отчаяние
绝望 juéwàng
приходить в отчаяние - 陷于绝望; 绝望
в отчаянии - 绝望地
говорить с отчаянием в голосе - 声音中带着绝望的调子说
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
绝望, 悲观失望; 无办法的苦境 прийти(或впасть) в отчаяние 陷于绝望; 陷于无办法的苦境 в ~и 绝望地; 在绝望中; 在无办法的苦境中
Говорил с отчаянием в голосе. 以绝望的声调说。
привести кого в отчаяние 使…陷于绝望
Отчаяние охватывает его(或 овладевает им). 绝望攫住了他。
绝望, 悲观失望, (中)绝望, 悲观失望
с ~ием 绝望地
. прийти(或впасть) в отчаяние 陷于绝望
быть в ~ии 绝望
слова с:
в русских словах:
убивать
3) перен. (приводить в отчаяние) 使...完全绝望 shǐ...wánquán juéwàng, 使...大失所望 shǐ...dà shī suǒ wàng
приводить
привести в отчаяние - 使...绝望; 使...悲观失望
исступленный
исступленное отчаяние - 极端绝望
впадать
впадать в отчаяние - 陷于绝望
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
ввергать
ввергать кого-либо в отчаяние - 使...陷入绝望中
в китайских словах:
绝望降临
Надвигающееся отчаяние
散逸惘魔
Всепроникающее отчаяние
不安的绝望
Терзающее отчаяние
擗摽
бить себя в грудь (в отчаянии, волнении); выражать отчаяние (волнение); убиваться, волноваться
塞纳苟斯的绝望
Отчаяние Сенегоса
绝望反射
Приводящее в отчаяние отражение
极度绝望
Подавляющее отчаяние
万念俱灰
2) отчаяние, утрата надежды, разбитые мечты, рухнувшие надежды
3) прийти в отчаяние, впасть в тоску
心灰意冷
прийти в отчаяние, пасть духом, раскиснуть, отчаиваться; удрученно, в унынии; в отчаянии
烦毒
подавленный, удрученный, убитый (горем); мучиться, страдать, быть в большом горе, отчаяться; горе, мучение; отчаяние
急不暇择
в спешке без возможности выбора; отчаяние не дает выбора обр. утопающий за соломинку хватается
绝望
потерять надежду; безнадежный, отчаянный; отчаяние, безысходность
陷于绝望 впасть в отчаяние
丧志
пасть духом, утратить силу воли; отчаяться; отчаяние
穷途末路
1) тупик, безвыходное положение, безнадежность, отчаяние; закат
吞噬绝望
Всепоглощающее отчаяние
穷愁潦倒
нужда и отчаяние, безысходность; впасть в нужду; доведенный нуждой до крайности; горести, беды
绝望之破
Взрывное отчаяние
穷鼠啮狸
доведенная до отчаяния мышь кусает лису; обр. отчаяние толкает на риск, загнанный в угол опасен
绵延绝望
Непроходящее отчаяние
心凉了半截
прийти в отчаяние; пасть духом; раскиснуть
他呕心沥血才完成的剧本, 被批评得体无完肤, 使他心凉了半截。 Пьеса, в которую он вложил всю свою душу, была разнесена в пух и прах, что повергло его в состояние полного отчаяния.
哀嚎绝望
Мучительное отчаяние
春宵苦短
ночь весенняя до боли коротка; обр. отчаяние по поводу быстротечности счастливых мгновений, для людей в радости время летит быстро; также в зн.: ночь свидания всегда до боли коротка
失意潦倒
обеднеть и впасть в отчаяние, павший духом и обнищавший
悲观失望
прийти в отчаяние, потерять надежду, сильно разочароваться
莉安娜·悲夜
Лиана Отчаяние Тьмы
心凉半截
быть обескураженным; прийти в отчаяние; пасть духом; раскиснуть
悲泣惘魔
Рыдающее отчаяние
凉了半截儿
прийти в отчаяние; пасть духом; раскиснуть
滋长的绝望
Нарастающее отчаяние
极端绝望
исступленный отчаяние; исступленное отчаяние
上古绝望
Древнее отчаяние
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Состояние крайней безнадежности, безвыходности.
