отчаянно
1) 绝望地 juéwàngde
2) разг. (очень) 非常厉害 fēicháng lìhai
отчаянно болит - 痛得非常厉害
отчаянный 1, 3, 4, 5解的
отчаянно рубить шашкой 用军刀拼命砍杀
..простирать руки 使劲搓手
Он ведёт себя отчаянно. 人表现极坏
Отчаянно не везёт. 运气非常不好
Несколько дней мне жилось отчаянно пложо. 有几天我的日子过得非常糟糕
-Как ты себя чувствуешь? Алексей равнодушно ответил:-Ничего. Голова только отчаянно болит. (Вересаев) "你感觉怎么样? " 阿列克谢冷漠地回答:"没什么. 只是头痛得厉害."
1. 绝望地
2. (中性短尾
绝望地; (中性短尾)绝望
слова с:
в русских словах:
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
убивать
3) перен. (приводить в отчаяние) 使...完全绝望 shǐ...wánquán juéwàng, 使...大失所望 shǐ...dà shī suǒ wàng
приводить
привести в отчаяние - 使...绝望; 使...悲观失望
пароксизм
〔阳〕〈书〉(疾病、感情等)突然发作, 阵发. лихорадочный ~ 疟疾发作. в ~е отчаяния 在一阵绝望之中. ~ кашля продолжается несколько секунд. 一咳嗽就是几秒钟。~ смеха прошел. 大笑了一阵。
отчаянный
1) (проникнутый отчаянием) 绝望的 juéwàngde; (безвыходный) 不可挽回的 bùkě wǎnhuí-de, 不可救药的 bùkě jiù yào-de
отчаянный взор - 绝望的目光
отчаянное положение - 不可救药的地步; 绝境
отчаянный человек - 不顾死活的人
отчаянный поступок - 冒险的行为
отчаянная боль - 剧痛
отчаянное сопротивление - 拼命的抵抗
отчаянный картежник - 赌得很凶的人
отчаянное поведение - 极坏的品行
отчаяние
приходить в отчаяние - 陷于绝望; 绝望
в отчаянии - 绝望地
говорить с отчаянием в голосе - 声音中带着绝望的调子说
исступленный
исступленное отчаяние - 极端绝望
впадать
впадать в отчаяние - 陷于绝望
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
ввергать
ввергать кого-либо в отчаяние - 使...陷入绝望中
отчаиваться
отчаяться
в китайских словах:
铜头铁额
медная голова и железный лоб (обр. в знач.: безрассудно смелый, отчаянно дерзкий)
困斗
1) 谓处绝境仍顽强搏斗。 отчаянно бороться из последних сил
垂死
垂死挣扎 биться в предсмертных судорогах; отчаянно бороться за жизнь
寒
号寒啼饥 кричать от холода, вопить от голода (обр. в знач.: отчаянно нуждаться, бедствовать от недостатка средств)
要死要活
отчаянно, безрассудно, изо всех сил; ужасно
没死没活
изо всех сил; лезть из кожи вон; отчаянно; не жалея себя; любой ценой, во что бы то ни стало
赤胆
1) отчаянно смелый
拚命
2) стараться изо всех сил; не щадя сил; изо всей мочи; всеми силами; отчаянно
打挣
новокит. биться; отчаянно сражаться, бороться из последних сил
厮杀
1) убивать друг друга; отчаянно сражаться; биться насмерть
悍
2) дерзкий, смелый; отважный, отчаянный
轻疾悍亟 быстрый и смелый; легкий на подъем и отчаянный
悍战 отчаянно сражаться
困兽犹斗
[подобно обложенному зверю] отчаянно (упорно) сопротивляться (отбиваться), оказывать отчаянное сопротивление
困
困斗 отчаянно бороться из последних сил
凶
2) упрямый, своевольный; неподатливый; отчаянный
他们闹得太凶 они отчаянно расшумелись, они затеяли отчаянный скандал
狠命
изо всех сил, отчаянно
挣挫
1) держаться изо всех сил, крепиться, отчаянно бороться
没死活
изо всех сил; лезть из кожи вон; отчаянно; не жалея себя; любой ценой, во что бы то ни стало
挣命儿
отчаянно бороться за жизнь, [судорожно] бороться со смертью
死命
2) изо всех сил, отчаянно, лихорадочно; не на жизнь, а на смерть
䦷䦶
держаться из последних сил; отчаянно бороться
赤贫
крайняя нищета, отчаянно бедный; беднота, голытьба
有天没日
развязный, беззастенчивый, беспардонный; безбожно, отчаянно
拼死拼活
отчаянно бороться, прилагать все силы
有死有活
не на жизнь, а на смерть; отчаянно; поставить все (жизнь) на карту
玩命
играть своей жизнью, рисковать жизнью, очертя голову, отчаянно
有死有活儿
не на жизнь, а на смерть; отчаянно; поставить все (жизнь) на карту
口舌之争
отчаянно спорить, бессмысленно спорить (досл. спор рта с языком)
狂詈
отчаянно браниться; поношение, ругань
толкование:
нареч.1) Соотносится по знач. с прил.: отчаянный (2*1,3,4).
