подходить
подойти
1) 走到 zǒudào; 走近 zǒujìn
он подошёл к окну - 他走到窗前
подойди ко мне! - 你到我跟前来吧!
2) (о средствах транспорта) 开到 kāidào; 开近 kāijìn
пароход подошёл к пристани - 船开到码头了
3) (о времени, событии) 到 dào, 来到 láidào
подошла весна - 春天到了
4) (приниматься за другое, начинать) 开始 kāishǐ, 着手 zhuóshǒu
5) (выказывать своё отношение) 对待 duìdài; (напр. к проблемам) 看 kàn, 观察 guānchá
критически подходить - 批判地对待
подойти к вопросу с другой точки зрения - 从另一个角度观察问题
6) (быть годным) 适合 shìhé, 合适 héshì; (об одежде тж.) 合身 héshēn
это пальто мне подойдёт - 这件大衣我穿着会合身
он не подойдёт на эту должность - 他不适于担任这个职务
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 走近; 驶近; 来到; 到达; 从... 下面通过
2. 转入; 开始; 着手
к кому-чему 对待; 善于接近
3. 1. 接近; 紧挨着
2. (时间, 日期)快到, 来到, 出现; 产生(某种感情, 感觉)
3. 与... 相称, 相宜, 对... 合适
4. (面)发起来; (水, 液体)升起来
5. 走到... 下面, 驶到... 下面, 放进... 下面; 归到, 落到(某一等级)
从…下面通过; 到达; 来到; 驶近; 走近; 开始; 着手; 转入; к кому-чему 对待; 善于接近; 接近; 紧挨着; (时间, 日期)快到, 来到, 出现; 产生(某种感情, 感觉); 与…相称, 相宜, 对…合适; (面)发起来; (水, 液体)升起来; 归到, 落到(某一等级); 走到…下面, 驶到…下面, 放进…下面
[未](-ожу, -одишь, -одят)подойти[完](-йду, -йдёшь, -йдут; 过:подошёл, подошла, -о, -и)走近; 来到; 驶近(只用第三人称)接近, 毗连, 紧靠(只用第三人称)适合, 相宜着手, 开始对待; 观察(问题等)
接近, 走近, 驶近, 着手, 对待, 合身, 合适, (未)见
подойти
[未]; подойти [完]接近, 走近; 适合
подойти 接近, 靠近; 对待, 处理, 观察
走近, 驶近; 适合; 到...下
见подойти
[未]见подойти
见
подойти.Поезд подходит к большому мосту. 列车正驶近大桥。
Подходит зима. 冬季快到了。
Он критически подходит к этому вопросу. 他以批判的态度对待这个问题。
Этот костюм мне не подходит. 这一套衣服我穿着不合身。
Цена не подходит. 价钱不合适。
◇подходить к концу 快要完, 快要结束; 接近完成
слова с:
в русских словах:
приходиться
1) (соответствовать, подходить) 合[乎] hé[hū], 适合 shìhé
приближаться
1) 接近 jiējìn; (подходить ближе) 走近 zǒujìn; (становиться ближе по времени) 临近, 即将到来
заходить
3) (подходить со стороны) 绕到 ràodào, 绕行 ràoxíng
конец
подходить к концу - 快要结束
влезать
4) разг. (подходить по размерам) 穿得上 chuāndeshàng
в китайских словах:
相辅相成
2) идеально подходить друг к другу, идеальное сочетание
格儿
不够那格儿 не подходить (быть хуже) под этот стандарт
稽式
нерушимый стандарт, вечный (неизменный) образец (идеал); подходить к идеалу
刻
待人太刻 слишком жестоко подходить к людям
对路
1) подходить, соответствовать; подходящий; нужный
细心
2) быть внимательным, вдумчиво подходить (к чему-л.)
详允
1) точно соответствовать, подходить во всех деталях; вполне подходящий, соответствующий во всех отношениях
压
10) надвигаться на, наседать на, приближаться к, подходить вплотную к, подступать к; идти вслед, замыкать (напр. колонну)
睦睦
* почтительный; подходить с уважением (напр. к человеку)
轻信成说
слепо доверять предложенной версии, некритически подходить ко всякого рода теориям
诬上
осрамить вышестоящих (обр. в знач.: быть бездарным чиновником, не подходить для занимаемой должности)
差劲
недотягивать, немного не подходить, не соответствовать; плохой; ниже среднего
上
7) подходить [к], быть как раз [по]
仁术
искусство гуманно подходить к людям; быть истинно человеколюбивым (мягким); гуманное искусство (искусство врачевания)
着手
приступать (к делу); начинать; подходить, подступаться (к вопросу); предпринимать
碰
4) подходить, приходиться в масть; попадать кстати (напр. при игре в мацзян)
碰三万 Кость в три «вань» мне подходит! Тройку масти «вань» покупаю!