синонимы:
уныние, упадок духа, безнадежность. Прот. <Надежда>. См. печаль || предаваться отчаяниюпримеры:
永不放弃,永不气馁
никогда не опускать руки и не впадать в отчаяние
陷于绝望
впасть в отчаяние
使...陷 入绝望中
ввергать кого-либо в отчаяние
陷于绝望; 绝望
приходить в отчаяние
使...绝望; 使...悲观失望
привести в отчаяние
这个孩子真愁人,学习总是不用心。
Этот ребенок приводит меня в отчаяние, он учится кое-как
他遇到困难和障碍很容易气馁。
Встретив препятствия и трудности, он легко впадает в отчаяние.
婚姻失败使他变得厌世了。
Неудача в браке повергла его в отчаяние.
使…绝望
приводить в отчаяние; привести в отчаяние
南贫瘠之地发生的一些事情让某些野猪人部族逃到了我们这里。而那些迁徙的钢鬃野猪人最近开始变得狂野起来,不断攻击我们。单是这周我就丢了两车货了!
Что бы ни происходило в Южных степях, свинобразы бегут от этого в наши края. Лишенные крова Иглогривые впадают в отчаяние, и их нападения становятся все более дерзкими. На этой неделе мы потеряли уже два каравана!
这真是个可怕的消息,<name>。我们的敌人竟然只是一个更强大的势力的爪牙,这让我感到更加气馁。湖畔镇不可能抵抗黑石兽人和黑龙的联手攻击。如果湖畔镇陷落了,那么下一个就是夜色镇,接下来会是哪里?闪金镇?暴风城?
Дурные вести, <имя>. Нетрудно прийти в отчаяние, узнав, что твои смертельные враги – всего лишь пешки куда более страшного противника. Приозерью не пережить натиска орков Черной горы и черных драконов. Если падет Приозерье, следующим будет Темнолесье, а что потом? Златоземье? Сам Штормград?
我们没有谈多久,但一想到他独自在外,我就无法忍受。拜托你,把这个交给曼科里克,告诉他是我给的……
Мы недолго разговаривали с ним, но я чувствую отчаяние, когда думаю о том, как он странствует где-то вдалеке совершенно один. Пожалуйста, отнеси это Манкрику и скажи, что это подарок от меня...
当我们从寺院逃离的时候,鹤翼的高手们奉命断后掩护我们。毫无疑问他们会遭受到巨大的精神冲击,而我担心他们还不够坚强,迟早会陷入绝望。
Когда мы бежали из храма, старшие члены ордена Журавлиного Крыла остались, чтобы прикрыть наш отход. Без сомнения, они испытали тяжелое эмоциональное потрясение, и я боюсь, что не все из них достаточно сильны, чтобы не впасть в отчаяние.
$p,我们必须向他们证明一切还有希望!向他们证明绝望也是可以被打败的!
<имя>, мы должны показать им, что надежда еще есть! Покажи им, что отчаяние можно победить!
如今,池塘里滋生出了可怕的绝望煞魔,一种由从天而降的雨水和土地里蕴含的盐分构的元素生物:它们就是潘达利亚之泪。
Пруды теперь воплощают собой отчаяние. Там бродят элементали из воды, что упала с неба, и из соли, что выступила из земли. Это слезы Пандарии.
切森是我朋友,也是莱莎的兄弟。失去兄弟会让她绝望。发烧已经够她头疼的了。
Чэцзынь – мой хороший друг и брат Лезы. Если она потеряет брата, то впадет в отчаяние. А она и так еле справляется с лихорадкой.
<你的伊利达雷同胞,莉安娜·悲夜正飘浮在你面前,被禁锢在静滞之中。她的灵魂正被缓缓地抽进收割器水晶里。>
<Перед вами в стазисе парит тело вашей плененной соратницы-иллидари Лианы Отчаяние Тьмы; ее душа медленно перетекает в кристалл пожинателя душ.>
我所见的尽是绝望。
Куда ни глянь – везде боль и отчаяние.
这辈子我看过无数幻象。有一些令我充满希冀……其他的则令人绝望。
За долгую жизнь меня посетило множество видении. Одни несли надежду... другие же – боль и отчаяние.
击垮他们的意志。我们不能让灵魂在离开这里时还心存希望。狩猎的目的就是让灵魂崩溃,不再……抗拒雷文德斯的流程。
Пусть душа почувствует отчаяние. У нее не должно остаться никакой надежды. Смысл охоты – сломить душу, чтобы она... не сопротивлялась в дальнейшем.
