отомстить
сов. см. мстить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-мщу, -мстишь; -мщённый(-ён, -ена)[完]кому-чему за кого-что 及〈旧〉кого-что 报仇, 复仇, 报复
отомстить врагу 报复敌人
отомстить за родину 为祖国报仇
отомстить за вас 为您报仇
Вы отомщены.〈旧〉您的仇已经报了。
отомстить за казнённых 及〈旧〉отомстить казнённых 为被处死的人们报仇
отомстить за обиду 及〈旧〉отомстить обиду 报被欺侮之仇 ‖未мстить, мщу, мстишь 及〈旧〉отомщать, -аю, -аешь
报仇
复仇
报复
(完)见мстить
кому-чему за кого-что 报仇; 报复; 复仇
кому-чему за кого-что 报仇; 复仇; 报复
[完]
见 мстить
报仇, 复仇, 报复, (完)见мстить.
в русских словах:
мстить
отомстить
отмстить
-мщу, -мстишь; -мщенный (-ен, -ена) 〔完〕〈旧〉=отомстить; ‖ отмщение〔中〕.
воздать кому-либо сторицею
1) 丰盛 地酬报 2) (отомстить) 残酷地报复
в китайских словах:
找场子
вернуть достоинство, отомстить
报血仇
отомстить за кровь
为父报仇
отомстить за отца
偿怨
воздать за обиду, отомстить, свести счеты, взять реванш
伺机报复
отомстить, воспользовавшись удобным случаем
无法复仇
Отомстить невозможно
回报
3) отомстить, взять реванш
报复
1) свести счеты; взять реванш; отомстить; реванш; отмщение; возмездие
报仇雪恨
отомстить, месть
报
谍报父之雠 замышлять отомстить (расплатиться с врагом) за отца
报雠
отомстить; мщение
清算
2) сводить счеты, рассчитываться; отплатить, отомстить
算帐
2) сводить счеты, посчитаться, отомстить
图报
стремиться отблагодарить (отомстить), стараться отплатить
报杀子之仇
отомстить за убийство своего сына
复雠
отомстить; месть, возмездие
叛徒之死
Отомстить Отступнику
还报
2) отомстить, взять реванш
为家人报仇
Отомстить за семью
仇讨
отомстить; отплата, возмездие, месть
偿冤
воздать за обиду, отомстить, свести счеты, взять реванш
与手
уст., диал. убивать; совершать убийство [из мести]; отплатить (отомстить) смертью (убийством)
报一箭之仇
взять реванш, отомстить, отыграться, совершить возмездие
偿
устар. свести счеты, взять реванш, отомстить
替父报仇
отомстить за смерть своего отца, отомстить за отца
贯
贯弓而报怨 привести в готовность лук и отомстить за обиду
图报复
искать способ, чтобы отомстить
算账
找...算账 свести счеты, отомстить
予以报复
отомстить; дать реванш
寻机报复
искать возможность отомстить
报杀父之仇
отомстить за убийство своего отца
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.см. отомщать.
примеры:
谍报父之雠
замышлять отомстить (расплатиться с врагом) за отца
贯弓而报怨
привести в готовность лук и отомстить за обиду
向凶手报仇
отомстить убийце
为...报仇
отомстить за (кого-то, что-то)
他暗暗发誓要为牺牲的同志报仇。
Он тайно поклялся отомстить за павших товарищей.
他发誓要为烈士报仇。
Он поклялся отомстить за героев [павших в борьбе].
扬言要进行报复
заявлять во всеуслышание о намерении отомстить
他发誓要为遇害的妻子复仇。
Он поклялся отомстить за убитую жену.
还有谁的仇要报呢?
За кого еще нужно отомстить?
谁知道呢?说不定下次就没这么幸运了。玛克图不希望有下次。你愿意帮玛克图报仇,杀死穆拉格什吗?
И кто знает? Вдруг в следующий раз Макту повезет меньше? Макту хочет, чтобы следующего раза не случилось. Поможешь ли ты Макту отомстить этой гидре, Мрагешу?
该死,你的恐吓行为看来失败了,暗鳞鱼人完全没有被吓跑。但是,不用怕,我想我还是很清楚怎样才能把它们送上路的。我个人的小小复仇也可以趁此机会得到实现了。
Мурлоки из племени Темной Чешуи не испугались тебя! Но я, кажется, знаю, как им отомстить – и заодно заставить их собирать вещички!
