подвой
〔阳〕〈园艺〉砧木.
[农]砧木(与привой 接枝, 接穗相对)
[园艺]砧木
(阳)<园艺>砧木
〈园艺〉砧木
яблоня-подвой 作为砧木的苹果树
[园艺]砧木
(阳)<园艺>砧木
в русских словах:
подвох
устроить подвох кому-либо - 使...上当; 给...安排奸计
наряжать
нарядить подводы за лесом - 派车拉木材
подземелье
地洞 dìdòng, 窑洞 yáodòng; (подвал) 地窖 dìjiào
вдохновлять
вдохновлять кого-либо на подвиг - 鼓舞...立功
холодный
холодный подвал - 没有取暖设备的地下室
увековечивать
подвиги увековечивать или героев - 丰功伟绩使英雄们永垂不朽
совершитель
〔阳〕〈书〉正在做…的人, 完成者. ~ подвига 立功者.
славить
славить подвиги героев- 赞美英雄的功绩
просачиваться
вода просочилась в подвал - 水渗进了地下室
перекатать
-аю, -аешь; -атанный〔完〕перекатывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 分几次把(许多、全部)滚到. ~ все бочки в подвал 把所有的大木桶全部滚到地下室去. ⑵кого 载着(许多人)去玩. ~ ребят на машине 开车带孩子们去兜风.
натечь
-ечет, -екут; -ек, -екла; -ек-ший〔完〕натекать, -ает〔未〕流入, 渗入; 流集, 潴集. В подвал ~кла вода. 水流入了地下室。У порога ~кла лужа. 门槛外面汪了一些水。
затекать
вода затекла в подвал - 水流入地下室
выкатывать
выкатить бочку из подвала - 把木桶从地下室里推出来
воодушевлять
воодушевлять на подвиг - 鼓舞...立功
вкатывать
вкатывать бочки в подвал - 把桶滚入地下室
поднимать
поднимать кого-либо на подвиг - 鼓励...建立功勋
подполье
1) (подвал) 地下室 dìxiàshì, 地窖 dìjiào
подвивать
〔未〕见 подвить.
ратный
〔形〕〈旧或雅〉军事的, 战斗的. ~ые люди 军人. ~ подвиг 战功. ~ая слава 战斗荣誉.
подвиг
трудовой подвиг - 劳动功绩
боевой подвиг - 战功
славные подвиги - 丰功伟绩
совершить подвиг - 立功; 建立功勋
совершать
совершить подвиг - 立功
подвить
-довью, -довьешь; -ил, -ла, -ло; -вей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕подвивать, -аю, -аешь〔未〕что 把…稍微卷一卷. ~ волосы 把头发稍微卷一卷; ‖ подвивка〔阴〕.
стаскивать
стащить мешок картофеля в подвал - 把一袋土豆拖到地下室去
подвод
〔阳〕见 подвести.
уволочь
-оку, -очешь, -окут; -ок, -кла; -оченный (-ен, -ена) 〔完〕уволакивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉 ⑴拖走, 拽走. ~ мешок в подвал 把口袋拽到地窖里. Волк ~лок ягнен-ка. 狼把小羊拖走了。 ⑵偷走. Воры ~кли чемодан. 小偷把箱子偷走了。
подводить
ему подвели другого коня - 把另一匹马牵到他跟前了
подвести ребенка к окну - 把孩子领到窗前
подвести резервы к полю сражения - 把后备队调到战场上
подвести теоретический фундамент под свой опыт - 为自己的经验找理论根据
он подвел меня - 他叫我上当了
подвести под категорию чего - 归入…的范畴
подвести его слова под оскорбление - 把他的话看成是一种侮辱
подвести умывальник под мрамор - 把洗脸盆涂饰得像大理石
подвести брови - 描眉
прокинуть
прокинуть дрова в подвал через продух - 从通风口把木柴扔进地下室
благословлять
благословлять кого-либо на ратный подвиг - 为...树立战功而祝福
в китайских словах:
толкование:
1. м.Растение, к которому приращивают черенок или почку другого, прививаемого растения.