皇女已经出征,期待吧,昭告命运的圣裁之雷将会肃清这卷携灾厄的噩梦之种!
Узрите, подданные, властительницу во плоти! Долой отчаяние, ведь грядёт Божественная молния, которая очистит повергнувшие эту землю в смуту семена кошмаров!
看你有什么烦恼的样子…?旅人啊,不必困惑。因为,我以我的左眼,这只透彻因果之丝的「断罪之眼」,守望着你的命运;以奥兹那见证过一千世界寂灭的鸦眼,观察着你的进路。假若名为「世界」的夜巡凶兽觊觎你的梦想,那我便以断罪的圣裁魔矢将其射落!
У тебя обеспокоенный вид. Путешественник, не впадай в отчаяние. Моим левым глазом, Глазом правосудия, я вижу нити судьбы, и я сделаю всё, чтобы уберечь твою. И Оз, ворон, что видел нирвану тысячи миров, будет наблюдать за твоим путешествием. Если ночные чудовища этого мира захотят проникнуть в твои сны, то я, принцесса осуждения, осыплю их градом стрел правосудия!
看看我惊人的生命值,感受绝望吧……
Узрите мой запас здоровья и погрузитесь в отчаяние!
绝望吧,体会主人那无穷无尽的力量吧!
Почувствуйте мощь господина и погрузитесь в отчаяние!
若天使都失志沮丧,生灵岂能作何指望?
Когда ангелы впадают в отчаяние, на что остается надеяться смертным?
鬼怪的才智,恶魔的邪恶,以及羔羊的痛苦。
Изобретательность гоблинов, отчаяние демонов и мозги овец.
「首先,黑暗降临。随后,恐惧到来。最后,只剩绝望。」 ~∗《莫雷因之殇》∗
«Сначала опустилась тьма. За ней пришел ужас. И после этого осталось лишь отчаяние». — ∗«Трагедия Морейна»∗
「抓起斧头来防卫城门!我们可负担不起你的丧气。」~护教军骑士莎利雅
«Хватай топор и защищай ворота! Твое отчаяние — это расточительность, которую мы едва ли можем себе позволить». — Талия, рыцарь-катар
信众祈祷扬其双翼,恶徒绝望导其长剑。
Ее крылья молитвы правоверных, ее меч отчаяние нечестивцев.
在一片绝望气氛中,天尊毅然拿起武器面对独眼巨人。 「只凭这根长矛,你怎能打败它?」年轻的阿瑟蒙妮不解。 天尊扬起手中长矛。「它也只有一只眼睛。」 ~《塞洛亚特》
Не обращая внимания на отчаяние спутников, Поборница вооружилась, готовясь сразиться с циклопом. «Но как ты победишь его с одним лишь копьем?» — спросила юная Альтемона. Поборница подняла свое оружие: «У него же один глаз». — Териада
其下手目标连感到绝望的时间都没有。
У его жертв нет времени на отчаяние.
灰烬飞落的情况越来越严重,土壤跟水质都被毒化了。动物没有东西吃的时候,往往会变得暴躁。
Пепла становится все больше, земля и вода отравлены. У зверей все меньше еды, и они впадают в отчаяние.
这城市是这场叛乱的开端。当帝国在浩大战争中失去边峪时,我们变得铤而走险。
Это восстание... Оно началось здесь. Когда Империя потеряла Предел во время Великой войны, мы пришли в отчаяние.
这城市是这场叛乱的开端。当帝国在浩大战争中失去河湾地时,我们只能冒险尝试别的方法。
Это восстание... Оно началось здесь. Когда Империя потеряла Предел во время Великой войны, мы пришли в отчаяние.
绝望使怀特迈恩获得狂热
«Отчаяние» дает Вайтмейн эффект «Рвения».
绝望可治疗拥有狂热的盟友
«Отчаяние» исцеляет союзников под эффектом «Рвения».
恢复一名友方英雄140~~0.04~~点生命值并获得一层绝望效果,持续4秒。绝望会使绝望祈求的法力消耗提高45点,最多叠加3次。当前法力消耗: 45
Восполняет союзному герою 140~~0.04~~ ед. здоровья и дает Вайтмейн эффект «Отчаяния» на 4 сек.«Отчаяние» повышает стоимость «Отчаянной мольбы» на 45 ед. маны и суммируется до 3 раз.Текущая стоимость: 45 ед.