现在复仇还不算晚,朋友!消灭那些先驱者,让他们为所作的一切付出代价!
Но отомстить никогда не поздно! Отлови этих мерзавцев и заставь их заплатить за все!
这种不尊重伟大的巫师的行径绝对是无法让人接受的。作为他的学徒,我一定要让复仇降临在南海镇。
Немыслимое неуважение к великому волшебнику. Я его ученик, и хочу отомстить ненавистному городу.
我要为他们流放我的举动复仇,给我把迦玛兰的徽记带回来,也许这样我的同胞就可以重获自由。
Я хочу отомстить за свое изгнание. Принесите мне голову Джаммалана. Может быть, тогда мой народ освободится!
帮食人魔打黑龙军团。我们要复仇。我们要回家。
Помоги ограм победить войско черного дракона. Мы хотим отомстить. Мы хотим домой.
杀死癞爪,为我复仇。
"Отомстить Паршивому Когтю".
加拉达尔最近遭受袭击后,一群年轻的玛格汉士兵决定向暗血氏族发起反攻。他们被愤怒冲昏了头脑,根本听不进任何劝阻。这些孩子离家已有一周时间了。
После набега Темной Крови группа наших юнцов решила им отомстить. Мы пытались их остановить, но ярость оказалась сильнее. Прошла уже неделя, а от наших детей нет ни единой весточки.
尤勒斯上校是上次在碎手邪兽人的据点高加兹前哨附近作战时候被诅咒的。我的导师巴拉达正竭尽全力以拯救这位可怜的军官,可他需要帮助。尤勒斯那饱受折磨的灵魂需要平和下来,而让他平和下来的途径……我想,只有复仇这一种了。
Полковник Джулс попал под проклятье в битве за Форт Горгаза, укрепление орков Скверны. Мой учитель Берада день и ночь проводит возле несчастного человека, но ему нужна помощь. Измученный дух полковника ищет покоя, и я боюсь, что единственный способ вернуть ему желанный покой, – это отомстить за него.
如果圣光不能为我复仇,或许你可以,<class>。把他们全部消灭。
Если Свет не дал мне возможности отомстить, может, ты станешь орудием мести, <класс>. Убей их всех.
塔卡里想要报复所有的食人魔!
Тчали желает отомстить всем ограм!
够了!我心爱的西芙……她的幻象折磨我实在太久了。是时候为她报仇、以荣耀来纪念她了。
Все, хватит! Видения, в которых являлась мне моя Сиф, они терзали меня слишком долго! Пора отомстить за нее и почтить ее память, как должно.
我并不是有意要偷听,对伊莉亚娜的损失我感同身受,也明白她对复仇的渴望。不知道你去的时候,是不是能帮我们一个忙?
Я случайно услышал слова Иллианы и таким образом узнал об ее утрате. Понимаю, она хочет отомстить. Но если она избрала тебя своим орудием, возможно, ты заодно согласишься оказать нам услугу?
凯尔萨斯王子的军队摧毁了肯瑞瓦村,将大法师囚禁在紫罗兰之塔,然后便退驻到了东北方的日怒堡。我们眼睁睁地看着他们庆祝着“伟大的胜利”却毫无复仇之力。
После того как войска принца Кельтаса уничтожили это поселение и заточили верховного мага в Аметистовой башне, они отступили на северо-восток, в форт Ярости Солнца. Те самые солдаты, которые уничтожили наши дома и убили наших товарищей, празднуют свою "великую победу", в то время как мы не можем даже отомстить за павших.
还差最后一步,就可以实施我的复仇大计了。你必须为这些能量碎片注入某位仍然健在的神灵的精魄,才能令它们发挥威力。我建议你请求哈克娅的帮助。
У меня почти все готово, чтобы отомстить моему пророку, но мне нужно еще одно... самое главное. Фрагменты силы, которые ты <собрал/собрала>, нужно соединить с порцией духа живого бога. Тебе придется пойти к Харкоа и попросить, чтобы она дала тебе часть своего духа.
想找联盟入侵者报仇的话,不妨仔细观察一下贫瘠之地最凶猛的掠食者。
Если ты жаждешь отомстить захватчикам Альянса, советую понаблюдать за самыми жестокими хищниками Степей.
