пережог
〔名词〕 过热
过火
烧断
熔断
烧损
烧毁
пережечь-пережигать ,
2. , 解的
пережог электроламп 烧坏电灯泡
пережог кирпича 烧坏砖
. < 口语> (燃料, 电力等)消耗过度
пережог горючего 燃料消耗过量
пережог электроэнергии 电力消耗过度
3. <技> 烧损, 烧毁; 过热, 过火
пережог стали 钢烧损, 钢过烧
4. <农>烧尽的林地(备种庄稼)
5. (用旧金银首饰等)回炉烧出来的金银
6. <俗> 烧坏的地方, 烧断处(同
пережиг)
1. 过热, 过火, 烧坏, 烧断, 熔断, 烧损, 烧毁
2. 过烧; 过度加热; 烧坏; 烤坏; 烧毁; 烧断
3. 过热, 过火;
4. 烧断, 熔断; 烧坏, 烧损
过热, 过火, 烧坏, 烧断, 熔断, 烧损, 烧毁过烧; 过度加热; 烧坏; 烤坏; 烧毁; 烧断过热, 过火; [电]烧断, 熔断; 烧坏, 烧损过热, 过火, 烧断, 熔断, 烧损, 烧毁
过热, 过火, 烧坏, 烧断, 熔断, 烧损, 烧毁; 过烧; 过度加热; 烤坏; 烧断; 烧坏; 烧毁; 过热, 过火; [电]烧断, 熔断; 烧坏, 烧损
[阳] 加热过火; 烧坏; 烧制, 烧成; 蚀断; 烧尽; 煅烧; [电]烧断, 熔断; 烧损, 烧毁; 烧断处; 回炉烧出来的金(银)
过热
过火
烧断
熔断
烧损
烧毁
пережечь — пережигать1, 3, 6 解的动
пережог топлива 烧去好多燃料; 浪费燃料
2. 〈农〉=
выжига2 解
3. 〈
4. (用旧金银首饰等)回炉烧出来的金(银)
пережог 过热, 烧坏
过热, 过火, 浪费燃料, [电]烧断, 熔断(处), [冶]烧损, 烧毁
①过热, 过火; 烧毁②烧断, 熔断; 熔断处③烧尽, 烧损, 烧毁
过火, 过热; 烧损, 烧毁; 烧断; 烧制; 烧断处; 烧尽的林地
过火, 过热; 烧断, 熔断; 烧损, 烧毁; 烧断处
①烧坏, 烧损②烧断, 熔断③过热, 过火
①烧坏, 烧损②熔断, 烧断③过火, 过热
①烧伤; 烧毁, 烧过度 ②过热熔化
①过热, 过火②烧断, 烧坏
过热; 烧断, 烧坏; 熔断
过热, 烧坏, 过度燃烧, (燃料、电力等)过耗
1.过热,过火;2.烧断,熔断;3.烧损,烧毁
слова с:
в русских словах:
вылизывать
2) перен. разг. (тщательно убирать) 使...成十分干净的; 打扫得非常干净
вырождение
退化 tuìhuà; (перен. тж.) 堕落 duòluò
аврал
2) перен. разг. 突击性工作 tūjīxìng gōngzuò
выкраивать
2) перен. разг. (с трудом находить, уделять) 抽出 choūchū, 腾出 téngchū
длинный
длинный перерыв - 长时间的休息(中断)
дословный
дословный перевод - 直译; 逐字逐句的翻译
антракт
1) (перерыв) [幕间]休息 [mùjiān] xiūxi
горячка
горячка перед отъездом - 动身以前的忙碌
аналой
ходить вокруг аналоя, стоять перед аналоем - 在教堂举行结婚仪式
ангельский
2) перен. разг. 极完美的 jíwánměide, 极温和的 jíwēnhéde
амплуа
1) театр. 角色 (перен. тж)
альтернатива
стоять перед альтернативой - 二者必择其一
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
глаз
4) перен. тк. ед. (присмотр) 照顾 zhàogu, 照管 zhàoguǎn
аппетитный
2) перен. разг. 诱人的 yòurénde
гонка
началась перед отъездом гонка - 动身以前奔忙起来
артист
2) перен. разг. (мастер своего дела) 能手 néngshǒu
дань
2) перен. книжн.
