отвести
сов. см. отводить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-еду, -едёшь; -вёл, -вела; -едший; -едённый(-ён, -ена); -едя[完]кого-что
1. 领走, 牵走, 开走(汽车等); 调走, 撤走(部队)
отвести ребёнка в школу 把小孩送到学校去
отвести лошадь на водопой 把马牵去饮水
отвести машину в гараж 把汽车开到车库去
отвести войска на прежние позиции 把军队调回原阵地
2. 领开, 带开; 〈转〉使离开, 使摆脱, 使避免
отвести кого для разговора к окну 把…领到窗前说话
отвести стадо коров от дороги 把牛群从路旁引开
отвести кого от плохой компании 使…离开不良的同伴
отвести кого от домашних забот 使…摆脱家务(操劳)
отвести кого от соблазна 使…不受诱惑
отвести кого от беды 使…避免灾难, 使…避开倒霉事
отвести кого от опасности 使…避开危险
3. 推开, 移开, 挪开; 排去(水流等); 〈转〉把…引开; 挡开; 〈口语〉排除, 消除; 防止
отвести локти в сторону 把胳膊肘挪开
отвести штору 把窗帘拉开
отвести рукой волосы, падавшие на лоб 用手掠一下额前的头发
отвести воду с поля 把水从田里排出去
(5). отвести свои глаза(或взгляд) 把目光从…移开
отвести мысли 把思想从…引开
отвести разговор 把话岔开
отвести удар 挡开打击
отвести беду 防备灾难, 防备倒霉事
4. 〈转〉拒绝, 不接受; 撤销
отвести от себя обвинение 拒绝对自己的指控
отвести возражение противника 不同意对方的反驳
отвести чью кандидатуру 撤销…的候选资格
отвести свидетелей 不承认证明人的作证
5. 拨出, 拨给, 划出, 划给, 指定
отвести землю под строительство завода 拨出建筑工厂用地
отвести квартиры войскам 拨给军队住房
отвести кому ночлег 给…准备一个过夜的地方
(4). отвести кому-чему какую роль(或 какое место) 赋予…以…的意义(给…以…的地位)
отвести двадцать минут на вопросы 用二十分钟来提问
6. 〈
7. 做出, 做上(指用缝纫或绘画方法做出花边等)
отвести кайму на блюдце 在小碟子上做出花边
◇ (2). отвести глаза кому 转移…的视线, 蒙混…
отвести черёд 照章办事, 按例行公事办理 ‖未
1. 领到, 引到; 陪送到, 押送到; 领走; 牵走; 开走; 调走
2. 领开; 带开; 推开; 移开; 使摆脱; 使避免; 排解; 消除; 防止
3. 拒绝; 不接受; 撤消
4. 拨出; 划拨; 划给; 指定
领, 送, 领开, 拉开, 推开, 否认, 拒绝, 驳回, -еду, -едёшь; -вёл, -ела, -ед-ший; -едённый (-ён, -ена) ; -едя(完)
отводить, -ожу, -одишь(未)
кого-что 引到, 领到
отвести ребёнка в детский сад 把孩子领到幼儿园去
отвести машину в гараж 把汽车开进车库
кого-что(向后方)转移, 撤走
отвести госпитали в тыл 把医院撤到后方
кого-что 领开, 带开, 引开
отвести ребёнка от окна 领孩子离开窗户
Она ~ела мать в сторону и сказала ей секрет. 她把母亲叫到一边告诉她一件秘密
что 移开, 推开; 排走(水, 气等)
отвести ветки 把树枝推开
отвести взор 转移视线
отвести воду с поля 把水从田地里排出去
отвести руку 推开手
отвести удар 挡开打击
кого-что <转>使避开, 使躲开
отвести его от плохой компании 使他脱离开不好的同伴
отвести от соблазна 使不受诱惑
отвести разговор от деталей 不谈细节
кого-что <转>不接受, 否认, 拒绝
开走; 领到, 引到; 领走; 陪送到, 押送到; 牵走; 调走; 带开; 防止; 领开; 排解; 使摆脱; 使避免; 推开; 消除; 移开; 不接受; 撤消; 拒绝; 拨出; 划拨; 划给; 指定
(отводить) 领走; 开走; 推开, 移开; 拒绝, 否认; 划出, 拨出; 指定
[完] →отводить
[完]见отводить
кого-что 抽出, 除去, 排出, 引开, 把... 送到(引到)... 去
отвести воду с поля 把水从田里排出
отвести газ 把气体放出
отвести масло из трубопровода 把油从管道中排出
отвести машину в гараж 把汽车开进车库
отвести опасность 排除危险
отвести тепло 排热
отвести (что) в сторону 把... 移到一旁
что 拨出, 分出, 划出, 拨给, 指定
отвести комнату под лабораторию 拨出房间作试验室用
отвести участок под строительство 拨出地块供建筑用
отвести 2 часа 抽出两小时
что 压枝, 压条