2) разг. В высшей степени, очень.
синонимы:
напропалую. Пьет напропалую. Пустился во все нелегкие. См. отчаянныйпримеры:
他们闹得太凶
они отчаянно расшумелись, они затеяли отчаянный скандал
悍战
отчаянно сражаться
号寒啼饥
кричать от холода, вопить от голода ([c][i]обр. в знач.:[/c] отчаянно нуждаться, бедствовать от недостатка средств[/i])
痛得非常厉害
отчаянно болит
他拼命讨好他的顶头上司。
Он отчаянно пытается угодить своему непосредственному начальнику.
他们余勇可贾,我们不能放松警惕。
Они отчаянно смелы, мы не можем ослаблять бдительность.
我的货有问题?好吧好吧,我从来没见过别人对我的货物这么热衷痴迷。
Что-то не так с тем, чем я торгую? Ну, я никогда не видел, чтобы так много народа столь отчаянно чего-нибудь жаждало.
<name>,你仔细观察过周围的环境吗?这片土地呈现出明显的病态,它挣扎着想要保持平衡却失败了。
Приглядись внимательно к природе вокруг нас, <имя>. Эти болота умирают. Они отчаянно борются за то, чтобы сохранить экологическое равновесие, но терпят поражение в этой борьбе.
你知道的,我还没有丧失对往昔的故乡与人民的爱。我曾为了银月城能在幽暗城与奥格瑞玛的谈判桌上有一席之地而与兽人针锋相对。
Ты же знаешь, во мне по-прежнему сильна любовь к родной земле и народу. Я отчаянно сражалась за то, чтобы Луносвету дали место за столом переговоров вместе с Подгородом и Оргриммаром.
矿洞那边发生的事情使得他们的士兵乱作一团。他们正在疯狂般清理那个地方,并撤回他们的战舰上。
Диверсия на руднике повергла в хаос их войска. Сейчас они отчаянно пытаются расчистить путь к своим кораблям.
天灾军团已经开始攻击这座堡垒了。我们的士兵决不退缩,但他们非常需要支援。去向拉兹格尔报道吧,他就驻扎在战歌要塞的外面。
Плеть начала штурм этой крепости. Наши воины держат оборону, но отчаянно нуждаются в подмоге. Доложи Разгору. Он находится сразу за стенами крепости Песни Войны.
到东北方去,步上那宏伟的阶梯,进入祖达克的第二层,你会找到一处名叫希姆托加的地方。那里有另一尊神祗的雕像,并且,还有一座小小的避难所,我的族人正在绝望地守卫着它。
На северо-востоке, на великих ступенях, что ведут на следующий ярус ЗулДрака, располагается ЗимТорга – дом еще одного из богов, где пребывает его изваяние, и убежище, которое мы так отчаянно пытаемся защитить.
一片混乱,<name>!血色十字军陷入了疯狂。他们调动了新阿瓦隆外围的所有部队,在东面的圣光哨站设置了封锁。他们正不顾一切地掠夺海文郡矿洞中的所有资源,并把它们运送到停泊在海岸旁的护卫舰上。
Хаос воцарился на этих землях, <имя>! Орден пребывает в растерянности. Они отправили все войска Нового Авалона на защиту Заставы Света, которая находится к востоку отсюда. Таким образом они отчаянно пытаются опустошить Тихоземскую шахту и погрузить все добытые ресурсы на фрегаты, стоящие на якоре вдоль всего побережья.
黑暗之门战事迭起!银色黎明正在拼死奋战,一旦他们战败,恶魔的火焰就将烧遍整个世界。
В портале неустанно кипит бой! Серебряный Рассвет отчаянно сражается – и если мы проиграем, то демонический огонь уже не остановить.
在遥远的东方,影月谷的蛮锤矮人们正在遭受燃烧军团和其他敌人的袭击。他们勇敢地抵抗着敌人的进攻,但是孤军作战势必会落败。<name>,前往蛮锤要塞,帮助矮人们战斗吧。
Далеко на востоке, в Долине Призрачной Луны, дворфы Громового Молота сдерживают постоянные атаки Пылающего Легиона и других многочисленных неприятелей. Они отчаянно сражаются, но без помощи союзников им не выстоять. Встань на их сторону, <имя>. Помоги им в их борьбе.
天灾军团已经开始攻击这座堡垒了。我们的士兵决不退缩,但他们非常需要支援。去向拉兹格尔报到吧,他就驻扎在战歌要塞的外面。
Плеть начала осаду этой крепости. Наши солдаты держат оборону, но мы отчаянно нуждаемся в подкреплении. Отправляйся к Разгору. Он находится под стеной крепости Песни Войны.