банкротство
破产 pòchǎn; (перен. тж.) 垮台 kuǎtái
долг
долг перед Родиной - 对祖国的义务(天职)
барин
3) перен. разг. 好逸恶劳的人
другой
перейти на другую сторону улицы - 到街对面去
безголовый
2) перен. разг. 无头脑的 wútóunǎode; (забывчивый) 健忘的 jiànwàngde
выдыхаться
2) перен. разг. (терять силу) 力量用尽 lìliàng yòngjìn
3) перен. разг. (утомляться) 疲乏力尽 pífá lìjìn
безрукий
2) перен. разг. (неловкий) 笨拙[的] bènzhuō[de]
вылезать
2) перен. разг. 摆脱 bǎituō
беспосадочный
беспосадочный перелет - 不着陆飞行
выращивать
(растения) 栽培 zāipéi (тж. перен.); (животных) 饲养 sìyǎng; (детей) 抚养 fǔyǎng; 培养 péiyǎng (тж. перен.)
благоговеть
благоговеть перед великими произведениями искусства - 崇爱艺术的伟大作品
выцарапывать
2) перен. разг. (добывать с трудом) 勉强弄到 miǎnqiǎng nòngdào, 勉强得到; 很费力地得到; 解救; 把…解脱出来
близкий
перевод очень близок к подлиннику - 译文与原文很相近
в китайских словах:
金属过烧金属烧损
пережог металла
金属过烧
пережог металла
过烧
пережог
消耗燃料过多
пережог топлива
过热
1) перегрев, перегревание; перегретый; пережог (металла)
过热液体 перегретая жидкость
过热蒸汽 перегретый пар
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: пережигать (1,2,6), пережечь.
2) Состояние по знач. глаг.: пережигать (1,2,6), пережечь.
3) Пережженный металл.
примеры:
(…) 我们亲如一家,相互扶持,协助彼此撑过难关,忘却过去。每个人都有自己的过去,别担心其他人会打听。我们有条规则,如果不是当事人自己提起,就绝不能主动探听别人的私事。过去对我们而言毫无意义,只有将来才是最重要的。我们要同心协力与邪恶堕落作斗争,对抗各种旁门左道和陈规陋习 (…)
...Мы как одна семья. Поддерживаем друг друга и помогаем друг другу пережить тяжелые времена, справиться с прошлым. Ибо у каждого из нас есть свое прошлое. Стоит ли копаться в чужом? У нас правило: мы не спрашиваем больше, чем человек сам о себе хочет поведать. Прошлое для нас не имеет значения, только будущее, в котором мы намерены бороться со злом и несправедливостью, с противоестественными и отвратительными практиками...
(人或事物)失去存在的意义, 明日黄花
Пережить себя
(旧)
[直义] 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路(什么情况都会遇到).
[比较] Жизнь прожить - не поле перейти. 度过一生不是走过一片田野.
[例句] Анфим под полоз ногой угодил, и грудь ему сильно помяло... Нога кривой срослась. Не зря моя мать, покойница, сказывала: на веку, как на долгом волоку,
[直义] 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路(什么情况都会遇到).
[比较] Жизнь прожить - не поле перейти. 度过一生不是走过一片田野.
