность>. См. недоверие, тактпримеры:
恪敏
осторожность и гибкость (ум)
故君子寡其言而行以成其信
поэтому совершенный человек действует, соблюдая осторожность в словах своих, и тем внушает к себе доверие
无日不惕
нет того дня, чтобы мы не соблюдали осторожность
手提气锤有各种大小和重量,大多数的都比较重,提起或移动时应小心
Существуют разнообразного размера и веса ручные пневмомолоты, большинство из них довольно тяжелые, при подъёме и переносе необходимо соблюдать осторожность.
过度谨慎
излишняя осторожность
凡事要小心
в каждом деле нужна осторожность
表现谨慎态度
проявлять осторожность
谨慎不是怯懦
осторожность - не трусость
慎言谨行(xíng)
строго относиться к своим словам и блюсти осторожность в поступках
表现出小心谨慎
проявлять осторожность; проявить осторожность
它通常在这座岛的北边活动,但你一定得小心,它绝对是一个很难对付的家伙。
Я часто слышу шаги Короля Муклы на юго-восточной стороне острова. Соблюдай осторожность, справиться с ним нелегко.
狩猎的时候要多加小心,<name>。不然你就会发现自己不再是猎手,而是猎物。
Соблюдай осторожность, <имя>, иначе можешь неожиданно превратиться из охотника в дичь.
不过你得小心点,这家伙能当上他们的头儿自然是有两把刷子的。犹勒可不是个低能的混血豺狼人,他是纯种的……
Соблюдай осторожность, этот гнолл заслуженно возглавляет целую стаю. Он совсем не прост...
塔里的异种蝎群最为强大——就是那座有很多飞虫围绕着的塔。爬上那座塔,然后骚扰虫巢。向我汇报你所发现的东西!如果你找到了什么有价值的东西,就把它带回来给我。
Средоточие силы силитидов – башня, та самая, вокруг которой вьются осы. Ступай к этой башне и пробуди весь улей. Доложи обо всем, что удастся узнать, но соблюдай осторожность! Если попадется что-нибудь полезное, неси сюда.
杀了他,带他的人头回来见我。不过你得当心,部落那边可是危机四伏的。
Уничтожь его и принеси мне его голову. Но соблюдай осторожность, Орда может подкараулить тебя.
如果你要去找他的话,可千万要小心,<name>。他佩带着死者的守护之神卡库特的印记。
Соблюдай осторожность, если собираешься идти искать его, <имя>. На нем – знак Каркута... того, кто наблюдает за мертвыми.
保持低调,别引起莫格霍尔的注意。
Но соблюдай осторожность – мы же не хотим, чтобы Моргор засек тебя?
我们必须小心翼翼,绝不能干涉这一自然变迁,而应该保护这块绿地。
Мы должны соблюдать осторожность: не вмешиваться в происходящие здесь процессы, но поддерживать их и по возможности оберегать.
接近凯尔多努斯时请务必慎重,他是一名强大的施法者。
Следует соблюдать осторожность: Кельдонус весьма могущественный маг.
西边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к западу отсюда – пристанище демонов огня, долгое время странствующих по степям. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
去吧,<name>,多加小心。迦顿男爵一心报复,狡诈非常。
Иди, <имя>, и соблюдай осторожность: барон Геддон – мстительное и вероломное создание.
南边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к югу отсюда – пристанище демонов огня, обживших эти степи. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
泰罗索斯给了我们下一个任务:去北谷干掉更多亡灵。吉德文非常兴奋,不过我觉得更加小心一点总没错。
Тиросс выдал новое задание: уничтожить как можно больше нежити в Северном Доле. Гидвину не терпится двинуться вперед, но мне кажется, что нам нужно проявить осторожность.
尽管你必须谨言慎行,但提升力量还是非常重要的。那将使你与奥术之间的联系更加紧密,并由此习得新法术。
Тебе нужно соблюдать осторожность, но важно как следует развить силы, так как это углубит твою связь с чародейством и позволит узнать новые заклинания.
我们必须毁灭所有证据,<name>!我说的是证据?我是指发疯的亡灵!总之,谨慎为妙。我们不能让这些家伙逃出药渣农场,外面的人也不需要了解这里究竟发生了什么!