Тепло от термоядерного реактора можно отводить с помощью теплоносителя и использовать его для технических нужд. 借助热载体可以把热量从热核反应堆导出, 用于技术需要
В этом номере журнала целые страницы отведены статьям о применении атомной энергии. 这期杂志上有不少篇幅是论述原子能应用的文章
Формовка должна равномерно отводить влагу по всей поверхности заготовки. 模具应均匀地把整个毛坯表面上的水分排出
слова с:
в русских словах:
под
отвести дом под школу - 指定一所房子作学校用
жилье
отвести (что) под жилье - 把…作为住房
отводить
отвести
отвести ребенка в детский сад - 把孩子领到幼儿园去
отвести кого-либо от окна - 领...离开窗户
отвести войска (с захваченной территории) - 撤走军队
5) (отвергать) 拒绝 jùjué, 否认 fǒurèn; (кандидатуру) 撤销 chèxiāo
отвести от себя обвинение - 推卸罪责
в общежитии мне отвели комнату - 在宿舍里拨给了我一个房间
глаз
отвести глаза - 把目光移开
в китайских словах:
洗冤
right a wrong; to wipe out an injustice, 洗雪冤枉, отвести несправедливое обвинение, реабилитироваться
开脱罪责
отвести от ответственности, снять ответственность, оправдать, отмазать (жарг.)
扭送公安机关
задержать и отвести в органы милиции
急
解围释急 прорвать окружение и отвести грозящую беду
满足强烈愿望
отвести душу
引领回家
Отвести домой
曲突徙薪
отвести в сторону печную трубу и отодвинуть подальше хворост [чтобы уберечься от пожара], обр. в знач.: заблаговременно принять меры
把汽车开进车库
отвести машину в гараж; завести машину в гараж
推卸
снимать; сваливать, спихивать (с себя какое-л. бремя, обязанность, ответственность)
推卸罪责 отвести от себя обвинение
负有不可推卸的责任 нести неснимаемую ответственность
擢
擢马 отвести коня
雪
昭雪 блестяще оправдаться, отвести от себя обвинения
注
注之入海 отвести ее (воду) в море
班荆
располагаться (садиться) рядом [тут же] на терновнике (обр. в знач.: поспешить отвести душу на месте при свидании со старым другом)
不谈细节
отвести разговор от деталей
引河
1) отвести реку
退耕还林还牧
отвести пахотные поля под лес и траву
摲手
срезать удар (прием кит. бокса: ударом ребра ладони с прижатым большим пальцем отвести удар противника)
使不受诱惑
отвести от соблазна
渐
渐九川 отвести девять рек, проложить путь рекам
收回目光
отвести взгляд
却
1) остановить, отбить; заставить отойти; отвести назад, отодвинуть; поставить на свое место
2) отклонить (подарок) ; не принять: отвергнуть (чувства)
却其忠言 отвергнуть его слова, продиктованные преданностью (верностью)
拒绝做出撤军承诺
Принято решение не обещать отвести войска от их границ
聊以自慰
2) утешать себя, утешаться, отвести душу
领回
2) отвести
掉过来
2) отвернуть, отвести
掉过脸来 отвернуть лицо, отвести взгляд (напр. из-за конфуза)
不堪入目
вульгарный, пошлый; заставляющий отвести взгляд
释憾
отвести душу, свести счеты за обиду, дать выход старому чувству ненависти
拉回
вернуть; отвести назад
解恨
отвести душу, утолить злобу, дать выход ненависти
祛灾
отвести бедствие, отвести беду
解烦
разогнать тоску, отвести душу, отдохнуть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. отводить (1*).