[例句] Анфим под полоз ногой угодил, и грудь ему сильно помяло... Нога кривой срослась. Не зря моя мать, покойница, сказывала: на веку, как на долгом волоку,
на веку как на долгом волоку разное пережить придётся
(降落伞吊带系统)长控制绳烧断装置(引导伞张开后
устройство для пережигания удлинительной лямки подвесной системы парашюта
(降落伞吊带系统)长控制绳烧断装置(引导伞张开后, 主伞开伞时间的控制装置)
устройство для пережигания удлинительной лямки подвесной системы парашюта
50多岁人群中很流行的一种非正式亲昵用语。这是迪斯科的后遗症,不要太在意。
Уменьшительно-ласкательное, которое обычно используют люди за 50. Пережиток эпохи диско, не обращайте внимания.
60年来,印度克服了困扰它的重重困难,就是因为它就如何在存在不同意见的情况下进行管理达成了共识。
Индия пережила все проблемы, окружавшие ее в течение 60 лет, потому что поддерживала согласие по поводу того, как справиться без согласия.
<说不定迅猛龙也掠走了那些货物。如果夺回物资,或许可以帮助缇甘下士解决困难!>
<Похоже, что ящеры утащили все ящики с необходимыми припасами. Чтобы можно было пережить эту катастрофу, необходимо вернуть ящики капралу Тигану!>
<这个村民死的时候抓着一个胸针,似乎是个家族徽记。看来有些村民在女巫会占领克莱因时死去了。
<В руках жертвы вы находите брошь, украшенную фамильным гербом. Судя по всему, некоторые горожане не пережили вторжения ковена в Корлейн.
[直义] 度过一生不是走过一片田野; 度过一生不偈走过一片田野那么容易.
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
жизнь прожить пережить - ие поле перейти
‘荣耀’是一个过时的概念,是封建思想的孑遗。不过不管怎么说,我还是欣赏你的努力……
Честь — устаревшее понятие, пережиток феодальной идеологии. Как бы то ни было, не могу не восхититься твоим упорством...
“不是。”她得意的笑了。“而且它会活的比那些都久。”
Верно, — ухмыляется она. — Оно переживет их всех.
“不,我很肯定他∗做过∗那些事——然后把它们全都内在化,这样才能继续生活下去。直到它们……有点像是变成了他的……”她想了想。“我该用什么词好呢?”
Нет, я уверена, что он на самом деле творил все это, а потом ему пришлось интернализировать свои переживания, чтобы продолжить жить дальше. И они оставались глубоко внутри, пока не стали его... — Она задумывается. — Не могу подобрать слово.
“不,是我做的。别担心,我没进去。”(撒谎。)
«Нет, я. Не переживай, я не заходил». (Соврать.)
“为什么你们要担心荣誉警督?”男孩问到,然后一个浪头打了过来。
«Почему вы переживаете за лейтенанта-ефрейтора?» — спрашивает мальчик. Волна обрушивается на берег.
“你害怕会在沙漠里渴死?放心。你撑不了那么久。”
Боишься, что умрешь в пустыне от жажды? Не переживай, до этого обычно не доживают.
“你提到了海水?我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
“你最好别在我家屋檐下密谋一场大革命,”她嘟囔着。“我们好不容易才挺过上一次……不过,那个房间——你想要吗?”
Не вздумай затеять очередную революцию в моем доме, — бурчит она. — Мы едва пережили последнюю... Так что насчет комнаты — нужна тебе?
“别担心。”他掏出武器,检查了一下枪管,然后又收回枪套。“我有枪。”
Не переживайте. — Он достает оружие, проверяет, заряжено ли оно, затем снова убирает в кобуру. — У меня есть пистолет.
“别担心。”她又抿了一口水。“我们可以继续讨论我那艘快速、大个、漫无止境的资产阶级帆船。”
Не переживайте. — Она делает очередной глоток из термоса. — Мы можем просто вернуться к обсуждению моей быстрой яхты, несомненно относящей меня к среднему классу.
“别担心。我们会解决的。”男人热情地点点头,然后凑过来小声说:“如果共存没有用,你总能用武力请她出去,对吧?如果……你觉得可以的话。你怎么看?”