着想
2) подходить к вопросу
碰上
3) подходить, попадать в масть (в игре, напр. в мацзян)
即
1) подходить близко [к]; приближаться, подступать [к]
粗看
глядеть (подходить) поверхностно; бросать мимоходный взгляд
齐大非耦
[княжество] Ци велико и [нам] не пара (обр. в знач.: не подходить друг другу, быть неравным по положению, не годиться в пару, особенно для брака)
粗枝大叶
грубые ветви и большие листья (обр. в знач.: подходить к делу поверхностно, делать кое-как; небрежный, грубый; спустя рукава, через пень колоду)
可以
6) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом
宜
3) * считать соответствующим (подходящим)
4) быть пригодным, подходить, годиться
宜宜此 подходить для этого
1) * соответствующий, подходящий; превосходный, воспитанный, достойный
一概而论
обобщать, подходить с общей меркой, огульно судить, сваливать в одну кучу
宜当
подходить; оказываться пригодным (полезным)
晋
1) * идти вперед, продвигаться; подходить
宜人
1) подходить (годиться) человеку; подходящий (приятный) [для людей]
相得
1) подходить друг другу; сойтись; договориться
宜适
подходить, соответствовать; годиться; подходящий, соответствующий
相配
2) подходить друг к другу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Идя, приближаться к кому-л., чему-л.
б) Подъезжать, подплывать, подлетать и т.п. (о средствах передвижения).
в) разг. Прибывать куда-л.
г) перен. Наступать, надвигаться (о времени, сроках чего-л., о каких-л.
2) Располагаться близко к чему-л., оказываться в непосредственном соседстве, граничить с чем-л.
3) а) разг. Поднимаясь, достигать какого-л. уровня (о воде, жидкостях).
б) перен. Всходить (о кислом тесте, изделиях из него).
4) а) перен. Приступать к чему-л., приниматься за какое-л. дело.
б) Давать оценку, выявлять свое отношение к чему-л.
5) перен. Уметь расположить к себе, завоевать доверие.
6) перен. Оказываться годным, удобным, соответствующим кому-л., чему-л.
7) перен. Относиться к тому или иному классу, разряду явлений, предметов.
синонимы:
см. подобный, приближаться, приличествовать, соответствоватьпримеры:
宜宜此
подходить для этого
颇不雠
совершенно не подходить (не годиться)
不够那格儿
не подходить ([i]быть хуже[/i]) под этот стандарт
又当别论
[к этому] надо подходить с особой меркой; следует иметь особый подход; это – другой разговор (вопрос)!
待人太刻
слишком жестоко подходить к людям
正确地对待这个问题
правильно подходить к этому вопросу
不能一概而论
нельзя подходить ко всем с одной меркой
不周于今之人
не подходить для своих современников, стоять одиночкой
合身儿
подходить, быть по фигуре ([i]об одежде[/i])
苛忕
детально вникать в существо дела, вдумчиво подходить к делу
挨不得
не подходить вплотную ([c][i]напр.[/c] к свежеокрашенной двери[/i])
看来看去
смотреть и так, и этак; подходить к вопросу то с той, то с этой стороны
从…起见
подходить с ([i]такой-то точки зрения[/i])
从迩
[подходить] близоруко
责己从严
строго подходить к себе, жёстко требовать от себя
不通乎此论
подходить к этому рассуждению; не соответствовать этой версии, не сходиться с этой теорией
适观息耗
правильно подходить к явлениям роста и сокращения, трезво оценивать плюсы и минусы (положительное и отрицательное)
议事以制, 政乃不迷
если подходить к [каждому] делу в плане существующего строя, то в деле управления государством не будет заблуждения
摆威风
напускать на себя внушительный вид; «пускать пыль в глаза», подходить свысока ([c][i]напр.[/c] к собеседнику[/i])
宽以律己
быть снисходительным к себе; подходить мягко (снисходительно) к своим недостаткам
配着他的头寸
подходить к его конкретным условиям (к размеру)
顺适其意
удовлетворять его желание, подходить к тому, чего он хочет
快要结束
подходить к концу
批判地对待
критически подходить
正确处理速度和效益的关系, 必须更新发展思路, 实现经济增长方式从粗放型向集约型的转变
чтобы правильно подходить к соотношению между темпами и эффективностью, надо пересмотреть взгляды на развитие экономики, нужно осуществить переход от преимущественно экстенсивного к преимущественно интенсивному хозяйствованию
看问题
подходить к проблеме
以欣然之心做心爱之事
с радостью (воодушевлением) подходить к любимому делу
不能用简单的方法去解决这个问题。
Нельзя небрежно подходить к решению этой проблемы.