以色列非常非常希望看到中东地区的和平与稳定,而我们将继续尽我们的一切努力去实现这一点。
Израиль хочет – в действительности, ему отчаянно необходимы – мир и стабильность на Ближнем Востоке, и мы продолжим делать все, что в наших силах для того, чтобы достичь этого.
他们现在躲藏在创世者的图书馆西面的山坡上,以古老的泰坦建筑为家,他们把那里称为布德克拉格庇护所。布德克拉格和他的同胞英勇地抵挡着妄图侵入庇护所的铁矮人,不过他们这样坚持不了多久的。去找到他们,帮助他们,<name>。
Они укрылись в древнем строении титанов, которое теперь называют приютом Глыбоскала, на горе к западу от Библиотеки Изобретателя. Глыбоскал и его собратья отчаянно сражаются с железными дворфами, защищая убежище, но долго им не продержаться. Отправляйся туда и помоги им, <имя>.
我们用了一个奇招,在山的这一边炸开了一个大洞,然后杀进了天灾城。结果呢,天灾军团的防线可谓固若金汤,很快它们就凭数量优势把我们打退了回来。我们撤回了山谷,开始对那些追杀过来的天灾士兵进行炮击。这一招暂时延缓了它们的攻势,直到……直到那群怪物开始把北伐军士兵当作肉盾。我们只好停止炮击,不然就会杀死我们自己的士兵。
Неожиданность была нашим главным козырем! Подрывники хорошо потрудились. Мы пробили тоннель в горе и ворвались в Плетхольм. Защитники лагеря отчаянно сопротивлялись, и у них было численное преимущество. Мы отступили обратно в долину и вели непрестанный артиллерийский огонь по преследователям. Какое-то время нам удавалось их сдерживать, а потом... эти чудовища стали использовать наших рыцарей, как живые щиты. Нам пришлось прекратить огонь, чтобы не стрелять по своим.
这里往西有一座部落的要塞,他们与我们的战事陷入了胶着状态。战争在继续,即便脚下的大地四分五裂了,战斗也没有停止。
Орда отчаянно дралась с нами, из своей крепости к западу отсюда. И бои все еще продолжаются, даже несмотря на то, что уже земля раскалывается у нас под ногами.
去打败那些折磨者吧。这些人急需我们的帮助。
Убей их мучителей. Эти люди отчаянно нуждаются в нашей помощи.
灰谷的鏖战丝毫没有缓和的迹象。我们在莫尔杉农场的部队急需援军和供给物资。
В Ясеневом лесу продолжается беспощадная битва. Наши войска на заставе Моршан отчаянно нуждаются в припасах и подкреплении.
当瑟维奇的居民得知我们所做的事情之后……真不知道他们会做何反应。他们是如此相信虫棘的梦……
Когда жители Сурвича узнают о том, что мы сделали... я даже не знаю, что будет. Они так отчаянно держатся за мечту Червоточного...
虽然我们的位置已经暴露了,但是比起黑暗深渊中的朋友来,我们还算是安全的!他们离本地最危险的暮光之锤部队只有几步之遥。去找到哨兵阿露温吧,他们现在非常需要支援!
Мы тут как на ладони, но, по сравнению с нашими друзьями в Непроглядной Пучине, – можно сказать, в безопасности! Они вот-вот вступят в бой с самыми мощными силами Сумеречного Молота. Поговори с часовой Алувин и окажи ее сторонникам помощь, в которой они отчаянно нуждаются!
海岸已经安全了。如果瑞亚丝塔萨或龙蛋能够奇迹般地躲开死亡之翼的烈焰,那么他们很可能急需你的帮助。
На горизонте чисто. Если Реастразе с яйцом чудом удалось избежать пламени Смертокрыла, возможно, она отчаянно нуждается в твоей помощи.
巨石水坝的破坏和石腭怪、狗头人的再度活跃使巡山人应接不暇。他们急需援助!从丹莫罗东部的南门小径向东进发,即可抵达南门哨岗。
Из-за разрушения Каменной плотины и повышенной активности троггов и кобольдов силы горных пехотинцев на пределе. Они отчаянно нуждаются в подкреплении! Чтобы добраться до заставы у Южных врат, пройдите через Южные врата, которые находятся в восточной части Дун Морога.
尽管他们是一种高傲的生物,也是迫切需要援助的。你要是想帮忙的话,从这里沿着路朝北,到木喉要塞的入口处就能找到他们。
Они гордые существа, но отчаянно нуждаются в помощи. Если ты <готов/готова> им помочь, отправляйся на север и поговори с ними у входа в Крепость Древобрюхов.
哎,看来天下没有不散的宴席,我们也要暂时分别了。往西北方走吧,乱风岗的牛头人迫切需要你的援助,以抵御恐怖图腾氏族!