Не переживай. Мы что-нибудь придумаем. — Парень энергично кивает, а затем наклоняется и шепчет: — Если мы не уживемся, ты всегда сможешь ее выгнать силой, так ведь? Если... тебя устроит такой подход. Что скажешь?
“别担心。这种体力活对于测颅先生来说就是∗小菜一碟∗,脑力活也一样。他是个很有灵性的人,你知道的。”她看了看周围。
«За дело не переживайте. Такая физическая работа для Головомера проще простого. Да и умственная тоже. Он очень духовный человек, знаете ли». Она оглядывается вокруг.
“别担心,icp有一个特殊部门,专门针对这些无照经营的秘密电台,”警督转向你。“这不是我们要担心的问题。”
Не переживайте, в мпс есть отдельное подразделение, которое занимается только незарегистрированными секретными радиостанциями, — лейтенант поворачивается к тебе. — Это не наша проблема.
“别担心,大家都一样。”他看了看小脏娃,然后看着你。“不如我们做点实际的警察工作吧?我们从这里问不出什么的。”
«Не переживайте, никто не умеет». Он смотрит на мелкого растрепу, а потом на тебя. «Может, займемся работой? Здесь мы ничего не добьемся».
“别担心,我们迟早会搞清楚的。”(结束。)
«Не переживай, рано или поздно мы в этом разберемся». (Подвести итоги.)
“别担心,我永远抽不出来这种时间的——你传递给我的信息,我会保密的,”她朝你挥挥手:“我们还是说回现实吧,怎么样?”
Не переживайте, вряд ли у меня когда-нибудь дойдут до этого руки. Я сохраню в тайне информацию, которую вы мне сообщили. — Она отмахивается. — Давайте все же вернемся к реальности?
“别担心,我迟早会搞清楚的。”(结束。)
«Не переживай, рано или поздно я в этом разберусь». (Подвести итоги.)
“别担心,警探。我们已经解决这个案子,全部处理好了。”他看向北方。“你准备好了吗?”
Не переживайте, детектив. Мы раскрыли это дело, все встало на свои места. — Он смотрит на север. — Вы готовы?
“别放在心上,警官。”她用手拂过玻璃纤维船舱。“朋友之间的小∗阶级冲突∗算什么呢?”
Не переживайте. — Она проводит рукой по стекловолоконной обшивке каюты. — Подумаешь, небольшой ∗классовый конфликт∗ между друзьями.
“哇哦。”他慢慢鼓起掌来。“我只能惊叹了,希望你在上面玩的开心——好好∗宣泄∗了一番。因为对于我们其余的人来说……”
Н-да, — говорит он, медленно хлопая. — Просто... н-да. Очень надеюсь, что вам там было хорошо — что вы пережили ∗катарсис∗. Потому что все остальные...
“嗯。妈妈真的会变得特别激动。”她摇摇晃晃地站着。“我觉得你可以想办法消除一些她的恐惧……然后她可能就会相信你了。”
Ага. Мама на этот счет сильно переживает, — отвечает, раскачиваясь на ногах, девочка. — Может, если вы как-то ослабите ее страх, то она станет вам доверять?..
“好吧。”她并不担心。“这是不是意味着你已经准备好了?”
Ладно, — Непохоже, что она переживает. — То есть вы готовы?
“好吧。我可以忍受。”(接受它。)
«Ничего, переживу». (Смириться.)
“如果你改变了主意,随时都可以来拿教堂的钥匙。不着急的,警官。”他冲你眨眨眼。
«Если передумаешь, всегда можешь обратиться к нам — и мы дадим ключ от церкви. Не переживай», — с этими словами он подмигивает тебе.
“学得挺像的,警官。”他咧嘴笑了。“别担心,我们跟rcm是一条心。”
Неплохо, начальник — ухмыляется он. — Не переживай, мы тут все поддерживаем ргм.