2. м.
см. подвои.
примеры:
"北风之神-A"级战略导弹核潜艇
ракетный подводный крейсер стратегического назначения проекта «Борей-А»
(КПК)水翼船
корабль на подводных крыльях
(ЛПИ)水下研究实验室
лаборатория подводных исследований
(ПА)水下装置
подводный аппарат
(СПК)水翼船
судно на подводных крыльях
(一般)水下爆炸
незаглубленный подводный взрыв
(从沉没)潜艇逃生
выход из затонувшей подводной лодки
(军)前送后送路
ППЭ путь подвоза и эвакуации
(小型)潜小艇
подводный катер
(水下)垃圾排出装置
подводный мусоровыбрасывающий устройство
(水下)附体
выступ подводной части
(海军或某一舰队的)潜艇部队
подводные силы флота
(海底的)海山
подводная гора
(船体)水下附件
подводный арматура
(船体水下部分)污底
обрастание подводной части корабля
<name>,我要你把这个情报告知海角岗哨的军团士兵纳兹戈林。他跟石语者埃鲁纳克以及大地之环的成员待在一起,就在西北边。
<имя>, нужно немедленно передать эти сведения легионеру Назгриму. Он сейчас на северо-западе, на Подводном выступе, вместе с Эрунаком Говорящим с Камнем и Служителями Земли. Отправляйся немедленно.
Foundation海山
подводные горы фундамента; нарастание фундамента
V形水翼
V-образное подводное крыло
“∗这∗才是给人下套,对吧,盖瑞?”(对他眨眼。)
«А вот ∗это∗ — вопрос с подвохом, да, Гэри?» (Подмигнуть ему.)
“康涅狄格”号核动力潜艇
атомная подводная лодка USS Connecticut
“德罗斯先生,你还好吗?你的记忆怎么样?”(完成检查。)
«Ты вообще в порядке? Память не подводит?» (Закончить осмотр.)
“总之,”她总结到。“我们还可以讨论什么其他的基本现实呢?”
Так, хорошо, — подводит она итог. — Какие еще фундаментальные аспекты реальности вы хотели бы обсудить?
“我可不拿时间开玩笑,盖瑞。”(直直地盯着他。)
«В беседе про время мне не до подвохов, Гэри». (Пристально на него посмотреть.)
“我知道怎么让时间倒流吗……?”他瞥了你一眼。“你在给我下套吗?”
Знаю ли я, как обратить время вспять?.. — он косится на тебя. — Это вопрос с подвохом?
“次伊苏林迪集结点”墨镜
Солнцезащитные очки «Подводное островалийское рандеву»
…从溺死的女人身体中出生,他将引领所有信奉领主的人前往水底王国…
...Сын утопшей, он возглавит тех, что ступают по пути богов, и приведет их в подводное царство...
…这是我的猜测。唔…不对,是吟游诗人敏锐的感觉!
Я просто предположил... Но интуиция ещё ни разу меня не подводила.
「我不知道我还能继续赢多久。但我有坚定信念,而这正是我动力源泉。」
«Я не знаю, выйду ли победителем из каждой новой битвы. Но у меня есть вера, и до сих пор она не подводила меня».
一个古代种族的淹没城市,充满了宝藏和怪物!现在半鱼人住在那里。我畏惧他们,不过坐在淑女雕像旁的那个人看起来很有意思。
Подводный город древнего народа, там полным-полно сокровищ и чудовищ! Сейчас там живут рыболюди. Я их боюсь, хотя тот, что сидит у статуи Владычицы, вроде бы и не страшный. Его можно встретить, только если других рыболюдей нет поблизости.
一个古老的水底种族。我们通常尊重彼此,不过关系已经恶化了。
Древняя подводная раса. Раньше мы уважали друг друга, но отношения недавно испортились.