примеры:
注之入海
отвести её ([i]воду[/i]) в море
擢马
отвести коня
渐九川
отвести девять рек, проложить путь рекам
*排淮泗而注之江
обложить дамбами реки Хуай и Сы и отвести их в Янцзы
行河水
отвести воды реки
把他掌到公安局去
отвести его в полицию
旋旆
повернуть назад знамёна, отвести назад войска
以弗无子…
и этим отвести бесплодье от себя
欲嫁祸于赵也
желать отвести от себя беду и переложить её на царство Чжао
开(舒)怀
распахнуть (отвести) душу
彻兵
отвести войска
戡难
ликвидировать трудности ([i]государства[/i]), отвести (отвратить) опасность ([i]для страны[/i])
把客人领到书房里
проводить (отвести) гостя в кабинет
解围释急
прорвать окружение и отвести грозящую беду
把目光从女人脸上移开
отвести от женщины взгляд
把目光移开
отвести глаза
把孩子领到家
отвести ребёнка домой
把孩子领到幼儿园去
отвести ребёнка в детский сад
领...离开窗户
отвести кого-либо от окна
推卸罪责
отвести от себя обвинение
指定一所房子作学校用
отвести дом под школу
撤往后方
отвести в тыл
你可以带我去看看公司别的地方吗?
Ты можешь отвести меня осмотреть другие места в фирме?
向后撤
отвести (отступить) назад
拉开枪栓
отвести затвор (винтовки)
把肘下落往背后走
отвести локти за спину
使他脱离开不好的同伴
отвести его от плохой компании
把…作为住房
отвести что под жилье; отвести под жилье
转移的视线; 转移…的视线; 引开的注意力; 引开…的注意力
отвести глаза кому
转移 的视线
Отвести глаза кому
引开 的注意力
Отвести глаза кому
转移…的视线
отвести глаза кому
引开…的注意力; 转移…的视线
Отвести глаза кому
拨给…一个房间
отвести кому комнату; отвести комнату
满足(某种)强烈愿望
Отвести душу
撤消…的候选人资格
отвести чью кандидатуру; отвести кандидатуру
把水从田地里排出去
отвести воду с поля
划出一块地作菜园子
отвести участок земли под огород
使焊条离开被焊零件, 将焊条从被焊零件上移开
отвести электрод от свариваемой детали
这座房子拨作校舍
отвести этот дом под школу
把医院撤到后方
отвести госпитали в тыл
将头扭到一边
отвести голову
你从指挥官的日记中读到的故事是真的。当初,就在古尔丹集结兽人大军准备入侵艾泽拉斯世界时,我的族人们勇敢地提出抗议,想要阻止这场灾难。古尔丹获悉了这一切,便施放强大的法术摧毁了我们氏族的营地,扭曲了族人们的灵魂。
То, о чем ты <прочитал/прочитала> в дневнике командира – истинная правда. Пока Орда множилась под рукой Гулдана, мои соплеменники пытались отвести опасность, нападая на орков. Гулдан узнал об этом и уничтожил наши поселения, пленив души моих собратьев.
你还要带科科去另一个地方?监护员说达拉然有一个奇妙玩具店。但科科从没有去过那里。保姆说,如果有一个孤儿去了,她就必须带所有孤儿都去那里了。你能带科科去那里吗?
Может Кекек тебя еще кое о чем попросить? Попечительница рассказывала, что в Даларане есть магазин игрушек "Чудо чудное", но Кекека туда не пускают. Говорят, если Кекек туда пойдет, придется отвести и всех остальных сирот. Но Кекек очень хочет попасть в магазин!