“对于你来说是可能的。我还指望自己的肺比你的肝脏多活很久呢。”他停顿了一下。“这并不是什么值得庆祝的事。”
Твоему — может быть. Я рассчитываю на то, что мои легкие серьезно переживут твою печень. — Он умолкает. — Такая себе победа.
“小城堡?”警督微微笑了笑。“在位的君主肯定经历了很艰难的时刻,才会让它衰败到这种地步。”
«Вы про замок?» Лейтенант едва заметно улыбается. «Правитель этих земель, видимо, переживает трудные времена, раз позволил своей твердыне прийти в такой упадок».
“当然了,甜心。我可能只是在无中生有。我会一直待在这里。”她透过窗户望向海湾。
«Конечно, зайка. Наверняка я переживаю о пустом. Если что, я здесь». Она косится в окно на бухту.
“恐怕我没功夫逛闲聊了。”他看向海岸另一头的西边,嘴里咀嚼着一片萨拉米香肠。“该死的水闸总算是修好了,我也得走了。”
Боюсь, я не могу остаться с тобой поболтать, — пережевывая салями, он глядит через канал на запад.— Чертов шлюз наконец-то починили, так что мне пора.
“我仔细想了一下——你提到海水。我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Мне сейчас пришло в голову... Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
“我很好,没事的,不用担心我!”她开始咳嗽,脸颊上浮现出一些红斑。
«Да все у меня хорошо, не переживайте!» — она начинает кашлять, на щеках появляются красные пятна.
“我想他们是觉得多个T能让这名字更∗时髦∗一点……”她不悦地嚼着口香糖。“但其实没有。”
Они думают, что дополнительная „Т“ добавляет оригинальности. — Она презрительно пережевывает жвачку. — Ни фига.
“我说过,她性格很怪。我没时间了解太多细节。”他笑了。“听起来她不太稳定,不过别担心。没有人会受伤的。”
Как я и сказал, человек она не простой. У меня не было времени узнать все в подробностях, — улыбается он. — Кажется, она не совсем в себе, но не переживайте. Никто не пострадал.
“是的,”警督看了看表。“还有,我觉得今天受到的刺激已经差不多了。我们∗的确∗还有个案子要查呢。”
Хм. — Лейтенант смотрит на часы. — Кроме того, думаю, переживаний нам на сегодня достаточно. У нас все-таки есть ∗дело∗, которое нужно раскрыть.
“是的,”警督看了看表。“还有,我觉得今天受到的刺激已经差不多了。记住了——我们还有具尸体要调查呢。”
Хм. — Лейтенант смотрит на часы. — Кроме того, думаю, переживаний нам на сегодня достаточно. Не забывайте, у нас есть труп, которым необходимо заняться.
“是的,他疯了,”提尔布鲁克回答到,他的手指还扣在扳机上。“别担心,埃米尔……”他慢慢扣动手指。慢慢地……“他会清醒过来的。”
«Ага, он совсем голову потерял», — отвечает Тиллбрук, держа палец на спусковом крючке. «Не переживай, Эмиль... — Он плавно, очень плавно нажимает на крючок... — Найдет».
“杜博阿先生!希望这次时间能站在你那边……快请坐下吧!”他笑的很灿烂,显然并不在意上次硬生生中断的对话。
«Господин Дюбуа! Надеюсь, в этот раз у вас нет проблем со временем... Прошу, присаживайтесь!» Он широко улыбается, видимо, ничуть не переживая о том, как закончилась ваша последняя встреча.
“没事的……我们只想……唔……”他挣扎着想把话说完。
«Не переживайте... Мы просто хотим... х-х-х-х-х...» Он не в состоянии закончить предложение.
“没事的,别担心。”他的眼睛扫视着街道。
«Неважно, не переживайте». Его взгляд блуждает по улицам города.