Что ж, похоже, пути наши расходятся – по крайней мере, на время. К северо-западу отсюда тауренам с заставы Вольного Ветра отчаянно нужна твоя помощь в борьбе с племенем Зловещего Тотема.
<name>,暮色森林的市民迫切需要你的援助!我从守夜人的领袖,指挥官阿尔泰娅·埃伯洛克那里收到一封求救信。
<имя>, жители Темнолесья отчаянно нуждаются в твоей помощи! У меня тут письмо от командира Алтеи Чернодрев, главы Ночного дозора, она умоляет о помощи.
在南边的焦炭谷里,游荡着新生的火元素。我迫切需要从这些魔鬼身上获得一颗燃焰之心。帮我去弄一颗来,你就让我在前往狼侏儒之路上更进了一步!
В Обугленной долине, к югу отсюда, бродят недавно созданные огненные элементали. Мне отчаянно нужно редкое пылающее сердце огня с одного из этих духов. Добудь его мне, и я на один шаг стану ближе к моей цели – стать гноргеном!
我也不愿意让你抽时间来解决这个麻烦,可我们所有人都必须驻守在营地里,以防任何更进一步的袭击。我们急需那些补给品,来执行你的命令!
Не хочется беспокоить тебя, командир, но сейчас все взялись за оружие и охраняют лагерь от набегов. Мы отчаянно нуждаемся в припасах! Без них мы не сможем нести службу!
我们在祖达克的死亡骑士盟友急需英雄帮忙肃清巨魔领土上的天灾势力。
В ЗулДраке рыцари смерти, наши союзники, отчаянно нуждаются в героях, готовых помочь защитить земли троллей от нашествия Плети.
他们涌入我们的要塞,然后开始屠杀。我们猝不及防。虽然我们反抗过,但还是被击败了。
Они ворвались в нашу цитадель и начали резню. Нас застали врасплох. Мы отчаянно сражались, но потерпели поражение.
我们唯一的希望就是酿出风暴蜜酒。陈和艾吉拉已经前往风语厅了,但他们也遭到了猛烈的攻击。
Наш единственный шанс – завершить приготовление штормового меда. Чэнь и Эгира уже подошли к Залу Шептаний, но им тоже приходится отчаянно обороняться.
<劳工们奋力挣扎,想透过束缚他们的魔法说些什么。>
<Работник отчаянно пытается что-то сказать через связывающие его волшебные узы.>
我们急缺食物和绷带。如果你知道哪里能找到这些东西,就把它们带来给我。
Нам отчаянно нужно продовольствие и бинты. Если ты знаешь, где их достать, приноси мне.
<鸦熊胡乱地比划着,朝路的方向指了指。
<Воронух отчаянно жестикулирует, куда-то указывая.
沃加巴正忙着巩固自己的实力。他的预见能力已经向他展现了未来——他要战斗,也许会战死。他会想尽办法保住自己的性命。
Волджамба отчаянно пытается укрепить свое положение. Предвидение показало ему, что придется драться, и, возможно, даже умереть, поэтому он использует все свои инструменты, чтобы спастись.
总之,简单地说就是:我们急需魔法能量,而我们的敌人拥有富余的魔法能量。
Все предельно просто: мы отчаянно нуждаемся в магической энергии, а ее у наших врагов в избытке.
我们的防线需要更多的医疗支援。亡灵越来越多,几轮攻势下来,我们剩下的卫兵越来越少。我们欢迎所有来帮助伤员的人!
Нам отчаянно нужны целители на оборонительных рубежах. С каждой новой волной наших защитников остается все меньше. Если ты облегчишь участь раненых, будет просто замечательно!
驻扎在这里的士兵正在奋力抵抗,但是他们支撑不了多久。海盗多年以来都不敢来犯,而且也从没有过这么大的阵仗。
Солдаты здешнего гарнизона отчаянно сражаются, но дела у них идут неважно. Пираты уже много лет не нападали на эти ворота, а такую мощную армию они и вовсе собрали впервые.
请确保自己不要被跟踪,奥格瑞玛现在潜伏着许多军情七处的间谍。看来安度因和马迪亚斯·肖尔很急切地想要知道我们下一步的行动是什么。这两位真是精神可嘉。
Убедись, что за тобой не следят. В последнее время Оргриммар кишит агентами ШРУ. Похоже, король Андуин и Матиас Шоу отчаянно хотят узнать, каким будет наш следующий шаг. Поразительное внимание с их стороны!
鲜血巨魔的抵抗十分激烈,更糟糕的是他们唤醒了亡灵来对抗我们!
Тролли крови отчаянно сопротивляются. Они даже поднимают мертвецов и шлют их на нас!
在你离开之前我得说……我们急需支援。
Прежде чем ты уйдешь... нам отчаянно требуется подкрепление.
我们在晋升堡垒的盟友身处绝境,急需帮助,而我希望有一位学徒跟随你一起去支援。
Союзникам в Бастионе отчаянно нужна наша поддержка, и я предлагаю тебе взять с собой одного из наших учеников.