一个苹果保证健康?一个番茄保证强壮?当然你总得要其中一个……
Съешь яблочко, чтобы здоровье тебя не подводило и всегда были силы! Ну или помидорку. Ну возьми хоть что-нибудь...
一个苹果保证健康?一个马铃薯保证强壮?当然你总得要一个……
Съешь яблочко, чтобы здоровье тебя не подводило и всегда были силы! Ну или помидорку. Ну возьми хоть что-нибудь...
一个陷阱问题,不要让她主导了谈话。
Это вопрос с подвохом. Не позволяй ей задавать тему беседы.
一定是我看错了。
Наверное, меня глаза подводят.
一般人会把它们都当做垃圾,不过我确信我能回收其中的大部分。我曾经用一根铜管和一条丝瓜修好了一艘潜水艇!
На первый взгляд, может показаться, что это просто мусор, но у меня все пойдет в дело! Однажды мне удалось починить подводную лодку с помощью бронзовой трубочки и мочалки!!
一艘潜水艇突然浮出水面
вдруг всплыла подводная лодка
七神在过去为我们做了好事。姑且叫我个守旧派,但是为什么现在要原谅他们?
В прошлом Семеро нас не подводили. Называйте меня традиционалистом, но к чему от них отказываться сейчас?
三层潜艇(有二层甲板)
трехъярусный подводный лодка
三角洲和水下扇的地震相分析
анализ сейсмических фаций дельт и подводных конусов выноса
下套就是执法人员让一个人供认自己并未犯下的罪行,通常是需要通过某些诡计或者欺诈的手段。
Провокация на уголовно наказуемое деяние — это метод, которым пользуются некоторые полицейские. Они подводят человека к совершению уголовного преступления, которое он совершать не собирался. Зачастую путем обмана или мошенничества.
不好意思……我通常对这类事很敏感。
Извини... Обычно меня чутье не подводит.
不是一直都是我在处理吗?
Разве я тебя когда-нибудь подводил?
不用过虑。此地这种事情常有,毕竟这也算工作的一部分。经常会有人打碎东西、扭断脚踝…或是脖子。
Ничего. Тут это часто случается, такая уж работа. Все постоянно что-нибудь ломают, лодыжки подворачивают... Шеи сворачивают.
不知道。我只知道接下来你又开始挥舞着手中的钞票。然后喊着什么‘钱是不会撒谎的’,还有什么‘枪买不来钱,但是钱永远可以拿来买枪’。
Без понятия. Знаю только, что потом вы начали размахивать деньгами. Кричали что-то в духе „Бабос не подводит“ и „Деньги за пушки не купишь, а вот пушки за деньги — вполне“.
不过这些地方我会需要看一下我的笔记,确定这些地方还是不是好地方。
Хотя надо бы свериться с записями, а то вдруг память меня подводит.
不过,这地方总让我觉得有点不对劲。不如这样吧,你先过去看看,我留在这里免得突然发生什么状况,怎么样?
И все-таки мне по-прежнему кажется, что здесь таится какой-то подвох. Почему бы тебе не пойти в хижину, пока я буду дежурить здесь на случай неприятных неожиданностей?
与潜艇相互作用
взаимодействие с подводной лодкой
且慢!好像我们有一份水下勘探报告,就在大灾变来临之后,说是某种金色的矿石从地下被挤压了上来。就是它了!
Постой-ка... Был же некий отчет подводной экспедиции, которую мы отправляли сразу после того, как приключился катаклизм. Что-то о похожей на золото руде, которую выбросило из земных недр. Эврика!
两百年前的潜艇是吧?听起来超安全的啊?
Подводная лодка двухсотлетней давности? Ну да, что с ней может случиться?
中国核潜艇,海底避难所,加上等同送死的救援任务,有印象吗?
Китайская подводная лодка. Морское убежище. И отважное спасение. Напоминает что-нибудь?