坦白从宽, 抗拒从严
к признавшим свою вину подходить снисходительно, а к сопротивляющимся - строго; к признавшим свою вину относиться снисходительно, а к сопротивляющимся - строго
对…合适
идти; устраивать; устроить; подойти; подходить
解放思想、实事求是、团结一致向前看
раскрепостить сознание, реалистически подходить к делу, сплотиться воедино и смотреть вперед; стремиться вперед, раскрепощая сознание, черпая истину из фактов и сплачиваясь воедино
高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
в режиме высокой активности
Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать их строгому наказанию.
Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать их строгому наказанию.
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系,牢牢把握两国关系的大局,不断增进相互的了解和信任,使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, постоянно иметь в виду общую картину взаимоотношений между двумя странами и непрестанно углублять взаимопонимание и взаимное доверие в интересах укрепления и развития сотрудничества между ними
以…观点对待
подходить с точки зрения
我们要善于统观全局, 精心谋划, 从整体上把握改革、发展、稳定之间的内存关系, 做到相互协调, 相互促进。
Нам нужно уметь учитывать интересы общего, тщательно планировать, правильно подходить к внутренней связи реформ, развития и стабильности, добиваясь их взаимосогласованности и взаимодействия.
走到…下面
подходить
接近,走近
подходить (подойти)
我正在寻找那些经过战争洗礼的冒险者,看他们是否愿意从亚什巨像的尸体上取到新鲜的獠牙样本,并把它交给藏宝海湾的奥格索普。不,不,我可不希望你在那家伙的尸体附近游荡。你只需迅速取回样本,这东西腐烂了就不好办了!
Мне нужны закаленные в бою искатели приключений, которые согласятся принести свежие образцы панциря павшего колосса Аши Карлсу в Пиратскую Бухту. Нет-нет, я не прошу подходить к телу этой твари. Возьми один из образцов у меня и поспеши. Тухлятина ему не годится!
他们现在应该抵达尼斐塞特城郊了。
Сейчас они уже должны подходить к окраинам Неферсета.
想当初,滑鳞氏族不敢接近野生翔龙。
Поначалу клан Скользкой Чешуи опасался подходить к диким змеям.
我们可以学习恶魔猎手以其道还其身的精神,把他们的外皮纳为己用。苍天可鉴,我一点也不知道怎么处理恶魔的外皮。
Думаю, нам будет чему поучиться у охотников на демонов, чтобы потом использовать это знание в борьбе против Легиона. Вот только я даже не знаю, с какого конца подходить к шкуре демона.
在你靠近鲜血巨魔的村落之一扎拉玛时,你应该会变成一个像他们那样的鲜血巨魔。
Когда будешь подходить к Заламару – это одна из их деревень, примешь облик тролля крови.
<你的利爪雏龙坚决不靠近任何水域。你自己下水时,它就会大叫着用爪子抓刨地面。也许让它跟一些水栖类宠物一起行动的话,就可以帮它克服这种恐惧心理。让它们一起狩猎新猎物的话,或许就能达成这个目的。>
<Ваш детеныш острокогтя наотрез отказывается даже близко подходить к любым водоемам. Когда вы купаетесь, он остается на берегу, нервно чирикая и роя лапами землю. Возможно, если он поработает в команде с водными питомцами, это поможет ему преодолеть свой страх. Нужно дать ему поохотиться в компании на новую жертву, которую он как раз начал выслеживать, и тогда, возможно, все получится.>
绝不能接近陨石。
Подходить к метеоритам нельзя.
什么事都不用挂心的话,我就不再是那位可靠的女仆了。
Если я не буду подходить к этому серьёзно, я не смогу стать надёжной горничной.
为了成为真正的西风骑士,所有「修行」都不能懈怠啊。
Я должна серьёзно подходить ко всем аспектам тренировок, если хочу стать настоящим рыцарем.