幸运的人在爆炸中迅速死亡,而侥幸生存下来的人却只能经受彻骨的寒冷、海浪的冲击。
Те из нас, кому повезло, сразу погибли при взрыве... но некоторые выжили и отчаянно цеплялись за жизнь, когда на них обрушились холодные безжалостные волны.
你准备好了吗,<class>?
我们的一个勇士会带你去沙漠赛道。假如那儿还有人活着,他们就一定急需你的救援。
愿大地母亲庇佑你!
我们的一个勇士会带你去沙漠赛道。假如那儿还有人活着,他们就一定急需你的救援。
愿大地母亲庇佑你!
<Готов/Готова> отправляться, <класс>? Один из наших храбрецов доставит тебя к Виражам на Миражах. Если там кто-то уцелел, они отчаянно нуждаются в твоей помощи.
Да озарит тебя улыбкой Мать-Земля.
Да озарит тебя улыбкой Мать-Земля.
深渊使徒一直寻找的关键,「世上第一座耕地机的眼睛」。
Та вещь, которую так отчаянно искал Вестник Бездны, - глаз первого культиватора.
如今丘丘语研究最欠缺的是实地考察。假如能与丘丘人面对面沟通的话,或许很多谜团都能轻易揭开,只是…
Нам отчаянно не достаёт полевых исследований хиличурлского языка. Если бы мне довелось пообщаться с хиличурлом вживую, то это стало бы настоящим прорывом в области языкознания. Только вот...
为了满足顾客的需要,猎鹿人餐馆持续提供着送餐服务。但是因为顾客众多,餐馆里的人手严重不足,莎拉小姐想要找一个人来帮忙送餐。
«Хороший охотник» также доставляет еду на дом, но из-за большого спроса ресторан не справляется со всеми заказами. Сара отчаянно ищет помощника.
宝儿自称弄丢了一件贵重的文物,正在焦急地搜索。看起来,她似乎很需要有人来帮忙…
Бао Эр потеряла ценную реликвию и теперь отчаянно пытается отыскать её. Кажется, ей не помешала бы помощь...
而在这位要强的少女眼中,「过分关照」意味着她还不成熟,不足以独当一面。
Однако для девушки, отчаянно жаждущей быть признанной, забота означала, что она недостаточно взрослая, чтобы быть самостоятельной.
在很久以前的战争中,璃月人会在夜里放飞明亮的灯,让厮杀的战士不迷失回家的方向,不迷失自己的心。这种事情,如今大概已经没有人记得了。
Во времена древней войны по ночам люди запускали ярко горящие фонари, чтобы отчаянно сражавшиеся на полях брани солдаты не забыли дорогу домой и чтобы сердца их не забывали о доброте. Наверное, сейчас никто уже не помнит об этом.
“狄拉夫不擅长用人类的方式表达爱意。他会像野兽一样去爱:狂野、炽烈……毫无保留。”
Он любил не как человек, а как зверь. Неистово. Дико. Отчаянно.
虽然你经历了千难万险才来到收割者的领域,来到我的面前。
Чтобы проникнуть в царство Жнеца, тебе пришлось отчаянно сражаться.
「啊,真是好生活。 我能领会你们为何要拼命维护它。」
«Как прекрасна эта жизнь! Я понимаю, почему ты так отчаянно за нее цеплялась».
「古老的击族依旧以灵魂与阴影的型态逗留着,亟欲将其利爪刺进我们的灵魂。」 ~拉卡玛
«Стаи из глубокого прошлого не спешат покидать этот мир ни духом, ни тенью, отчаянно желая вцепиться когтями в наши души». — Ракка Мар
穆塔尼恢复知觉,而愤怒重塑了他的身躯。
Разум Мултани отчаянно стремился обрести сознание, а в это время первобытная ярость восстанавливала его тело.
临终时,刻法涅深入身边人的心智,在席卷的混乱中迫切寻求逻辑。
В свои последние мгновения Кефнет потянулся к умам окружающих, отчаянно стремясь найти логику во всепоглощающем хаосе.
「有人说是她在绝望之余将太阳藏起来,好让它免于终将面临的灭绝。」 ~《预言师寓言》
«Говорят, что она спрятала само солнце, отчаянно пытаясь спасти его от окончательного угасания». — Притчи провидицы
洁英的全身全灵都与小村联成一体。 他们战斗起来勇猛无比,甚至不顾自身安危。
Кискены соединены со своими кланами душой и телом. Они стражаются отчаянно и бескорыстно.
大部分的拉尼卡住民都得努力求生。 而有能力生存下来的人,都有极高的可塑性,好面对公会间不断变动的政治局势。
Большинство жителей Равники отчаянно борется за существование. Те, кто процветает, достаточно гибки, чтобы подстраиваться под вечно изменяющуюся политику гильдий.