从此以后我就变了。仇恨在我体内沸腾——我必须复仇,哪怕经过了这么多年。
После этого я стал уже не тот, что прежде. Но ненависть до сих пор клокочет внутри меня – я должен отомстить им, пусть даже через столько лет.
黑铁矮人对赤脊山的公民造成了巨大的威胁!如果你愿意响应号召,就前往黑石深渊,与摩根谈谈。她失踪许久后再次出现,誓要向黑铁矮人之国复仇。
Дворфы Черного Железа представляют серьезную угрозу для жителей Красногорья! Если вы решите откликнуться на этот призыв, отправляйтесь в Глубины Черной горы, где вам надлежит обратиться к Моргане, которая недавно вернулась после длительного отсутствия и полна решимости отомстить дворфам Черного Железа.
邪鳍鱼人的孵化池就在提瑞斯法北部海岸的不远处,因此你可能会在海岸上的成年鱼人中发现几只蝌蚪。要是这些容易受影响的年轻鱼人找我们来复仇……就可以毁了我们。去追赶它们,让它们知道被遗忘者和部落不是好对付的。
Район нереста племени Злобного Плавника находится неподалеку от северного берега Тирисфальских лесов, так что среди взрослых особей на побережье тебе наверняка встречались и головастики. Если эти маленькие впечатлительные мурлоки захотят когда-нибудь отомстить нам... нам придется несладко. Отправляйся на побережье и припугни их хорошенько, чтобы они знали, что с Отрекшимися и Ордой шутки плохи.
她为了救我,献出了自己的性命。我必须报仇!为烁影报仇!
Звездочка отдала свою жизнь, чтобы спасти меня. Я должен отомстить! Сделай это во имя Звездочки!
虽然我很想大开杀戒,为利亚姆复仇……但是我希望按照他的想法行事。生前,他总是将臣民的安危放在首位。
Как бы мне ни хотелось отомстить за смерть сына, сначала я должен почтить его память. Всю свою жизнь он больше всего заботился о благе своего народа.
我们的人需要公正。把那些听命于大使的教徒杀了,然后击败赫尔默本人。
Мы должны отомстить за наших людей. Перебей ритуалистов, что удерживают Гиблочрева, а после прикончи его самого.
那就是冲进敌人领地并向他们复仇。
отправиться на вражескую территорию и отомстить.
卡莎会再次振翅高飞的,<name>。要报仇的话就得治好她!但是奥尔库斯必须待在这里陪她。求你啦!
Кайша снова будет летать, <имя>. Это необходимо, чтобы мы смогли отомстить. К сожалению, Оркусу нужно остаться с Кайшей. Ты <должен/должна> помочь нам. Я умоляю тебя!
海巫就在这里,这座岛屿的顶部。我们等待这个复仇的机会已经很久了,而你将有幸亲眼见证这个时刻。
На острове объявилась морская ведьма. Мы столько ждали шанса отомстить ей, и сейчас эта честь выпала тебе.
她还活着……奥菲莉亚,高地的海妖!她的歌声能诱使你堕入深海。我留了下来,发誓为死去的船员报仇,<class>。如果你愿意与我同行,尽管开口吧。
Она все еще где-то здесь... Офелия, сирена нагорья! Ее ужасная песня заманит тебя в самые глубины. <класс>, я поклялся остаться здесь и отомстить за погибших товарищей. Если хочешь присоединиться, просто дай мне знать.
当然,我们想把这里的奴隶尽可能地解放出来。大多数人会很乐意加入我们,迫不及待的对抗他们的压迫者。
Раз уж мы здесь, нужно освободить как можно больше рабов. Скорее всего многие из них присоединятся к нам, сгорая от желания отомстить своим поработителям.
新的大王不敢向那些摧毁了我们故乡并屠杀我们同胞的黑龙复仇,所以布洛格就离开了蕨墙村。布洛格来这里,是为了让那些朋友们的灵魂重新得到安息,并向黑龙复仇!不过,布洛格首先需要做一些准备。为了举行仪式,布洛格需要羽毛,具有强大魔力的羽毛,比如镇子西边鲜血沼泽墓穴那边迅猛龙的羽毛。
Брогг ушел из Гиблотопи, когда наша новый властитель не стал делать мстю черным драконам за то, что они сломали наш старый дом и убили много друзей Брогга. Брогг сюда пришел упокоить души друзей и отомстить, но Броггу надо помогать подготовиться. Для ритуала Броггу надо перья с сильной магией, как у ящеров логова Кровавой Топи на западе от города.