“没事的,别担心。”他的眼睛扫视着这个沉睡的区域。
«Неважно, не переживайте». Его взгляд блуждает по спящим домам.
“没有,你只是打印了我的个人日志,浪费了些纸。”看来对她来说不算太大的损失。
«Нет, только распечатали мой личный журнал и истратили на него бумагу». Не похоже, чтобы она сильно переживала по этому поводу.
“滚蛋吧,条子。”他确实采纳了建议。“她已经经历太多了,不缺你的骚扰!也不需要更多尴尬了。”
Пошел на хуй, коп, — следует совету он. — Она и так пережила достаточно, не хватало ей еще твоих домогательств. Хватит с нее позора.
“考虑到我们刚刚的经历,我很难不抱有同感。”警督严肃地看着广场,然后转向你。
«Трудно не согласиться — особенно учитывая то, что мы пережили». Лейтенант серьезно смотрит в сторону площади, потом поворачивается к тебе.
“谢谢你,不过老实说——我仔细想了一下——你提到了海水?我担心我对锁闩装置不太小心……那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Спасибо, но, на самом деле, мне сейчас пришло в голову... Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
“这很可能只是个意外。我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Возможно, это просто случайность. Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы просто, — она взмахивает сигаретой, — смыло...
“那还真是……”(摇摇头。)“不容易处理啊。”
Такое... — Ты качаешь головой. — Такое нелегко пережить.
…我也经历过与亲人的分别,我能明白你的感受。
Мне твои чувства знакомы, ведь я тоже пережила расставание с кое-кем близким.
「为在特殊时期求存,我们须以特殊方法进化。」 ~凡妮法
«Чтобы пережить исключительные времена, понадобятся исключительные способности к приспособлению». — Ваннифар
「对于心仪之人,问暖嘘寒,慈心系之,衣食健康,皆为所想,本为常事。」
«Бережёшь их как зеницу ока... Кормишь, одеваешь, переживаешь за них...»
「德鲁伊渡过难关,就像种子熬过寒冬。如今的克洛萨再度枝繁叶茂。」
«Друиды пережили катастрофу, как семена переживают зиму. И вот Крос расцвел вновь».
「我早就过了在乎外形的年纪。只是,究竟为什么,会让我如此烦恼呢…如果有治脱发的方法就好了。」
«Я уже слишком стар, чтобы переживать из-за своей внешности. Но эта лысина просто не даёт мне покоя. Возможно, у вас есть какой-нибудь эликсир от выпадения волос?»
「我见过百个生灵家族兴落。 我还能再见证千个。」 ~奥莉薇亚沃达连
«Я видела, как рождались и погибали сотни поколений людей. Я переживу еще тысячу». — Оливия Волдарен
「昨天的经历都将成为明天的力量。」而这一切,都是与你同行的收获。
«Пережитое нами вчера - наша сила сегодня». А больше всего я пережила именно с тобой.
「昨天的经历都将成为明天的力量。」这是刻晴的人生信条之一。
Один из жизненных принципов Кэ Цин гласит: «Пережитое нами вчера - наша сила сегодня».
「相信自己珍贵的发明会长存实属不明智。万物皆归尘土。」 ~蒂厄赫长老妮勒芙
«Глупо было бы думать, что ваши драгоценные изобретения переживут время. Все рано или поздно вернется в землю». — Нирав, старейшина Тирахаров
「经过种种历难之后,再也没有什么东西能吓到我了。」 ~薇薇安瑞德
«После всего того, что я пережила, мне уже трудно хоть чего-то испугаться». — Вивьен Рейд
「若能比生灵法律的执法者活得更久更长,为何还要受其限制?」 ~欧佐夫高僧扎立克
"К чему соблюдать законы смертных, если ты можешь пережить тех, кто их охраняет?" —Зарик, прелат Дома Орзов
「若这世界能够祈祷,那就是能够从这些偷窃自己宝藏、威胁自己命脉的寄生虫手中活下来。」 ~玖瑞加猎人赛妲
«Если бы мир мог загадать желание, оно заключалось бы в том, чтобы пережить паразитов, разграбляющих его сокровища и угрожающих его жизненной силе». — Саида, джорагская охотница
「这位大哥不必费心了,你的兄弟们正在码头等你。顺带一提,金创药钱也帮你付了,宜先自去取药。」
«Не переживай, твои друзья уже ждут тебя в порту. Я заранее купила для них лекарство. Ты можешь забрать его сначала».