虽然刻法涅的追随者在其遗言中死命探究最终谜题,发现的却只有临终神明之疯笑。
Последователи Кефнета отчаянно пытались найти в его предсмертных словах последнюю загадку, но слышали лишь хрипы погибающего бога.
「如果你别那么用力挣扎,就不会那么痛了。但你应该还是会。」
«Может, будет не так больно, если вы прекратите так отчаянно отбиваться. Хотя я сомневаюсь».
你努力想和命运对抗,但是我比你强大。
Ты отчаянно сражаешься с судьбой, но я сильнее.
通常它们聚集的数量没有那么多,而且它们的叫声听起来很少会那么绝望...当风暴来临时,我放弃打猎并朝向凯尔‧莫罕前进。并在路上碰见了其它人。
Но обычно их здесь собирается меньше, и их крики редко звучат так отчаянно... Когда пришла буря, я оставил охоту и поспешил в Каэр Морхен. По дороге встретился с остальными.
外面某个遥远的地方……芦苇丛发出了绝望的嘶嘶声。走出去吧。
Все дальше и дальше... Тростник отчаянно шумит. Выходи.
警督正在拼命地寻找另一块手帕。
Лейтенант отчаянно ищет другой носовой платок.
我想这可能会让人指责我们虚伪……更别提它会显得我们∗急不可耐∗地渴求新成员……
Мне кажется, нас могут обвинить в двойных стандартах... Не говоря уж о том, что это будет выглядеть так, словно мы ∗отчаянно∗ ищем новых участников...
“我睡得很沉,现在感觉精力充沛。”(拼命想掩饰手上渗出的血液。)
«Я хорошо поспал и теперь полон сил». (Отчаянно постараться закрыть руками раны, чтобы крови не было видно.)
身穿背心和紫罗兰衬衣的男人盯着你刚刚递给他的磁带,深深地皱起了眉头。
Мужчина в жилете и фиолетовой рубашке пялится на протянутую кассету. Потом хмурится. Отчаянно.
“见鬼……”安德烈疯狂地砸向按钮。“我没办法把它关上,信号正在传输……它不在∗这里∗!它……”
Вот дерьмо!.. — Андре отчаянно колотит по кнопкам. — Я не могу вырубить его, сигнал передается... ∗Не отсюда∗! Сигнал...
巡警茱蒂特·迈诺特站在入口悬挂的雨篷下,挣扎着想要撑开自己的黑色雨伞。
Патрульная Жюдит Мино стоит под козырьком у входа, отчаянно пытаясь открыть большой черный зонт.
在他最亲爱的朋友、弗加德哈默尔的赛車手同伴阿尔菲·德拉查斯英年早逝后,雅各布·欧文在赛道上拼命追逐着死亡——但是死亡∗避开∗了他。
После того как его дорогой друг и товарищ по гонкам Альфи Делетра безвременно ушел из жизни во Фьордхаммере, Джейкоб Ирв отчаянно пытается найти свою смерть на гоночном треке, однако смерти постоянно удается ∗ускользнуть∗ от него.
有一张厕纸——或者是一张餐巾纸?不,是厕纸——∗绝望∗地粘在塑料笔记板背后。
Кусочек туалетной бумаги. Или это салфетка? Нет, это туалетная бумага, ∗отчаянно∗ цепляющаяся за синий пластиковый планшет.
但是你没能掏出枪——而是笨手笨脚地摆弄着枪套,绝望地想把武器从里面取出来……你的样子看起来实在是太可悲了。
Ты ∗пытаешься∗ достать пистолет, но вместо этого неуклюже хватаешься за кобуру, отчаянно стараясь извлечь из нее оружие... Попытки выглядят очень жалко.
警督正在拼命地寻找手帕。
Лейтенант отчаянно ищет носовой платок.
肯尼特提及有支单位特别恶毒。有注意到他们有何不寻常之处吗?例如单位纹章之类的?
Живодер говорил, что эти эльфы дрались особенно отчаянно... Ты не заметил, было у них что-нибудь приметное, может, значки какие-то?
人面妖鸟女王以爪攻击杰洛特,她的鸟姊妹们也发动残暴的攻击,但狩魔猎人还是占了上风,击败所有怪物。他带着新获得的战利品前去会见镇长。
Королева гарпий защищалась страшными когтями. Отчаянно сражались, охраняя ее, и другие гарпии. Но Геральт сумел победить всех. Не зря его, видно, прозвали убийцей королей! Взяв трофей, он вернулся к старосте.
你还真不适合做这行——记性也太差了。我们见过面,你当时的身份是一名急着想回家的诺维格瑞商人。
И ты не годишься для этой работы. У тебя слишком короткая память. Мы ведь уже встречались, только тогда ты был почтенным новиградским купцом, который отчаянно жаждал вернуться домой.