你要做的就是带上他,打好掩护——他会处理剩下来的事情。
Все, что от тебя требуется, – это отвести его туда и прикрыть. С остальным он разберется сам.
科科一直都很喜欢巨龙。科科一直都想有一条龙。但监护员不让科科这样做。不过她说了,你可以带科科去看看红龙女王。
Кекеку всегда нравились драконы. Кекек даже хотел превратиться в дракона, но госпожа попечительница не разрешила. Но она сказала, что ты можешь отвести Кекека познакомиться с королевой драконов.
<你在颤石塔林的确发现了非常丰富的水晶阵列。也许你可以把他带过去?>
<Вы действительно видели большие скопления кристаллов в Дрожащих Вершинах. Может быть, надо отвести его туда?>
最好把他带到神殿里去,看唤地者怎么处理。
Лучше всего отвести его в Храм, может быть, заклинательница земли сможет что-то сделать для него.
我肯定艾莎不会喜欢这个计划,但这是我们唯一能做的。你能帮我把这个坏消息告诉她吗,<name>?她需要知道我们所做的事,以确保每个人的安全。
Я уверен, что Аисе этот план совсем не понравится, но другого выхода у нас нет. Не <мог/могла> бы ты сообщить ей о наших планах, <имя>? Она должна быть в курсе, тогда она сможет отвести всех в безопасное место.
我最好从头开始说。起初是爱情,<name>。那是我一眼就看中的一个地精。
Это долгая история, <имя>. Я влюбилась в него с первого взгляда... понимаешь, было в этом гоблине что-то такое, особенное, что я глаз от него не могла отвести.
攻击行动已经展开,是时候前往暮光壁垒了。不介意的话,我想请你护送库卡隆的军队抵达迦罗娜的所在。
Теперь, когда атака началась, пришло время разобраться с Сумеречной крепостью. Если ты не против, то я попрошу тебя отвести воинов-коркронов к Гароне.
带领他们冲向东边的塞拉赞恩的王座。当然,有些可能坚持不下来,但是只要你保持移动,总是可以把一部分送到目的地,让它们加入我们的行列。
Проведи их к трону Теразан, что к востоку отсюда. Наверняка не получится доставить всех, но если ты не будешь останавливаться, то сможешь отвести хотя бы нескольких.
攻击行动已经展开,是时候前往暮光壁垒了。不介意的话,我想请你护送军情七处的军队抵达马迪亚斯·肖尔大师的所在。
Теперь, когда атака началась, пришло время разобраться с Сумеречной крепостью. Если ты не против, то я попрошу тебя отвести агентов ШРУ к мастеру Матиасу Шоу.
我得把梅兰妮带到朝圣之路。从那里,我们就可以前往学者之家,寻求守备官的保护。眼下鸦人正在当地肆意妄为,我很担心我们会被他们追上,甚至是被蔓延的野火烧死。
Мне нужно отвести Мелани на Путь пилигрима. Оттуда мы сможем отправиться в Приют анахорета, под защиту воздаятелей. Но тут повсюду полно араккоа и бушуют пожары... Что из этого опаснее, еще неизвестно.
我的族人艾尔伊斯正在从阿苏纳的大地中汲取魔网能量。我可以带你去他汲取法力的地方。
Один из моих собратьев, АэлИт, вытягивает энергию силовых линий из самой земли Азсуны. Я могу отвести тебя к месту, где он выкачивает ману.
你拿到的水晶能吸收邪能。我们可以利用这个特性,把吞噬了坎雷萨德的魔法吸走。
Кристаллы, которые тебе удалось добыть, питаются энергией Скверны. Их можно использовать, чтобы отвести магию, охватившую Канретада.
<你发现只要有兽人靠近,这只雪羽雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕兽人。或许你能把它带到兽人聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш снегоспина начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются орки. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно орков, чтобы он к ним попривык.>
我可以带你进去,但是你得保护我。我没有能力再跟这些恶魔战斗了。
Я могу отвести вас туда, но вам придется меня защищать. Я больше не в состоянии справиться с этими монстрами.