布洛格知道旗帜就藏在石槌食人魔山中,不过现在,那地方被称作火焰洞穴。布洛格一定要夺回旗帜,用它向那些杀死了朋友们的龙复仇。
Брогг знает, что знамя прятали в деревне Каменного Молота, но теперь она называется Огненное логово. Броггу нужно знамя его клана, чтобы отомстить драконам, которые убили его друзей.
失去一条幼龙的她将会变得极为愤怒。把这颗头骨放在她的猎物残骸边,她若是在附近,肯定会出来复仇。
Она придет в ярость, узнав о потере одного из своих детей. Положи этот череп рядом с тушами, которые она ест. Если она где-то поблизости, то прилетит и попытается отомстить.
托斯想要对龙喉复仇,并且已经蹂躏了溅血谷地。他还会再次前来,直到我们将它消灭。该是恶魔之链上场的时候了。
Торз хочет отомстить клану Драконьей Пасти и уже один раз пикировал на Кровавое ущелье. И он будет возвращаться снова и снова, если мы не выбьем из него дух. Похоже, пришло время применить демоническую цепь.
<name>,不能让他们白白牺牲。你愿意主持正义吗?
Надо отомстить за их смерть, <имя>. Ты нам поможешь?
如果有必要的话,你可以帮他完成复仇,但请务必把他带回我们身边。
Если иначе не получится, помоги ему отомстить – только, пожалуйста, уговори вернуться.
高尔戈斯就沉睡在上激流潭的迷雾里。帮我把他召唤出来,他会加入我们的复仇行动,助我一臂之力。
Он дремлет в туманах Верхних Камышовых топей. Помоги мне призвать его, и он поможет мне отомстить за наш народ.
我们出钱聘请了一些冒险者帮我们赶走了元素之灵,现在他们竟回来报仇了!
Мы заплатили отряду искателей приключений, чтобы они защитили нас от элементалей. Но теперь эти твари вернулись – и хотят нам отомстить!
他们以为能为他们的死者报仇吗?他们想来挑战我?
Неужто хотят отомстить за убитых и бросить вызов мне? Мне?!
拜托了,$p,你能帮我修好锤子,并向那些造成今日悲惨结局的人复仇吗?
Прошу тебя, $p, помоги мне починить молот и отомстить тем, кто в этом виноват!
嘲颅氏族想为自己被毁的村庄复仇。我已经引导他们去把恨意宣泄到附近的怪物身上,好让我们的哨站屹立不倒。
Клан Веселого Черепа жаждет отомстить за разрушенную деревню. Однако я направил их гнев на чудовищ, которые расположились угрожающе близко к нашей заставе.
你有力量帮我为死去的兄弟姐妹们复仇,并消灭古特拉·狼噬吗?
Хватит ли тебе сил отомстить за моих павших братьев и сестер и убить Гуттру Волкожуя?
能不能帮我接上断肢?之后我们就可以开始复仇,干掉这些所谓的“蛇人”。
Поможешь мне вернуть их на место? А потом можно и отомстить этим самым "сетракам".
我要你找到一个可以解决问题的人,一个可以不择手段去除掉监视者杜兰特的人。
Кто-то должен отомстить. Кто-то должен сделать все возможное, чтобы надзиратель Дюрант заплатил за все своей жизнью.
我们必须展开报复行动。我虽明白翡翠梦境与梦魇之间维持平衡的重要性,但是这场腐化已经完全失控!
За это мы должны отомстить. Я понимаю, что Изумрудный Сон и Кошмар должны находиться в равновесии, но на этот раз порча зашла слишком далеко!
你面前的角鹰兽为你带来了一个特别的机会。是时候让夜之子后悔放你一条生路了。
Гиппогриф, что перед вами, – уникальная возможность отомстить. Ночнорожденные проклянут тот день, когда оставили вас в живых.
看来朋友引起了孟菲斯托斯的注意。这真是一个坏消息,恐惧魔王肯定想为他失去的手下大将报仇。
Боюсь, друг привлек к себе внимание Мефистрота. Этот повелитель ужаса наверняка захочет отомстить за гибель своего генерала.