一天,在陶森特美丽的原野上旅行时,杰洛特路遇两名正在绝望地求救的男子。据他们所说,他们俩逃出洞穴,但弟弟却还困在里面。就我看来,他们的弟弟恐怕早已遭到怪兽袭击。
В один прекрасный день, преодолевая живописное бездорожье Туссента, Геральт наткнулся на двоих мужчин, отчаянно взывающих о помощи. Оказалось, что в пещере, откуда они только что выбежали, остался их брат. Возможно, в этом не было бы ничего необычайного, если бы не тот факт, что на младшего члена их семьи напали чудовища.
失了很多血,非常大量。几乎被拧干的。有好几个伤口…死前肯定经过一场奋战。
Он потерял много крови. Выжат практически досуха. Многочисленные раны... Перед смертью он, должно быть, отчаянно дрался.
谁能想到,杰洛特在一片流着奶和蜜的土地上,会遇到一座急需猎魔人拔刀相助的村落!幸好我们的英雄随时都准备着利剑,并在眨眼之间就拯救了十几个人。事后…他思考了一下,并认为那里可能会有人愿意付给他酬金。
Кто бы мог подумать, что в столь изобильном краю Геральт набредет на поселение, которому так отчаянно требуется ведьмачий меч! К счастью, наш герой всегда был готов пустить его в дело. В этот раз ведьмак спас не менее двадцати людских жизней. А затем... он предположил, что хоть кто-то из спасенных согласится заплатить за его усилия.
狗通常成群进攻,挑选落单的受害者,尤其是它们认为软弱的目标。狂暴的狗群通常只敢于攻击儿童、醉汉、老人和残废。然而一旦被逼上绝路,它们会口吐白沫,用尖牙利爪负隅顽抗,攻击一切。
Псы обычно нападают стаями, чаще всего - на одиноких прохожих, особенно таких, в которых почуют какую-то слабость. Потому-то жертвами собак чаще всего становятся дети, пьяницы, пожилые люди или калеки. Загнанные в угол, псы могут отчаянно защищаться, кусаясь и царапаясь.
经过拉维罗堡时,杰洛特遇见一位急需帮助的酿酒师,只有专业的怪物杀手才帮提供帮助…
Неподалеку от Кастель Равелло Геральт встретил винодела, отчаянно нуждающегося в помощи. И помочь ему мог только профессиональный убийца чудовищ...
杰洛特在史凯利格的一片沙滩上,看到有个可怜的男人在奋力抵抗愤怒的杀手。猎魔人无法袖手旁观,决定出手相助。战斗结束后,这位名叫伊瓦的男人承认,攻击他的人是他情人的兄弟。他认为伊瓦诱惑了他的姐妹,因此想将他杀死。原来那女子是侍奉弗蕾雅神的祭司,习俗规定应该终生守贞。不过,伊瓦不愿意让宗教阻挠他的爱情,正在找寻有没有先例可以让他的情人打破誓约。杰洛特答应一旦找到相关的书籍就带给他。
На одном из берегов Скеллиге Геральт встретил мужчину, который отчаянно отбивался от нападавшего. Ведьмак решил прийти на помощь. После боя Ивар, а именно так звали встреченного, признался, что нападавший был братом его возлюбленной и собирался убить Ивара, поскольку тот соблазнил его сестру, которая была обещана Фрейе и должна была хранить невинность. Ивар не мог с этим примириться. Парень собирался найти в книгах прецедент, опираясь на который в переговорах со жрицами, он смог бы освободить возлюбленную от данной клятвы. Геральт обещал привезти ему книги, которые могли бы помочь.
我一开始满开心的,但就只有一开始而已。他爱人的方式不像人、反而像头动物。疯狂、深刻、不求回报、又狂野。
Сначала меня это даже забавляло... Но только сначала. Потому что он любил меня не как человек, а как зверь. Неистово. Дико. Отчаянно.
虽然杰洛特对货车的前主人深表同情,但他仍然将他们留下的货物拿走。你可能认为这么做并不合适,但…现在时局艰辛,而猎魔人急需用钱。
Хотя Геральту и было жаль людей, которым некогда принадлежала телега, это не помешало ему забрать оставленные ими товары. Любезный читатель, возможно, сочтет такое решение неподобающим, но... Времена были тяжелые, а ведьмаку отчаянно не хватало денег.
一天,在陶森特美丽的原野上旅行时,杰洛特路遇两名正在绝望地求救的男子。据他们所说,他们俩逃出洞穴,但弟弟却还困在里面。就我看来,他们的弟弟恐怕早已遭到怪兽袭击。但杰洛特决定尝试救出这名男子。
Как-то раз, проходя по живописному бездорожью Туссента, Геральт наткнулся на двух людей, отчаянно взывавших о помощи. Оказалось, что в пещере, откуда они только что выбежали, остался их брат. Возможно, в этом не было бы ничего необычайного, если бы не тот факт, что на младшего члена их семьи напали чудовища. Геральт решил прийти ему на помощь.