为…奠定科学的基础
подводить научную базу, подводить научный фундамент под что-либо
为什么我觉得这里有诈……
Почему мне кажется, что тут какой-то подвох...
为安全起见,艾加把他的狼学派装备改良图纸藏在许多不同地点。他把其中一组图纸藏在威伦中部城堡下方的水底洞穴。另一组留在了牛堡南方洞穴里,第三组则在威伦南方小岛的精灵遗迹。
Эльгар прятал чертежи созданного им снаряжения в тайниках по всему миру, просто на всякий случай. Один из них хранится в подводном гроте под замком в центре Велена. Другой он оставил в пещере к югу от Оксенфурта, третий - в эльфских руинах на крошечном островке на юге Велена.
主压载(潜水艇的)
главный балласт подводной лодки
也许不再会有像高拉特一样忠于部落的人了。他的任务从来没有失败过一次,想来他也不允许这次变成先例。
Орда не знала более преданного союзника, чем Горат. Он ни разу не подводил нас, и даже смерть не может помешать ему выполнить задание.
事故救生船舶修理与水下技术作业
аварийно-спасательные судоремонтные и подводно-технические работы
亲爱的,能说清楚一点吗,我的听力不大好。我敢肯定自己一定是听错了。
Друг мой, говорите яснее: слух меня порой подводит. Я уверена, что неверно вас расслышала.
人见人爱,车见车载
человек увидит её, она ему понравиться; водитель увидит его, он её подвозит
什么东西。
В чем подвох?
什么队伍重要吗?挑一支队伍,任意一支队伍,蓝队——你让他们失望了!赶紧给我认真一点,把那个该死的球扔出去!
Да какая разница, какую команду? Выбери себе какую-нибудь. Допустим, синюю — ты ее подводишь! давай В игру И кидай уже чертов шар!
从容自若希望你不会崩溃:或者至少不要当众崩溃。它让你能摆出一副坚强的姿态。它助你对外界隐藏自己的情绪,并理解他人的肢体语言——即察觉他人从容自若外表之下的裂痕。只要你能按它的吩咐办事,就能维持住外表的体面。如果你别再弯腰驼背的话,穿起那件迪斯科外套一定会更加帅气。
Сохраняя Самообладание, вы не сломаетесь. Во всяком случае, не сломаетесь на глазах у людей. Вы сможете сохранять невозмутимость. Ваши эмоции останутся тайной для других, а вот сами вы сможете читать язык тела и чувствовать, когда самообладание подводит окружающих. И при этом будете выглядеть крутым. Диско-прикид смотрится ослепительно на тех, кто высоко держит голову.
他们在很久以前出现,在城市被吞没之前。他们住在水底宫殿。
Они появились довольно давно, еще раньше, чем город утонул. По легенде, они живут в подводных дворцах и домах.
他因年老而记忆模糊。
Из-за возраста память его подводит.
他找到某个还通往地面的旧隧道 是用来冷却反应炉的水的。
Он нашел какой-то старый тоннель, который выходит на поверхность. Вроде бы для подвода воды для охлаждения реактора.
他最好别让你再失望一次。你得记住,他玩弄的是∗你的∗钱和∗你的∗声誉。
Уж лучше бы ему не подводить тебя снова. Помни, он балуется с ∗твоими∗ деньгами и ∗твоей∗ репутацией.
他的眼睛是乳白色的,对整个世界视而不见,滑稽地从眼窝中凸了出来。眼孔中毫无生气,只有半水深的恐惧。
Его молочно-белые, слепые к окружающему глаза комично выпирают из глазниц. Никого нет дома, одни лишь подводные ужасы.
以前还住在潜艇基地时,我对泰克图斯很了解。我会用这些当做这合成人的记忆基础。
И я хорошо знал Текта, пока жил на базе подводных лодок. Я смогу использовать эти сведения для создания воспоминаний двойника.