这种水晶发出一种迷人的光线,使你很难把目光移开。
<Кристалл гипнотизирует вас своим блеском, и вам сложно отвести от него взгляд.
尽管我们把很多人护送到了安全的地方,混乱之中还是有些人受了伤。
Хотя нам удалось отвести многих в безопасное место, некоторые были ранены в воцарившемся хаосе.
<水晶散发出迷人的光芒,你发现自己很难将视线从它身上移开。
<Кристалл гипнотизирует вас своим блеском, и вам сложно отвести от него взгляд.
都是朋友,直接叫上他们不好吗?或者,直接带狼哥去见他们?
Раз они друзья, почему бы им не прийти всем вместе? Или отвести Большого Г к ним?
都说了要相信我的专业判断嘛。接着只要把这个迷路的孩子送回无妄坡,就什么都解决了。
Не нужно ставить мою профессиональную оценку под сомнение. Нам осталось отвести потеряшку на склон Уван, и делу конец.
要送你去不卜庐吗?
Отвести тебя в хижину «Бубу»?
这…真的没关系吗?带托克去那样的地方…
Эм... Ты уверен, что это хорошая идея? Отвести Тевкра в такое опасное место...
你可以带我们去群玉阁吗?
Не мог бы ты отвести нас в Нефритовый дворец?
我本来是带她来玩的,结果她被这里的气氛吓坏了,我只能陪她回去。
Мы пришли сюда погулять, но местный настрой не на шутку перепугал Дань Дань. Мне ничего не остаётся, как отвести её домой.
「还有什么值得我移开目光?」
«Разве можно отвести взгляд от такой красоты?»
基定赶到海户时,已来不及阻止屠杀,但他仍有时间把幸存者带到相对安全的地带。
Гидеон прибыл в Мореград слишком поздно и не успел остановить резню, но ему хватило времени отвести уцелевших в относительно безопасное место.
「充斥这世上的东西令她反感。 但她又没法子不看。」 ~《预言师寓言》
«Увидев подползающие к этому миру ужасы, она почувствовала отвращение. И все же она не могла отвести взгляд». — Притчи провидицы
她不愿跟我来这里,她希望我带她回家。
Она не захотела последовать за мной сюда. Но попросила отвести ее домой.
她要求我带她回家,就是某个城堡。
Она попросила меня отвести ее домой, в какой-то замок.
她不想要跟我回来。但是她要我把她送回家。
Она не захотела последовать за мной сюда. Но попросила отвести ее домой.
她要我带她回家,去某座城堡。
Она попросила меня отвести ее домой, в какой-то замок.
我杀死了泰尔拉夫也就是说不能带他到他的营地了。
Мне пришлось убить Телрава, и я уже не смогу отвести его в лагерь.
你是要我握住你的手教你怎么做吗?
Может, мне тебя еще и за ручку отвести?
他们也该是时候将注视天空的目光转向我们血流成河的家园了。他们有何要求?
Пора им уже отвести глаза от неба и посмотреть на нашу окровавленную родину. Чего они хотят?
他们是该把目光从天空返回到我们淌血的国土上了。他们有何要求?
Пора им уже отвести глаза от неба и посмотреть на нашу окровавленную родину. Чего они хотят?
将维鲁鲁斯带到娜米拉圣坛
Отвести Верелия к святилищу Намиры
将维鲁鲁斯带到娜米拉祭坛
Отвести Верелия к святилищу Намиры
∗你∗可以回来接我。等你把他带回分局之后。
∗Ты∗ можешь отвести его в участок и вернуться за мной.
有人跟我说这栋建筑的地窖里有一台巨大的冰箱。你能带我过去吗?
Мне сказали, что в подвале этого здания есть огромный холодильник. Можете меня туда отвести?
(转移目光。)“我现在想聊点别的了。”
(Отвести взгляд.) «Давайте сменим тему».
“我有点想不通这次谈话的意义了。”她试图将目光投向别处。
«Я уже не понимаю смысла этой беседы». Она пытается отвести глаза.