当他47岁时得了风湿,和一些沾在斗蓬上的波波乐克的头皮,他克服了悲伤后走到外面。他开始诅咒天堂,用他知道最污秽的语言咒骂所有知道的神。
И вот стукнуло ему 47. Он уже давно мучился ревматизмом и успел собрать целую коллекцию скальпов боболаков. И тут охватило его отчаяние. Вышел дед на улицу и начал проклинать небеса, понося всех известных ему богов и самыми грязными словами.
一旦联邦挖光了玛·萨拉的矿产资源,当地移民者就会变得绝望。而警长詹姆斯·雷诺发现自己必须独自维持这个混乱星球的和平。
Когда Конфедерация выработала на Мар-Саре все месторождения ресурсов, колонисты пришли в отчаяние. Шериф Джеймс Ю. Рейнор оказался единственным, кто еще пытался защитить мир, ввергнутый в пучину хаоса.
那片沉默中——有一种绝望。一只被逼入绝境的动物在寻找逃出去的方法。
Ты слышишь отчаяние в этой тишине. Загнанное в угол животное, которое пытается вырваться на свободу.
绝望渐渐爬进你的心底,因为你的软弱愈发膨胀。不论作为一名警察的你曾经有过多么崇高的意愿——现在都变成了它的食粮。
Отъедаясь твоей слабостью, в душу пробирается отчаяние. Какими бы ни были благородными твои порывы как полицейского, оно сжирает и их.
绝望。祈求。迷惑。没有女人想和一个屈从于生理冲动的男人建立长久的心理-性纽带。
отчаяние. бесплодные мечты. недоумение. никакая женщина не пожелает долгой психосексуальной связи С мужчиной В плену своих биологических импульсов.
“当然是归来了。”她笑了。“我知道我不是∗本地∗人——我只是搭个顺风車。工业间谍圈子里,归来是大热的话题。那里有很多绝望又没精打采的人。全都在这个单极世界搞砸了。”
О Возвращении, конечно. — Она улыбается. — Теперь я знаю, мое место ∗не здесь∗, я лишь транзитный пассажир. В промышленном шпионаже все только и говорят о Возвращении. Отчаяние, сомнительные дела. В этом однополярном мире — всё обман.
门沉默而冷淡。对于它来说,你的绝望就是个笑话。
Дверь нема и равнодушна. Ей плевать на твое отчаяние.
“是的,没错。”她的脸上闪过一丝绝望。“反正他也没失踪,”她挣扎着想要保持勇敢的表象,“我肯定他会回家的。”
Ну да, понимаю. Все равно никуда он не пропадал, — говорит она, а на лице у нее отражается отчаяние. Она из последних сил старается казаться храброй. — Он скоро сам вернется.
就让这张新面孔成为一个提醒吧,这是无法抹去的耻辱。这是一张失败者的脸,一张对自己丧失希望之人的脸。好了,离开自己的视线吧……
Пусть новое лицо служит тебе напоминанием — несмываемой маской стыда. Это лицо Пораженца. Лицо Того-Кто-Узрев-Себя-Впал-В-Отчаяние. А теперь — долой с глаз своих...
这是你的妄想。资产阶级女性的灵魂里没有什么可以∗看∗的。跟表面一模一样——病态的享乐主义和绝望。
Ты сам себя обманываешь. В душе у буржуазных женщин ничего не ∗увидеть∗. Внутри то же, что и снаружи — нездоровый гедонизм и отчаяние.
让人滥用毒品的不是毒品本身,而是绝望。至于贩毒活动——有我没我照样会继续下去。我更愿意这么想:作为一个组织者,至少我的高效避免了一些内部冲突的发生。
Наркотики не заставляют людей себя принимать. Отчаяние их заставляет. Что касается наркоторговли, она будет продолжаться хоть со мной, хоть без меня. Я предпочитаю думать, что мои организаторские таланты, по крайней мере, позволили предотвратить некоторые внутренние конфликты.