Мы должны уничтожить доказательства, <имя>! Ой, я сказал "доказательства"? Я имел в виду эту сумасшедшую нежить! В общем, осторожность – это ключ к успеху. Нельзя допустить, чтобы эти буйствующие ходячие мертвецы выбрались за пределы Топких полей. И никто из посторонних не должен знать об этом!
也许是我太过谨慎了,但我留了几发信号弹,以备撤离时使用。
Можешь упрекнуть меня за излишнюю осторожность, но мне показалось разумным приберечь несколько сигнальных ракет, на случай если нам придется бежать отсюда.
军情七处的马迪亚斯·肖尔大师有要事相召,他在达拉然的地底等你。但要小心:据报道,下水道内常有人失踪。
BВас требует к себе мастер Матиас Шоу из ШРУ. Он ожидает в канализации под Далараном. Соблюдайте осторожность – ходят слухи, что там пропадали люди (и не только люди).
切记,千万要多加小心!
И помни: осторожность – прежде всего!
请你带上这个图腾。把它放在我们那些发疯的战友身边,让他们得到净化,但要当心。
Возьми с собой один из моих тотемов. Помести его рядом с обезумевшим союзником, чтобы очистить его, но проявляй осторожность.
你做到了我所要求的一切,<name>。我相信我们已经可以将你的戒指强化至最终阶段了。但……我们必须小心行事。上一次强化时,我就害死过你。(真抱歉。)为了让你变得更强,我们需要远古魔法的帮助。
Ты <сделал/сделала> все, о чем я тебя просил, <имя>. Думаю, мы сможем наложить на твое кольцо еще одни чары. Но... Нужно будет соблюсти исключительную осторожность. Когда я накладывал чары на твое кольцо в прошлый раз, они тебя убили. Ты уж извини. Чтобы наделить тебя еще большей силой, потребуется древняя магия.
记住我说的话,朋友。在深入独眼魔巢穴时一定要多加小心。
Помяни мое слово, в их логове главное – осторожность.
即便这样,这仍然是一项高风险的任务。我们必须谨慎。
Но это довольно деликатное дело, надо соблюдать осторожность.
别把我的警惕错认为犹豫,$p。我会保护这些狐人,直到我死的那一刻……我只是希望我还能活过今天。
Не принимай мою осторожность за неуверенность, $p. Я буду защищать вульпер до последнего вздоха... Просто я бы предпочел, чтобы сегодня до этого не дошло.
凯瓦克斯的巫毒法术很强大,我们一不小心就会立即丧命。
У Келвакса мощное вуду. Такое мощное, что убьет тебя на месте, если потеряешь осторожность.
我已经跟卡德加说了,等他检查过这种合剂后,就可以提供给你。但是我得提醒你——这些精华非常强大,如果不小心处理,就会造成危险。
Когда Кадгар изучит смесь, он отдаст ее тебе. Но предупреждаю сразу, это очень сильное средство. Оно может быть опасным, если не соблюдать предельную осторожность.
我建议小心使用。
Советую соблюдать осторожность.
小心点,海潮贤者是非常强大的敌人,他们掌握了风、水、电,甚至是虚空的力量。
Соблюдай осторожность: жрецы моря – сильные противники. Они повелевают всеми стихиями, а некоторые даже могут управлять энергией Бездны.
最后一次被目击的时候她就在赞齐尔之台的外围,请务必小心行事!
В последний раз ее видели на окраине Террасы занширов. В бою соблюдайте крайнюю осторожность!
他正栖息在积怨坑道,请务必小心行事!
Глертьогг обитает в Туннелях кольчатых змеев. В бою соблюдайте крайнюю осторожность!
请多加小心。我的心智还很虚弱,但我记得,我曾和指控者一起试着保护地穴内部。
И соблюдай осторожность, пожалуйста. Мой разум слаб, но я до сих пор помню, как мы с Обвинительницей вместе возвели защиту внутренней части склепа.
由于他生前死得很惨,所以极易受到惊吓。你现在的形态无法获得他的配合。
Прогло умер страшной смертью, и это пробудило в нем излишнюю осторожность. Твой нынешний облик оттолкнет его.
注意:
Соблюдайте осторожность!
最后一次被目击的时候她正潜伏在赞齐尔之台。她十分狠毒,请小心行事。
Последний раз ее видели на Террасе занширов. Соблюдайте осторожность: она – опасный противник.
他就在赞齐尔之台指挥他的奴隶,请务必小心行事!