“我发现你的品味非常奢侈啊,警官!”店主说道。“已经不能把眼睛从那些运动鞋上移开了吗?”
Я вижу, у вас вкус к роскоши, начальник! — говорит торговец. — Никак не можете отвести глаз от этих кроссовок?
金努力试着∗不要∗去看地毯上那成堆的磁带,或者是角落里那个奄奄一息的盆栽。不过因为实在是太病态,很难让人忽视。
Еще Ким старается ∗не∗ смотреть на пленку, что валяется на ковре будто развороченные кишки. И на чудной саквояж на вешалке. И на полумертвое комнатное растение в уголке. Но всё это так омерзительно, что сложно отвести взгляд.
没有。听着,她可以对其他人产生∗影响∗——或者说曾经可以产生影响……在你还没把她送进国际道德伦理委员会的绞肉机之前……当她步入一个房间的时候,她身上有种难以描述的东西让人没办法不看她——而且之后目光就很难再转开。不过——如果看得多了,你就会意识到……
Не-а. Послушай, она эффектная женщина. Во всяком случае была до того, как ты отправил ее в застенки Моралинтерна. В ней есть что-то такое — когда она входит в комнату, отвести от нее взгляд довольно сложно. Но если достаточно поездить по свету, то начинаешь понимать...
“要不要我送你去医院,先生?
Может, отвести вас в больницу?
“不见得。”他摇摇头。“我们可以把他护送到码头,然后我们其中一个把他带回内陆,另一个在这里等着,不过……”
В общем-то, нет, — лейтенант качает головой. — Мы можем отвести его к пирсу, а потом один из нас довезет арестованного до большой земли, а второй будет дожидаться, но...
是的,他们原本可以用临时担架,或者直接把他拖上绞刑架。
Да. Они могли бы соорудить носилки или просто отвести его к виселице.
没有。听着,她可以对其他人产生∗影响∗。当她步入一个房间的时候,她身上有种难以描述的东西让人没办法不看她——而且之后目光就很难再转开。不过——如果看得多了,你就会意识到……
Не-а. Послушай, она эффектная женщина. В ней есть это je-ne-sais-quoi — когда она входит в комнату, отвести от нее взгляд довольно сложно. Но если достаточно поездить по свету, то начинаешь понимать...
一条细长的饰扣式领带,由一个鸟类头骨形状的古董扣子系在一起。鸟类头骨上有八个眼洞。模样有些让人不安,但你却移不开眼。
Тонкий галстук боло со старинным зажимом в форме птичьего черепа. В черепе восемь глазниц. Когда смотришь на него, становится неуютно, но взгляд отвести сложно.
太好了。解除诅咒,你就可以见识到何谓王家的慷慨大方,即使你无法顺利逮到这个雷索,我也会协助你洗刷清白。
Вот и хорошо. Сними проклятие, и ты узнаешь, что такое королевская милость. Даже если ты не поймаешь этого Лето, я помогу тебе отвести обвинения.
任何指控都会很快就被撤销的。
Я смогу отвести любые подозрения.
[加热烧瓶,萃取蒸汽并以冷水让它凝结。]
Подогреть колбу, отвести газ и залить его водой.
你看来不像是个来寻魅惑或诅咒的人,所以你不是找刺激的家伙或是女巫猎人。不管你是其中那一种…
Не думаю, что тебе нужно кого-нибудь приворожить, отвести сглаз или навести порчу. Значит, ты или дурак, или охотник на ведьм. В обоих случаях...
所有小队必须立刻撤回来防御通往神殿的道路。不惜代价守住岗位。
Немедленно отвести все войска и занять оборону у дорог, ведущих в монастырь. Занятые позиции удерживать любой ценой.
把绵羊带到叉尾龙的巢穴
Отвести овцу к гнезду вилохвоста.
用铃铛将山羊带回巫医身边
Используя колокольчик, отвести козу к ворожею.