危险!不要靠近那边哦!
Опасно! Лучше не подходить!
…做事就是要全心投入才能做好,不是吗?
К работе надо подходить со всей душой, не так ли?
呜哇!别、别过来!啊…不是,我的意思是,不要靠得太近,我在做实验,这个…可能会爆炸的。
Аааа! Не подходи! Ой... Нет, я имела в виду, не надо близко подходить. Я эксперимент провожу. Может взорваться.
“小心别站的太近。上次就把我最喜欢的袍子弄脏了。”
Близко лучше не подходить. Мне вон недавно любимую рубаху кровью забрызгали!
「他高兴时会摇尾巴。 他生气时会摇尾巴。 不,在鞭尾蜥蜴身旁不会有好事。 ~联盟堂医务室伤兵鲁加
"Он машет хвостом, когда рад. Он машет хвостом, когда зол. Нет, лучше не подходить к нему никогда." —Ругар, пациент лечебницы Зала Лиги
如果麦克雷手里准备着一颗闪光弹,接近他时一定要小心。
Старайтесь не подходить близко к Маккри, если у него готова «Светошумовая граната».
距离要多近才可以?
И насколько близко мне нужно подходить?
但是要是你听到诡异的叫声,我会建议你别上来。
В общем, если услышишь жуткие вопли, советую не подходить.
听到诡异的叫声别上楼。好,我记起来了。
Так, значит, жуткие крики, не подходить. Ясненько.
现在,伙计。别碰我的新娘子,如何?
Ну-ну, приятель. Давай не будем подходить так близко к моей невесте, а?
嘿,小伙子。别太靠近我的新娘子,如何?
Ну-ну, приятель. Давай не будем подходить так близко к моей невесте, а?
我平常几乎不会靠近那个山洞,那是个野狗窝。
Я к этой пещере особо стараюсь не подходить. Из-за одичавших собак.
祖母只会警告我不要靠近地窖时才和我说话。
Раньше бабуля держала множество кошек. А недавно они все вдруг исчезли. И теперь она почти не разговаривает со мной. А если что-то и говорит, так просто велит не подходить к погребу.
你从我与我的手下都得不到消息的。
Информации ты не получишь, не смей подходить ко мне и к моим людям.
现在它们有一个人高并长著粗大的树枝!还好白天的时候它们深埋在土中,但我已经怕到不敢靠近。
Они теперь здоррровые! В человеческий рост, и ветки такие большие! К счастью, они днем в землю зарываются, но все равно я боюсь к ним близко подходить.
你挑了衣服。当然你一定明白,我们两个站在一起,就像战斧绣了蕾丝花边一样。
О, ты выбрал себе костюм. Ты, разумеется, понимаешь, что мы будем подходить друг к другу, как оборки к мундиру.
请原谅我,我其实没跟帮助对象那么亲近。但你等一下吧,他们不久后就会来拿饭了。
К сожалению, ничего не могу сказать. Но вы подождите немного: скоро все начнут подходить за едой.
我很遗憾牡蛎、芦笋或姜对你的病情没有起到什么作用,我对令夫人的处境深表遗憾。我能想到的其他办法只剩野猪獠牙粉,但是我手边已经没有了,因为附近的野猪几乎都被猎到绝迹。听说我小屋附近的森林里有头野猪出没,但大家都说那头野猪跟怪物没两样,已经把好几个猎人给杀了,最好别靠近。但你该做什么就去做吧。
ужасно жаль, но ни устрицы, ни спаржа, ни даже имбирь не помогают против твоего срамного недуга. Мое сочувствие жене. Единственное, что мне приходит в голову, это порошок из бивня кабана, но у меня нет его в запасах. Слышал, что где-то рядом в лесах водится один, но, говорят, это ужасный страшный зверь, который уже разделался с несколькими охотниками, так что лучше к нему не подходить. Но поступай, как считаешь правильным.
一年过去了,小黑豹长得相当大,让我不敢接近,只敢将碎肉丢着就走。
Через год она уже так выросла, что я боялась подходить, просто бросала ей мясо и как можно быстрей удалялась.
请离开,只有工作人员能进入。
Не подходить. Проход запрещен.
第二,要本着互利共赢的原则加以协调和解决。
Во-вторых, при решении или координировании этих вопросов нужно соблюдать принципы взаимной выгоды и взаимного выигрыша, подходить к каждому вопросу отдельно, без увязки с другими вопросами.