塑料制的无头faln骑士坐在他的塑料公牛上面,姿势不是表示绝望就是骄傲。配套的还有恶名昭彰的faln帽,他的脑袋就是戴着它的时候不见的。(不含脑袋。)
Пластиковый Всадник без головы верхом на таком же пластиковом быке. Его поза выражает то ли отчаяние, то ли гордость. В наборе с ним также идет печально известная шляпа «фалн», из-за которой он и потерял голову. (Голова в набор не входит.)
垂死之人的绝望。
Это было отчаяние умирающего человека.
现在陶森特没有了统治者,更准确地来说,现在统治这里的是混乱和绝望。女爵赢得了人民的心,鲍克兰在为她哭泣。
В Туссенте сейчас безвластье. А говоря точнее - полный хаос. Хаос и отчаяние. Княгиня умела завоевать симпатии людей. Весь Боклер плачет по ней.
她绝望至极,找了个医官。幸好她的丈夫跟她说医官救不了孩子。
И впала в отчаяние, и хотела искать целителя. К счастью, муж объяснил ей, что не целитель ребенку поможет.
整个提尔纳丽雅都没人知道如何帮助塔蕾丝解除她弟弟身上的邪恶法术,她的孤注一掷的绝望心情影响了她的判断力,驱使她去找了一个老巫妪。她忘记智者曾经警告过,那女人的心就像煤炭一样黑,像爬满虫子的腐肉一样令人作呕。
Никто во всем Тир на Лиа не знал, как помочь Талайт снять злое заклятие с ее брата. Отчаяние помутило ее рассудок, и отправилась она к ведьме. Забыла она слова Знающих, что сердце старухи черно и разъедает его злоба, будто черви - тушу.
绝望正在增加。
Подступает отчаяние.
将死之人的挣扎…
Это было отчаяние умирающего...
绝望会啃食你,就像蛆虫啃食尸体。
Отчаяние наползает, как насекомые.
在这个世上没有比人心更容易改变的东西。人心是压倒性的美和绝望的根源,这全部是人类特有的东西。
В нашем мире нет ничего переменчивей человеческого разума. Он может породить и величайшую красоту, и запредельное отчаяние. В этом уникальность людей.
我们的朋友贾涵再也不是曾经那个骄傲的国王。恐惧和绝望让他变得虚弱又焦虑。或许我帮你一起推一把我们共同的朋友。这是我的计划,悲伤走开,傲慢走开,回忆走开!他们的代替者——力量。欢迎你,秘源猎人!
Наш друг Джаан - уже совсем не тот гордый король, которым был когда-то. Страх и отчаяние сделали его слабым и рассеянным. Возможно, мне следует немного помочь вам, подтолкнув нашего общего друга в нужную сторону. Так я и поступлю. Прочь, печаль. Прочь, гордость. Прочь, память. Явись, сила. Получите, искатель Источника!
当我绝望时,我想到你们的牺牲。在我最黑暗的时刻,我怀念你们的毅力。
Когда подступает отчаяние, я вспоминаю о вашей жертве. В самые темные часы меня поддерживает память о вашей решимости.
恐慌和绝望就像夜里的蚊子一样包围着我,直到我转而求助最黑暗的艺术:恶魔学。
Паника и отчаяние накинулись на меня, словно рой голодных комаров. В конце концов я обратился к самому зловещему из всех темных искусств. К демонологии.
从那时起,所有的一切就都不同了。当我们在那棵树下颤抖之时,我们的恐惧和我们的绝望实在是太强烈了,以至于我们体内的魔力开始汇聚。我们的灵魂熔铸在了一起,我们的连结坚不可摧。
С этого момента все изменилось. Пока мы дрожали на дереве, страх, и беспросветное отчаяние оказались столь сильны, что магия, наполнявшая нас с сестрой, стала сплетаться. Именно тогда между нами возникли неразрывные душевные узы.
呐呐呐呐呐呐啊啊!我受不了这种...这种生存的焦虑了。你有没有...
О-о-ох! Не могу больше выносить это... это отчаяние. Что же ты...
你身体向前倾,焦灼,绝望,狂怒。它占据着你的身体。你想把她的头插在树桩上,啃食她的心脏。
Вы наклоняетесь вперед, ощущая ярость и отчаяние. Нечто продолжает расти внутри вас. Вы хотите насадить голову эльфийки на кол, вгрызться зубами в ее сердце.