你看看它,肚子胀鼓鼓地趟在那里!我一刻也不能忍了,<name>!我们必须杀掉那个邪恶的生物,为班布利报仇!
Ты только посмотри на нее! Развалилась тут с набитым брюхом! Я больше не могу с этим мириться, <имя>! Мы должны убить это мерзкое чудище и отомстить за Брэмбли!
不仅如此,萨维斯还俘虏了许多德鲁伊,以缓慢又痛苦的方式折磨他们。我们必须前往黑心林地,阻止他的邪恶计划。
Ксавий собирается отомстить друидам и готовится сделать это медленно и хладнокровно. Нужно скорее отправиться в Чащу Темного Сердца и расстроить его коварные планы.
我只想要报仇。求求你,<class>,帮我们复仇,让我的灵魂能安然离去,和我的女儿在一起。
Я хочу только одного: отомстить. Прошу тебя, <класс>, отомсти за нас, чтобы моя душа могла спокойно покинуть этот мир и отправиться к дочери, где бы она ни была.
这样恶毒的行为不容于世。我们必须为玛尔迦报仇。
Нельзя оставлять такую несправедливость безнаказанной! Мы должны отомстить за Марго.
我们能在燃烧军团阻挠之前,获得创世之柱的情报,这是一项了不起的胜利。虽然无法挽回破碎海滩上消逝的生命,但我相信这能帮助我们为他们复仇。
Мы успели добыть сведения о Столпах Созидания, прежде чем Легион помешал нам, и это большая победа. Да, это не вернет нам тех, кого мы потеряли на Расколотом берегу, – но поможет отомстить.
克瓦迪尔趁着夜色来到了地狱杀手的舰船,杀死了她的儿子,并夺走了他的灵魂,永世为海拉效力。地狱杀手拿起了她儿子的斧头和长枪,想要寻求复仇。完成她的使命,击败海拉,用霜脉页岩铸造一把锤子。
Квалдиры напали на корабль Рубаки ночью, убили ее сына и забрали его душу, чтобы он служил Хелии вечно. Взяв свой топор и копье своего сына, Рубака вознамерилась отомстить. Закончи то, что она начала. Победи Хелию и выкуй молот из сланца с ледяными прожилками.
如果你愿意为我的族人复仇,我就会帮你找到尤胡塔姆。
Помоги мне отомстить за моих сородичей, а я помогу тебе найти Йорхуттама.
但是我听说他回来了!他又来到纳兹米尔,而且他还要对鲜血巨魔复仇。
Но я слышала, что он вернулся! Он будто бы снова живет в Назмире и собирается отомстить троллям крови.
为失落神灵的儿女伸张正义。为赞达拉之心伸张正义。戈霍恩必须死,其殒命的徽记必须展示给饱受摧残的人民。
Пора отомстить за сынов и дочерей погибших лоа. Пора отомстить за сердце Зандалара. Нужно убить Гууна и представить свидетельство его смерти тем, кто больше всего нуждается в том, чтобы его увидеть.
太阳井被毁后,我的人民几乎被灭族。我发誓要向阿尔萨斯和克尔苏加德复仇。但复仇需要力量,为了把握那种力量,我……
После уничтожения Солнечного Колодца и почти полного истребления моего народа я поклялся отомстить Артасу и КелТузаду. Но чтобы добиться этого, я должен был получить силу. И тогда я...
侯爵在附近有一个人见人爱的阴凉藏身处。你能不能帮我的遮阳伞复仇,给他的流氓们上一堂礼仪课?
Неподалеку отсюда у маркиза есть убежище – чудесное темное место. Не <мог/могла> бы ты отомстить за мой зонт и научить негодяя хорошим манерам?
这绝不能容忍,<name>。我们必须为凯克苏斯复仇,将他斩杀!
Мы этого так не оставим, <имя>. Мы должны свергнуть его и отомстить за Крексуса!
幸运的是,我非常希望能亲自处理这些问题,也向为我的猎人们复仇。
Но тебе повезло, я намерена сама с этим разобраться. И отомстить за павших охотников.
我猜月莓就在那儿排练他们的下一出戏。作为奖励,这能帮助我狠狠地报复她一下。
Думаю, там и Лунная Ягода сейчас репетирует следующую постановку. Заодно мне представляется отличный случай ей отомстить.