Он командует поработителями на Террасе занширов. В бою соблюдайте крайнюю осторожность!
你做到了我所要求的一切,<name>。我相信我们已经可以将你的戒指强化至最终阶段了。但……我们必须小心行事。上一次强化你的戒指时我把你杀掉了。(真抱歉。)为了让你变得更强,我们需要神圣力量的帮助。
Ты <сделал/сделала> все, о чем я тебя просил, <имя>. Думаю, мы сможем наложить на твое кольцо еще одни чары. Но... Нужно будет соблюсти исключительную осторожность. Когда я накладывал чары на твое кольцо в прошлый раз, они тебя убили. Ты уж извини. Чтобы наделить тебя еще большей силой, потребуется в буквальном смысле слова божественное вмешательство.
还有…我多说一句,虽然你看起来身手不错,但在雪山里活动,还是要格外小心才好。
Напоследок я добавлю... Боец ты, кажется, хороший, но в горах следует проявлять осторожность.
确实是谨慎为妙。
Лучше проявлять осторожность.
危险动作,请勿模仿
Опасно! Соблюдайте осторожность.
道上人士…阴影…送人「往生」…哇!难道说,「往生堂」这个组织,是…
Осторожность, тёмная сторона, ритуалы... Так значит вы занимаетесь покойниками?
财富的源泉,欲望的根基,经济的命脉…我作为统管此处的理事,再小心也不为过。
Источник богатства, основа амбиций, артерия экономики... Я одна из местных управляющих, и я знаю, что осторожность никогда не бывает лишней.
要是被弄坏或者烧花了可不行,路上务必小心谨慎。
Нельзя, чтобы они повредились или сгорели. Поэтому, прошу тебя, соблюдай осторожность.
嗯,在璃月,像「往生堂」这样的产业,总是不得不接触一些「道上」的生意。
Да. Вам следует понимать, что работа в ритуальном бюро бывает... весьма деликатной. Скажем так, они понимают, когда нужна осторожность.
访客保持镇定,不稳定的魔法会吓到这头龙。
Рекомендуется осторожность. Дракон боится нестабильной магии.
恶魔邪蹄是这里最危险的展品,请勿靠近!
Демон Больное Копыто. Самый опасный экспонат. Соблюдайте осторожность.
飞螳骑兵明白他们的坐骑对他们没有任何忠诚。只要骑手稍不留神,即使是骑乘了多年的螳螂也会把骑手吃掉。
Наездники на богомолах знают, что их верховым насекомым неведома верность. Даже богомол, на котором ездили много лет, не задумываясь сожрет всадника, если тот хоть на миг утратит осторожность.
听起来她非常的谨慎。
Похоже, она проявляла осторожность.
佛可,你知道我会小心的。
Фолк, ты знаешь, я проявлю всю возможную осторожность.
听起来她只是很小心。
Похоже, она проявляла осторожность.
即便我们做好万全准备,仍得步步为营。因为怪物随时都可能发动攻击。
Даже после всех моих приготовлений лишняя осторожность не повредит. Чудовища могут напасть в любой момент.
拿起一件附过魔的武器或护甲,然后用物品附魔台来了解其中的奥妙。要小心,这件物品在这个过程中会毁坏。
Возьми зачарованное оружие или броню, потом используй пентаграмму душ, чтобы познать его секрет. В результате предмет будет уничтожен, так что соблюдай осторожность.
你这次得多加小心。领主的手下对在总管房间里翻翻找找的人可不会客气。
Здесь требуется особая осторожность. Людям ярла не понравится, если кто-то будет шарить в покоях управителя.
大人,万事须得谨慎……我建议你静观其变。
Как всегда, господин - осторожность... Лучше всего будет выждать.
你拥有强大的力量。要小心,别被力量给吞噬了。
Мы взаимодействуем с великими силами. Нужно соблюдать осторожность.
我们应该很靠近了,谨慎点前进。
Мы, должно быть, уже близко. Нужно соблюдать осторожность.
因为,虽然他们谋划缜密,他们还是犯了个错误。
Несмотря на всю их осторожность и тщательное планирование, они допустили ошибку.
好吧。我尊重你的判断。
Ну ладно. Я уважаю твою осторожность.
再小心也不为过。到处都有梭默的间谍。
Предельная осторожность и осмотрительность. Всюду шпионы Талмора.