至于那名小女孩,作为大屠杀唯一的幸存者,猎魔人为她做了自己唯一能做的事,带她去找亲人,再向她告别,希望她能有一处温暖的角落可供休憩,每晚都有一碗足够的晚餐。
Что касается маленькой девочки, которая единственная пережила резню, ведьмак мог сделать только одно: отвести ее к родственникам. Оставалось надеяться, что там у нее будет теплый угол за печкой и миска каши каждый вечер.
不对…我有次被流浪狗咬了一口。冯·格拉茨帮我缝好了伤口,手法可专业的…然后他让我带他去找那些狗。
Да нет... Как-то покусали меня бродячие собаки. Фон Гратц мне умело все зашил... А потом велел к этим дворнягам отвести.
морфология:
отвести́ (гл сов перех инф)
отвЁл (гл сов перех прош ед муж)
отвелá (гл сов перех прош ед жен)
отвело́ (гл сов перех прош ед ср)
отвели́ (гл сов перех прош мн)
отведу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
отведу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
отведЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
отведЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
отведЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
отведЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
отведи́ (гл сов перех пов ед)
отведи́те (гл сов перех пов мн)
отве́дший (прч сов перех прош ед муж им)
отве́дшего (прч сов перех прош ед муж род)
отве́дшему (прч сов перех прош ед муж дат)
отве́дшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
отве́дший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
отве́дшим (прч сов перех прош ед муж тв)
отве́дшем (прч сов перех прош ед муж пр)
отве́дшая (прч сов перех прош ед жен им)
отве́дшей (прч сов перех прош ед жен род)
отве́дшей (прч сов перех прош ед жен дат)
отве́дшую (прч сов перех прош ед жен вин)
отве́дшею (прч сов перех прош ед жен тв)
отве́дшей (прч сов перех прош ед жен тв)
отве́дшей (прч сов перех прош ед жен пр)
отве́дшее (прч сов перех прош ед ср им)
отве́дшего (прч сов перех прош ед ср род)
отве́дшему (прч сов перех прош ед ср дат)
отве́дшее (прч сов перех прош ед ср вин)
отве́дшим (прч сов перех прош ед ср тв)
отве́дшем (прч сов перех прош ед ср пр)
отве́дшие (прч сов перех прош мн им)
отве́дших (прч сов перех прош мн род)
отве́дшим (прч сов перех прош мн дат)
отве́дшие (прч сов перех прош мн вин неод)
отве́дших (прч сов перех прош мн вин одуш)
отве́дшими (прч сов перех прош мн тв)
отве́дших (прч сов перех прош мн пр)
отведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отведЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отведЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отведЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отведЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отведенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отведено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отведены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
отведЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отведЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отведЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отведЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отведЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отведЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отведЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отведЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
отведЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
отведЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
отведЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отведЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отведЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
отведЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
отведя́ (дееп сов перех прош)
отве́дши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
отвести
1) 领到 lǐngdào, 带领 dàilǐng; (животных) 牵走 qiānzǒu
отвести ребёнка в детский сад - 把孩子领到幼儿园去
отводить машину в гараж - 把汽车开进车库
2) (уводить откуда-либо) 领开 lǐngkāi, 带开 dàikāi; 调回 diàohuí, 撤走 chèzǒu
отвести кого-либо от окна - 领...离开窗户
отвести войска (с захваченной территории) - 撤走军队
отводить войска на прежние позиции - 把军队调回原来的阵地
3) (направлять в сторону) 移开 yíkāi, 拉走 lāzǒu; (удар) 挡开 dǎngkāi; (воду) 排开 páikāi
отводить ветви - 把树枝移开
4) перен. разг. (предотвращать что-либо)
5) (отвергать) 拒绝 jùjué, 否认 fǒurèn; (кандидатуру) 撤销 chèxiāo
отвести от себя обвинение - 推卸罪责
отводить судью - 使审判员回避
6) (предназначать для кого-чего-либо) 拨给 bōgěi, 划出 huàchū
отводить участок под огород - 划出一块地段作菜园子
в общежитии мне отвели комнату - 在宿舍里拨给了我一个房间
•