「这毒液会驱除你身体中的病症,但过程并不好受,你也不一定活得下来。芳瑞卡的祝福总是变化莫测。」 ~芳瑞卡的侍僧索罗恩
«Яд очистит твое тело от болезни, но это мучительный процесс, и ты можешь его не пережить. Благословения Фарики непостоянны». — Солон, служитель Фарики
「附近没有盗宝团出没,保护好您的财产及人身安全没有必要」
«Поблизости нет ни одного "Похитителя сокровищ". Можете совсем не переживать за сохранность своей собственности. Будьте невнимательны и неосторожны!»
一丝愤怒掠过。“所有人都会在乎彼此。我关心的是……看见别人的脑袋开花。结果现在……这个世界真可恨。”
Старик слегка заводится. «Все люди переживают друг за друга. Я переживал за то... чтобы у него голова взорвалась. А теперь... черт бы побрал эту жизнь».
一个充斥着秘源术士的世界,这可不是小事...不过别担心,亲爱的,你对我来说仍然是特别的。
В мире полно колдунов Истока, что правда, то правда... но не переживай, котик, я о тебе не забуду.
一个正处在冰川世纪重度冰封的温和世界。
Планета с умеренным климатом, которая переживает ледниковый период.
一个矮人灵魂蜷缩在地上,因为就快要死去而惊恐万分...
Призрак гномихи трясется, лежа на земле, раз за разом переживая ужас последних секунд жизни...
一定还有少数几个生还者在炮艇坠毁时挺了过来,每一个有手有脚的战士对我们来说都至关重要。
Некоторым удалось пережить крушение, а нам сейчас пригодится любая помощь.
一开始我也是这么想的。那只是一个幻想。不过……我见过他工作的样子。那并不是什么幻想。他真的经历了某种很不同寻常的事情。他真的不记得了。
Сперва я тоже так думал. Что это просто фантазия. Но... Я видел, как он работает. Никакая это не фантазия. Он действительно переживает что-то необычное. Он действительно не помнит.
一般来说,一发现追猎者我们就会躲起来,躲在隐密的地方,躲很长一段时间,直到确定没有危险。
В обычных обстоятельствах мы бы залегли на дно при первых же признаках появления охотников. Переждали бы сколько надо, пока не оказались бы в полной безопасности.
一般来说,里格和我会率领我们的科多兽商队经过科卡尔半人马的领地。我们不时地听到半人马的战鼓声,而每当听到那种可怕的声音,我们就会停下。为了挣几个钱把命送掉可不值得!
Обычно мы с Риггером проводим кодо мимо поселения кентавров из племени Колкар. Боевые барабаны кентавров слышно издалека, так что, едва заслышав их, мы останавливаемся, чтобы переждать опасность. Мертвый торговец, знаешь ли, плохой торговец!
七度过中秋
семь раз пережить праздник середины осени
不……怎么可能,这样不公平!你知道我这200年怎么过的吗?你看看我!我成了尸鬼!一个怪胎!
Нет... Нет, так не годится. Нечестно! Ты представляешь, что мне за эти 200 лет пришлось пережить? Глянь на меня! Я гуль! Отрыжка природы!
不……这不是真的……天啊……我为那……鬼东西操心多久,真正的佳澄却早已死了?
Нет... Нет, не может быть... Господи... Я столько переживал из-за этой... машины... а оказывается, Касуми давно умерла?