对不起,我的女士。那些灵药所需的材料都是很不稳定的,而且有时候极具危险性。我必须得谨慎。
Простите, госпожа. Компоненты этих эликсиров весьма нестабильны и в некоторых случаях - очень опасны. Нужна осторожность.
总之特别注意。施放结界需要持续专注,而且你不难发现身上的法力很快就会被耗尽。
Просто соблюдай осторожность. Создание оберегов требует постоянной концентрации, так что в один момент ты можешь обнаружить, что твои запасы магии полностью иссякли.
很好。进去之后我们最好别离彼此太远。虽然应该没什么危险,但是小心一点总不是坏事。
Хорошо, когда войдем, держись рядом со мной. Там должно быть безопасно, но осторожность не помешает.
我就那样做了。一开始耻辱感很强烈,但我知道他最后会放松戒备的。他一定会相信完全控制了我。
Я согласился. Сперва это было унизительно, но я знал, что со временем он утратит осторожность. Привыкнет к мысли о том, что я ему покорен.
尽管我做了那么多的准备,我们还是不能丝毫大意。那些怪物随时会对我们展开攻击。
Даже после всех моих приготовлений лишняя осторожность не повредит. Чудовища могут напасть в любой момент.
拿来一件附过魔的武器或护甲,然后用奥术附魔台来研究其中的奥妙。要小心,这件物品在这个过程中会被摧毁。
Возьми зачарованное оружие или броню, потом используй пентаграмму душ, чтобы познать его секрет. В результате предмет будет уничтожен, так что соблюдай осторожность.
你得小心点。领主的手下对在总管私人房间里翻翻找找的人可不会客气。
Здесь требуется особая осторожность. Людям ярла не понравится, если кто-то будет шарить в покоях управителя.
主公,万事须得谨慎……我建议你静观其变。
Как всегда, господин - осторожность... Лучше всего будет выждать.
你可以施展出强大的力量。要小心,别让这种力量控制了你。
Мы взаимодействуем с великими силами. Нужно соблюдать осторожность.
好吧。我尊重你的想法。
Ну ладно. Я уважаю твою осторожность.
对不起,女士。那些灵药所需的材料都是很不稳定的,而且有时候极具危险性。我必须得谨慎。
Простите, госпожа. Компоненты этих эликсиров весьма нестабильны и в некоторых случаях - очень опасны. Нужна осторожность.
总之,务必小心。施放结界需要持续专注,你不难发现法力储备很快就会被耗尽。
Просто соблюдай осторожность. Создание оберегов требует постоянной концентрации, так что в один момент ты можешь обнаружить, что твои запасы магии полностью иссякли.
好的,进去之后我们最好靠紧点。虽然应该没什么危险,但是小心一点总不是坏事。
Хорошо, когда войдем, держись рядом со мной. Там должно быть безопасно, но осторожность не помешает.
我照做了。一开始我觉得被他羞辱了,但我知道他终究会放松戒备的。总有一天他会相信我完全受他控制。
Я согласился. Сперва это было унизительно, но я знал, что со временем он утратит осторожность. Привыкнет к мысли о том, что я ему покорен.
这也就是我们再次接近它的时候,一定要非常、非常小心的原因。
Именно поэтому мы должны проявить крайнюю осторожность при следующем контакте.
“小心驶得万年船。”她抽了一口烟,笑了。
«Осторожность лишней не бывает». Она затягивается сигаретой и улыбается.
“嗯……”他越过拱门看向前方。“不管怎么说,我们都要小心点。后面有脚印,而且我很肯定是新鲜的。”
«Хм-м...» Он вглядывается в пространство позади арки. «Нам в любом случае следует проявить осторожность. Я видел отпечатки ног. Уверен, что свежие».
你说得对,我们应该小心点——我们不知道自己面对的是什么。
Вы правы, нужно соблюдать осторожность. Мы не знаем, с чем имеем дело.
很合理的问题。比如说我受伤了,我要确保这种事不会再发生。所以我分析了事态,审时度势。谨慎即为多疑。
Разумный вопрос. Скажем так, мне причинили боль. Я не хочу, чтобы это повторилось снова. Поэтому я анализирую ситуацию. Проявляю осторожность. Осторожность — это подозрительность.
我会掩护你,不过无论如何你务必提高警觉。
Я буду тебя прикрывать, но ты соблюдай осторожность.