如果七位领主联手依然不能阻止他,那么世界末日将至。
Впасть в отчаяние. Если Семеро владык, объединившись, не смогли остановить его, то мир обречен.
纠正他:绝望意味着他们害怕他多于他对他们的恐惧。
Внести поправку: отчаяние означает, что они боятся его сильнее, чем он их.
绝望吧,同胞,绝望。后裔希贝尔背叛了我们。
Отчаяние, брат мой, отчаяние... Отпрыск Себилла предала нас.
你是我们新家园的希望。我们未来的希望。正是因为你我们才没有向绝望屈服。
Ты – надежда нашей новой родины. Обещание будущего. Единственная причина, по которой мы еще не впали в отчаяние.
也许吧。但你必须意识到,直到不久以前,暗影王室的存在对我们来说还是个谜。如果这黑暗之物踏入光明,那它一定会挣扎,而挣扎就意味着危险。
Возможно. Но еще совсем недавно для нас тайной было самое существование Дома Теней. Если эти создания тьмы готовы выползти на свет, значит, они в отчаянии. А отчаяние означает, что они могут быть опасны.
绝望导致愚蠢。不管以何种方式,总之成了愚蠢群体的一员。
Отчаяние ведет лишь к глупости. К еще большей глупости, скажем так.
正是。但你必须意识到,直到不久前,暗影王室的存在对我们来说还是个谜。如果这黑暗之物踏入光明,那它一定会绝望,而绝望意味着危险。
Все это так. Но пойми, еще совсем недавно для нас тайной было самое существование Дома Теней. Если эти создания тьмы готовы выползти на свет, значит, они в отчаянии. А отчаяние означает опасность.
他的眼里流露出绝望,那是你从来没有见他承认过的绝望。
В его взгляде сквозит отчаяние, которое он никогда не признал бы и не высказал вслух.
她又瞥了一眼正在燃烧的灰烬,沮丧地垂着头。
Она снова смотрит на кучку пепла, вся ее поза выражает отчаяние.
但我没有陷入绝望,我接受了这项改变,利用这点进行我全新的复制实验。
Но вместо того чтобы впасть в отчаяние, я принял эту метаморфозу и использовал ее как базис для новых исследований.
我也是迫不得以才这么做的。
До этой мысли меня довело отчаяние.
放弃比怀抱希望还简单。相信我,我很清楚。
Отчаяние это легкий путь. Поверь, я-то знаю.
我真的希望您的决定是对了。麦多那刚刚情急之下变成大罪人。
Надеюсь, это было правильное решение. Отчаяние превратило Макдонаха в настоящего злодея.
我想展现绝望,但是我的绝望仿真器已经被强制拆除了。
Я бы пришел в отчаяние, но, похоже, мой эмулятор отчаяния был удален в принудительном порядке.
不,不是开玩笑。只是绝望。现在只剩最后一个方法了。核弹头里的钸可以当作燃料。
Нет. Никаких шуток. Только цзю ван. Отчаяние. Осталось только одно. Плутоний боеголовки послужит топливом.
你为万能的巴加尔带了何种阴郁与绝望?我很想招待你茶点,但我有个启示得好好准备。
Какую тьму и отчаяние несешь ты могучему Пакалю? Хотел бы я предложить тебе выпить, но мне пора готовиться к грядущему апокалипсису.
死亡数超乎所有人的想象。随着绝望的降临,人们对教会与国家的信任逐步崩塌。社会承受不起这样的结果,必须冲破这一切。
Смертность достигает невиданных размеров. Везде царит отчаяние, вера в сердцах людей ослабевает. Жизнь изменилась, пришло время перемен.
我觉得他绝望了。
Думаю, он впадает в отчаяние.
морфология:
отчáяние (сущ неод ед ср им)
отчáяния (сущ неод ед ср род)
отчáянию (сущ неод ед ср дат)
отчáяние (сущ неод ед ср вин)
отчáянием (сущ неод ед ср тв)
отчáянии (сущ неод ед ср пр)
отчáяния (сущ неод мн им)
отчáяний (сущ неод мн род)
отчáяниям (сущ неод мн дат)
отчáяния (сущ неод мн вин)
отчáяниями (сущ неод мн тв)
отчáяниях (сущ неод мн пр)