千真万确!我要是早知道那冰晶里藏着什么怪物,我绝对不会靠近它。
Соглашусь! Теперь, когда я знаю, что это за чудовище, мне к этой ледяной глыбе и подходить противно.
就这样把她放掉了,就算是愚蠢如狗熊的人也知道应该用哥布林的肉来毒害她啊。
Она бы просто не стала подходить. Даже у бешеного медведя хватит ума не травиться мясом гоблина.
你知道,当一个女人的眼里出现这种强烈情感时,你不会主动出击。你会按兵不动,耐心观察。
Вы знаете, что к женщине с таким взглядом лучше не подходить. Вы ждете. Вы наблюдаете.
我的意思是如果你理智点,她这样更好。
...то есть, если подходить к этому логически, ей даже повезло.
就我个人经验看来,除非你靠得太近,否则大部分的机器人都不会追你。
По опыту скажу: если к роботам не подходить, то они тебя не тронут.
我不知道我们该不该靠近。
Не уверен, что нам стоит подходить ближе.
汉尼拔在那之后都拄着拐杖。露西很快就学会躲到他挥舞的范围之外。
С тех пор Ганнибал всегда ходил с тростью. Люси быстро поняла, что к нему не стоит подходить близко.
对。没错!妈的对极了!你不用来找我跟我说:“嘿,红眼,那超好听的……喔,我超爱。”我知道这首很好听,我不用你的称赞。
Вот так, брат. Вот так! Не нужно ко мне подходить и говорить: "Красный Глаз, это так клево... Я в восторге". Я сам знаю, что это клево, и в вашем одобрении не нуждаюсь.
离光芒远一点。
Не подходить к свечению.
我不建议太靠近那个弹坑。
Я бы не советовал подходить слишком близко к этому кратеру.
有时候从变种人旁边偷偷溜过是最好的,反正他们的视力不是很好。
К мутантам лучше подходить с фланга. Зрение у них так себе.
拜托不要靠近那个……岩崖。我有点头晕了。
Давай не будем подходить близко к краю. У меня голова кружится.
未经授权不得接近气囊。
К баллонам разрешено подходить только уполномоченному персоналу.
尤其是他。我工作时叫他离我远一点。
А особенно вот этот вот. Он и близко не должен подходить к моей лаборатории.
尤其是她。我工作时叫她离我远一点。
А особенно вот эта вот. Она и близко не должна подходить к моей лаборатории.
天啊,你真的是每一台终端机都要检查一下是不是?
Боже ты мой, ну давай теперь к каждому терминалу подходить и читать все подряд!
морфология:
подходи́ть (гл несов непер инф)
подходи́л (гл несов непер прош ед муж)
подходи́ла (гл несов непер прош ед жен)
подходи́ло (гл несов непер прош ед ср)
подходи́ли (гл несов непер прош мн)
подхо́дят (гл несов непер наст мн 3-е)
подхожу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
подхо́дишь (гл несов непер наст ед 2-е)
подхо́дит (гл несов непер наст ед 3-е)
подхо́дим (гл несов непер наст мн 1-е)
подхо́дите (гл несов непер наст мн 2-е)
подходи́ (гл несов непер пов ед)
подходи́те (гл несов непер пов мн)
подходи́вший (прч несов непер прош ед муж им)
подходи́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
подходи́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
подходи́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
подходи́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
подходи́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
подходи́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
подходи́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
подходи́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
подходи́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
подходи́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
подходи́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
подходи́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
подходи́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
подходи́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
подходи́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
подходи́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
подходи́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
подходи́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
подходи́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
подходи́вшие (прч несов непер прош мн им)
подходи́вших (прч несов непер прош мн род)
подходи́вшим (прч несов непер прош мн дат)
подходи́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
подходи́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
подходи́вшими (прч несов непер прош мн тв)
подходи́вших (прч несов непер прош мн пр)
подходя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
подходя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
подходя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
подходя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
подходя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
подходя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
подходя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
подходя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
подходя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
подходя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
подходя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
подходя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
подходя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
подходя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
подходя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
подходя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
подходя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
подходя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
подходя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
подходя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
подходя́щие (прч несов непер наст мн им)
подходя́щих (прч несов непер наст мн род)
подходя́щим (прч несов непер наст мн дат)
подходя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
подходя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
подходя́щими (прч несов непер наст мн тв)
подходя́щих (прч несов непер наст мн пр)
подходя́ (дееп несов непер наст)
ссылается на:
就要完了