立即做出谨慎而合理的回应。这种出色的素质正是你这一行所欠缺的。
Ответ твой показывает как осторожность, так и рассудительность. Свойства эти и сами по себе достойны похвалы, а в твоей профессии и вовсе необходимы.
第一次凶杀案之后,整个城市陷入恐慌。城里居民诚惶诚恐,只敢留在安全的地方。结果,第二名死者的消息是一群…恶棍告诉我们的。
После первого убийства город объял ужас. Жители старались соблюдать осторожность, держались безопасных мест... В результате весть о второй жертве нам принесла банда головорезов.
但回答你的问题,人总是再小心也不为过。你会很惊讶有多少人来到这里,一握住酒杯就变成一摊烂泥的。
Осторожность никогда не помешает. Ты бы удивился, сколько моих собеседников превратились в вонючее заливное.
担心?真正的问题不在这里。大家早已忘了那些秘密,这些秘密还是忘记的好。
Да при чем тут осторожность? Все секреты давным-давно забыты... И нечего их вспоминать.
我这不是紧张——只是谨慎。你也该学着点。
Нет, я просто осторожен. И тебе осторожность не помешает.
小心起见你现在最好别跟我争,相信我。
Сейчас осторожность велит тебе не спорить, поверь мне.
一定要提高警觉,随时准备战斗。这些强盗组织完善,遭受攻击时可能会向邻近的营地求救。
Соблюдайте особую осторожность, приготовьтесь к тяжелому бою. Разбойники хорошо организованы и в случае атаки могут позвать помощь из других лагерей.
岛屿南部只建议经验丰富的旅行者前往,因为此地是未开发的原始荒野,了无人烟,充满各式各样的危险生物(细节参见“动植物”章节)。在小岛沿岸的山洞附近旅行时,务请格外谨慎。
Посещение южной части острова может быть рекомендовано лишь чрезвычайно опытным путешественникам. Это совершенно дикие земли, без всяких следов человеческого жилья, кишащие разнообразнейшими опасными тварями (подробнее см. в разделе "Фауна и флора"). Особую осторожность следует соблюдать вблизи пещер на побережье острова.
食尸鬼似乎拥有足够的智力分辨更加聪明的同伴。因此会让巨食尸鬼和刺食尸鬼率领它们的族群。这样的族群能够给途经的一切带来恐怖。它们不仅会攻击独行的旅人,也会攻击商队,甚至农场。遭遇这样的族群时,应当优先消灭充当领导者的巨食尸鬼,再消灭其他怪物。巨食尸鬼在黄昏和夜晚时会力量增倍,作战时需要尤其注意。
Гули, кажется, и сами это замечают, поэтому позволяют альгулям и кладбищникам предводительствовать своими стаями. Свора, во главе которой стоят такие монстры, часто наводит ужас на окрестности и нападает не только на одиноких путников, но и на целые группы и даже на отдаленные хутора. При встрече с такой стаей альгуля надлежит уничтожить в первую очередь как предводителя, и только потом сосредоточиться на остальных чудищах. Следует соблюдать особую осторожность при встрече с альгулями в сумерках или ночью, когда сила этих существ удваивается.
我想要谨慎点。
Осторожность не помешает.
小心起见…
Осторожность велит мне...
我们需要更加谨慎一些。
Осторожность лишней не бывает.
中方敦促以方慎重行事,切实回应国际社会的促和努力,为尽快重启巴以和谈创造条件。
Мы призываем Израиль проявить осторожность, практическими шагами отреагировать на усилия международного сообщества по примирению, создавая тем самым условия для скорейшего возобновления мирных переговоров между Палестиной и Израилем.
我谨小慎微,步步为营。
Я выступаю за осторожность, заботливость, осмотрительность и внимание к деталям.
морфология:
осторо́жность (сущ неод ед жен им)
осторо́жности (сущ неод ед жен род)
осторо́жности (сущ неод ед жен дат)
осторо́жность (сущ неод ед жен вин)
осторо́жностью (сущ неод ед жен тв)
осторо́жности (сущ неод ед жен пр)
осторо́жности (сущ неод мн им)
осторо́жностей (сущ неод мн род)
осторо́жностям (сущ неод мн дат)
осторо́жности (сущ неод мн вин)
осторо́жностями (сущ неод мн тв)
осторо́жностях (сущ неод мн пр)