不。没这个必要。不用管她,她已经遭了很多罪。她不需要……警察的暴行。
В том нет необходимости, постойте. Оставьте же ее в покое, пришлось так многое ей пережить. К чему опять полиции... жестокость?
不不不,别这样,这又不是你们自己的钱,这么较真干什么呢?
Прошу вас, не делайте этого. Это ведь даже не твои деньги, зачем вы так переживаете?
不会的。别担心。如果它是食肉动物,我们就能通过它造成的伤害发现它的踪影了。
Не переживай, не хищник. Был бы хищником — мы бы нашли его по следам нападений.
不可否认我有些失落,但是...我要活下去。
Не стану утверждать, что я не разочарован. Но как-нибудь переживу.
不安全。但别担心。这一点战前军事级的近战药物,墨菲老妈还应付得过来。
Нет. Но ты не переживай. ~кашляет~ Матушке Мерфи немного довоенного боевого стимулятора не повредит.
不对。如果他们真的担心,现在就应该在这里。
Нет. Переживали бы — были бы здесь.
不必在意我,想要什么就快去取吧。
Не переживай за меня. Просто бери, что тебе нужно.
不必担心。大风大浪我们经历的多了。
Не стоит переживать. Бывало и похуже.
不必担心。没人会记得失败者。
Не переживай, о неудачниках быстро забывают.
不用担心店里的花被风刮飞了,真是太好了呢。
Не стоит переживать, что все цветы из моей лавки унёс ветер. Всё и так хорошо.
不用担心这点问题,我自然会找到配得上的配饰。
Не переживай. Уж я-то их как-нибудь да найду.
不用担心,乔装打扮之后就认不出来了。
Не переживай. Мы так замаскируемся, что никто и в жизни не догадается.
不用着急,信中的事我已经了解,只是我们需要一点时间来准备。
Не переживайте. Относительно вашего письма будут приняты соответствующие меры. Однако для этого потребуется некоторое время.
不用着急,等下我也会去帮忙的。
Не переживай. Я помогу вам, если потребуется.
不知为何,他觉得过去所经受的一切不幸折磨,都是为了突破这一刻的险境。
По какой-то причине он знал, что все пережитые им невзгоды готовили его именно к этой трудной минуте.
不管怎么说,我都会尽量帮你做好特色饮料的,放心吧。
Но ты не переживай. Я найду способ приготовить для тебя особый мондштадтский напиток в любом случае.
不能经受艰苦
не вынести тягот, не пережить страданий
不能说是城里最好的区域,不过两个成年男人一起行动的话,我也不会∗过度∗担心。
Лучшей частью города те места не назовешь, но ∗слишком сильно∗ о двух взрослых мужчинах я бы не переживал.
不过你们放心吧,贝雅特丽奇对送礼物这件事还是挺擅长的,应该不会出问题。
Не переживай, Беатрис отлично разбирается в подарках. Никаких проблем не возникнет.
不过别担心。你死前会知道他很安全,很快乐,比你预期的年纪还大一点,但又怎样。至少他有一个爱他的家。学院。
Но ты не переживай. Ты умрешь, зная, что он счастлив и ему ничего не угрожает. Он, правда, немного старше, чем ты думаешь но это же не беда? Он в Институте, где его любят и оберегают.
морфология:
пережо́г (сущ неод ед муж им)
пережо́га (сущ неод ед муж род)
пережо́гу (сущ неод ед муж дат)
пережо́г (сущ неод ед муж вин)
пережо́гом (сущ неод ед муж тв)
пережо́ге (сущ неод ед муж пр)
пережо́ги (сущ неод мн им)
пережо́гов (сущ неод мн род)
пережо́гам (сущ неод мн дат)
пережо́ги (сущ неод мн вин)
пережо́гами (сущ неод мн тв)
пережо́гах (сущ неод мн пр)