现在,他们要来找你报仇了。他们肯定会倾尽全力来攻击我们。
Теперь они, конечно же, хотят отомстить. Они бросят на нас все свои силы.
你愿意帮我教训一下它们吗?
Поможешь мне отомстить?
我终于找到了他的下落,就在东边的一个洞穴里。我们一起去找他算账,为我死去的弟兄姐妹们报仇。
Я лишь недавно выяснил, где он прячется – это пещера к востоку отсюда. Мы должны отомстить за всех моих погибших братьев и сестер.
帮帮我,<name>!刺臂部族抓住了我,正准备将我献给他们的神灵!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
Умоляю тебя, <имя>, помоги мне! Меня взяли в плен фурболги из племени Косолапов. Они хотят принести меня в жертву их нечистым богам!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
铁钻在日记里写道,他是被“一头巨大的冰爪熊”癞爪所袭击的。他赶走了那畜生,但当时已经身负重伤。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
Хилдельв пишет в своем дневнике, что подвергся нападению Паршивого Когтя, "огромного медведя-ледолапа". Он отогнал тварь, но та успела страшно изранить его.
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
就是因为你们老吓它们,所以它们变成了龙,回来报复人类!
Ведь вы, взрослые, всё их пугаете, вот они и превращаются в драконов, чтобы отомстить человечеству!
我虽然战败,但尚有转机。我找到了为死者复仇的办法……只要一个法术,就能召唤强大的力量,毁灭整个奥格瑞玛。
Меня победили, но я была отнюдь не беспомощна. Я нашла способ отомстить... заклинание, способное целиком разрушить Оргриммар.
我为复仇 而来!
Я пришел сюда, чтобы отомстить!
暮影军团一路侵袭,致使无数家庭颠沛流离;其后人无奈落草为寇,加入莽霸联盟,因而复仇意识十分强烈。
Пираты Бравого Союза — потомки тех, кого выгнал с родных земель Легион Заката, и они жаждут отомстить.
他将为千百灭绝物种复仇。
Он должен отомстить за сотни тысяч вымерших существ.
在巨帆船的教堂中,征服者立誓效忠。在巨帆船的残骸中,征服者立誓复仇。
В большом кафедральном соборе галеона конкистадоры принесли обеты веры. В останках этого корабля они поклялись отомстить.
遭放黜的逆徒终于迎来复仇良机~虽然他们早已往生。
Изгнанные инакомыслящие давно были мертвы, но наконец-то они смогли отомстить за себя.
「消磨而终是最悲惨的命运。 若你被杀,好歹鬼魂还能向刽子手复仇。 但被时间夺命的人哪有申冤之途?」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода. Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце. Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?" — Илромов, бродячий рассказчик
告诉他这是他反击的机会。他的故事可以帮助你拯救其他人。
Сказать, что у него есть шанс отомстить. Его пример поможет вам спасти других.
她渴望能在陆地上自如行走,如此才能亲自雪恨。
Она мечтала научиться ходить по суше, чтобы отомстить ее обитателям.
报复莫名之死所铸成的面具。
Маска, выкованная, чтобы отомстить за забытую смерть.
萨坎曾热切盼望能找到珠高一雪前耻,如今发现他的昔日宿敌已全无当年之勇。
Сархан страстно желал отомстить Зурго, пока не увидел, как низко пал его старый враг.
艾拉和我一起为斯科约尔的死复仇。
Мы с Эйлой хотим отомстить за смерть Скьора.
那么,还有谁的仇要报呢?
Так, и за кого еще нужно отомстить?
你想报复波耶西亚?
Ты хочешь отомстить Боэтии?
你想向波耶西亚复仇?
Ты хочешь отомстить Боэтии?
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
尼洛施遭受不知名的攻击。我查出了源头是在伊达利·撒洛西里坟中的一颗炙心核。尼洛施猜测他的前任学徒还活着,并且试图向他报仇。于是尼洛施要求我找出并杀了她。
Кто-то покушается на жизнь и имущество Нелота. Мне удалось выяснить, что источник опасности - сердечный камень, спрятанный в могиле Илдари Саротрил. Нелот подозревает, что его бывшая ученица еще жива и хочет ему отомстить. Нелот попросил меня выследить и убить Илдари.
威尔卡斯和我准备通过彻底摧毁银之手替克拉科报仇。
Вилкас пошел со мной, чтобы отомстить за смерть Кодлака и уничтожить Серебряную руку.