依当地传说所述,所有史凯利格家族的血脉其实都可以一路回溯到汉姆多尔身上。据说有一年夏至,他离开打猎小屋,见到了女神海琳。两人陷入爱河,整个夏天都难舍难分,然而秋天来临时,海琳就非离开不可。这也说明为什么夏季月份总是群岛上最宜人的时期,因为这段时间海琳跟汉姆多尔一块儿待在史凯利格。
Местная легенда рассказывает, почему все кланы Скеллиге ведут родословную от самого Хеймдалля: однажды в день летнего солнцестояния он покинул свою охотничью хижину и подсматривал за богиней Хейлин. Они отчаянно влюбились друг в друга и целое лето провели вместе, но когда настала осень, Хейлин пришлось уйти. Поэтому летние месяцы, проведенные Хейлин вместе с Хеймдаллем на Скеллиге, считаются самыми счастливыми месяцами на островах.
即使对最重视勇气的史凯利格群岛民而言,维吉的无所畏惧也早已超出勇气太远,变为自杀式的疯狂。这位托达洛克家族的战士一直努力谋求“无畏维吉”的称号,然而,他的行为反而为他赢得了无赖维吉”的绰号,并且他自己对这个结果似乎也表示满意。
Даже для островитян, ценящих смелость превыше всего, бесстрашие и отвага Виги граничили с безумием. Этот воин из клана Тордаррох отчаянно стремился заслужить прозвище Виги Бесстрашный, но заслужил лишь право зваться Помешанным, что, надо признать, подходило ему куда больше.
尽管女夜魔生性和平,但一旦被迫作战就会凶猛地自卫。因此千万不要被它们迷人的外表欺骗——在它们光滑柔软的臂膀之下,隐藏着钢铁般坚硬的肌肉,而它们山羊般的双腿和头上的尖角能轻易碾碎骨头。
Хотя суккубы по натуре существа мирные, принужденные к бою, они будут отчаянно защищаться. Не следует обманываться при этом их нежностью и красотой. Под бархатной кожей их плеч скрыты железные мускулы, а удар, нанесенный задними, козьими конечностями, или головой, увенчанной толстыми рогами, легко может раздробить кости.
不论巴政府是否参与其中,事实仍然是巴基斯坦已经失去了一位不可多得的领导人。
Независимо от того, замешано ли в этом правительство, остается тот факт, что Пакистан потерял отчаянно необходимого лидера.
哦,拜托,求你了:如果可以的话,请救救我的朋友们。他们还在黑暗的深处,拼尽全力对抗那台钢铁怪兽!
О, я умоляю тебя - спаси моих друзей. Они еще здесь, во тьме - отчаянно пытаются дать бой этому стальному чудовищу!
我们已经在这儿驻守两年了,度日的方式无非就是掰手指数日子以及和兽人残酷的战斗。虽然我不愿意承认,但是如果没有阿户,我们早就失去这座城市了。你要是问我的看法,我觉得议会应该尽早疏散这里的人并遗弃这座城市。
Мы стоим здесь уже почти два года. Все это время мы либо маемся от безделья, либо отчаянно бьемся с орками. Должен признаться, если бы не Арху, мы бы давно уже бросили этот городишко. По мне, так совету пора эвакуировать уцелевших жителей и сдать город, пока еще не поздно.
确实!这个自由市场急缺规章制度。
Верно! Свободный рынок отчаянно нуждается в регулировании.
外面有那些可恶的亡灵出没,待在这里活下去的机会还大点。当然要是有人能护送我一下的话,我真想立马就回城里去...
Правда, вряд ли мои шансы заметно выше - особенно сейчас, когда где-то рядом бродит эта дохлая шавка. Более того, я бы даже сказал, что отчаянно нуждаюсь в вооруженной охране...
向奴役你的人作斗争是最基本的本能。没有人会怪罪一个迫不及待追求自由的小鬼。
Взбунтоваться против того, кто тебя поработил, - это природный инстинкт. Нельзя винить импа в том, что он отчаянно пытался обрести свободу.
噢,不,高尚的朋友,你的查克拉需要好好疏通!幸运的是,我自制的酊剂就能做到!如果你想体会更振奋人心的感受,我的空气卷轴能带给你需要的震撼!
О нет, мой благородный друг! Твои верхние чакры отчаянно нуждаются в хорошей чистке! К счастью, это могут сделать мои тинктуры домашнего приготовления! Или тебе хочется чего-то более электризующего? Тогда тебе устроит встряску одно из моих заклинаний школы воздуха!
本来是一个格鲁蒂尔达的副官负责保管军械库的钥匙,但是他好像把钥匙弄丢了,正在疯狂地搜寻中。
Лейтенант Грутильды, которому был доверен ключ от оружейной, потерял этот ключ и отчаянно пытается его найти.
匕港镇民迫切需要帮助。
Жители Фар-Харбора отчаянно нуждаются в помощи.