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家族的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家族祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
尼洛施遭受不知名的攻击。我查出了源头是在伊达利·撒洛西里坟中的一颗心石。尼洛施猜测他的前任学徒还活着,并且试图向他报仇。于是尼洛施要求我找出并杀了她。
Кто-то покушается на жизнь и имущество Нелота. Мне удалось выяснить, что источник опасности - сердечный камень, спрятанный в могиле Илдари Саротрил. Нелот подозревает, что его бывшая ученица еще жива и хочет ему отомстить. Нелот попросил меня выследить и убить Илдари.
威尔卡斯和我准备通过彻底摧毁白银之手替克拉科报仇。
Вилкас пошел со мной, чтобы отомстить за смерть Кодлака и уничтожить Серебряную руку.
我会跟你在暗昧山窟见面。至少我能替那些已经逝去的伙伴们报仇。
Встретимся в крипте Ночной Пустоты. Это самое меньшее, что я могу сделать, чтобы отомстить за моих товарищей.
你想要报仇……对神吗?
Ты хочешь отомстить... богу?
文德、蒂莉苏跟迷丽·瑟佛林假冒他人身分。他们是来替维洛·乌伦复仇的。
Вендил, Тилису и Мирри Северин оказались не теми, за кого себя выдавали. Боюсь, они прибыли сюда, чтобы отомстить за смерть Вилура Улена.
有可能吗?难道伊达利真的还活着?她就是我的死敌吗?
Возможно ли это? Может ли быть, что Илдари еще жива? И рвется отомстить мне?
没人知道他们为何那样做……也许是在扩张领土,或是报复他们的人民被奴役了。也许两个原因都对。
Никто толком не понимает, зачем... Может, хотели захватить новые земли, а может, отомстить за годы рабства. А может, и то и другое.
不论那是什么……希望你以史东之名向它讨回公道。
Что бы это ни было... Надеюсь, ты сумеешь отомстить за нашего Сторна.
算是私人的原因。简单说就是想要报仇,因为莫尔凡议员曾经下令处决乌伦家的人。
Это личное дело. Скажем просто, что они хотят отомстить за родича... который был казнен по приказу советника Морвейна.
морфология:
отомсти́ть (гл сов непер инф)
отомсти́л (гл сов непер прош ед муж)
отомсти́ла (гл сов непер прош ед жен)
отомсти́ло (гл сов непер прош ед ср)
отомсти́ли (гл сов непер прош мн)
отомстя́т (гл сов непер буд мн 3-е)
отомщу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
отомсти́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
отомсти́т (гл сов непер буд ед 3-е)
отомсти́м (гл сов непер буд мн 1-е)
отомсти́те (гл сов непер буд мн 2-е)
отомсти́ (гл сов непер пов ед)
отомсти́те (гл сов непер пов мн)
отомщЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отомщЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отомщЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отомщЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отомщЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отомщЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отомщЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отомщЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отомщёнá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отомщёно́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отомщёны́ (прч крат сов перех страд прош мн)
отомщЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отомщЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отомщЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отомщЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отомщЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отомщЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отомщЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отомщЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отомщЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отомщЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отомщЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отомщЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отомщЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отомщЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
отомщЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
отомщЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
отомщЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отомщЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отомщЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
отомщЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
отомсти́вший (прч сов непер прош ед муж им)
отомсти́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
отомсти́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
отомсти́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
отомсти́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
отомсти́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
отомсти́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
отомсти́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
отомсти́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
отомсти́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
отомсти́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
отомсти́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
отомсти́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
отомсти́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
отомсти́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
отомсти́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
отомсти́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
отомсти́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
отомсти́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
отомсти́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
отомсти́вшие (прч сов непер прош мн им)
отомсти́вших (прч сов непер прош мн род)
отомсти́вшим (прч сов непер прош мн дат)
отомсти́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
отомсти́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
отомсти́вшими (прч сов непер прош мн тв)
отомсти́вших (прч сов непер прош мн пр)
отомстя́ (дееп сов непер прош)
отомсти́в (дееп сов непер прош)
отомсти́вши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
отомстить
报仇 bàochóu, 报复 bàofù, 复仇 fùchóu
я отомщу ему за друга - 我为朋友向他报仇