以潜艇为基地的飞机
самолёт, базирующийся на подводной лодке
但今天,这些花朵的芬芳里夹杂着烟味。可以的话,请你去果园查看一下,确保一切正常。但愿这只是我这个老朽的鼻子跟我开了个玩笑。
Сегодня же ветер принес иной запах – запах гари. Если можешь, сходи туда и проверь, все ли там в порядке. Может, это просто старческий нюх меня подводит.
但山克很老实,所以我没有理由觉得他会搞我们……尤其他跟大家一样会赚大钱的话。
Но Шэнк нас еще ни разу не подводил, и у меня нет оснований думать, что подведет сейчас... Тем более что мы поможем ему заработать кучу крышек.
但要是人性反反复复地令你失望呢?
Но что, если человечество будет нас и дальше подводить?
但还有一样东西没有让你失望……
Но есть еще кое-что, что до сих пор тебя не подводило...
体力不支
недостаточно сил; силы подводят
作者说自己从海底的纳迦监狱里逃了出来。
Ее автор утверждает, что ему удалось бежать из некой подводной темницы наг.
你不该亏待他。
Не подводи его.
你今天要做一批新的派了吗?我听到艾莉西斯答应要买一个给艾琳,我就知道你不会让小朋友失望的。
Ты сегодня будешь печь пироги? Я слышал, Алексис обещала дать кусочек Эрин, а я знаю, как ты не любишь подводить малышей.
你做了那么多,我从没有机会跟你说谢谢。自从你妈死后……
Ни разу не подворачивался случай поблагодарить тебя за все, что ты сделала. После смерти твоей матери...
你嘛帮帮忙……我让你失望过吗?相信我,一切都设定妥当了。所以我们是要走,还是要继续站在这边打嘴砲?
Ой, да брось... Я тебя хоть раз подводил? Даю слово, все работает как надо. Ну что, отправляемся или и дальше будем болтать?
你在这件事上有点不清楚。你并没有欠她钱或别的什么,对吧?
Ваша память вас подводит. Вы же не должны ей денег или чего-то в этом духе, верно?
你干嘛这么看着我?老邦桑迪让你失望过吗?
Ну чего ты на меня так смотришь? Старина Бвонсамди тебя когда-нибудь подводил?
你年纪大了,听力也不行了…连只呱呱叫的松鸡都能从后面接近你。
Зато тебя слух на старости лет стал подводить... Подпускаешь к себе, как глухарь на току.
你很高兴认识我,对吧?你记性不太好,我和你可不一样。
Рады знакомству, да неужели? Кажется, память подводит вас. Но не меня.
你必须理解……∗这个∗家伙的工作实在是∗太高概念∗了,所以普通剂量的可卡因根本起不了作用。最后,他们是用货車来送货的。
Ты должен понять... То, что он делал, было настолько концептуально, что обычные объемы уже не удовлетворяли запроса. Ближе к концу ему подвозили кокаин грузовиками.
你是不是忘了什么?欲望之血在燃烧!
Память подводит? Жажда иссушит тебя заживо!
你是笨蛋吗?红色啊。你想耍我吗?
Ты чего? Красная она. Это что, вопрос с подвохом?
你有没有闻过潜水艇燃料的味道,<name>?那真是臭不可闻。不幸的是,我们必须大量消耗这种燃料才能驱动凡尔纳号,所以它不但是臭气熏天,而且还严重破坏生态环境。我们必须更要有环境保护的责任心才对。
Ты знаешь, как воняет топливо для подводной лодки, <имя>? Жуть! А мы его жжем – не жалеем, чтоб только "Верн" раскочегарить. Да ладно запах, но оно же убивает все живое вокруг. Нет, вот все-таки надо бережнее относиться к окружающей среде, да.
你的反射动作变慢了,但愿你没受伤。那些陷阱是我设的。
Реакция тебя подводит. Мои ловушки не слишком тебе навредили?
你的心灵在 颤抖。
Разум подводит тебя...
你的护甲不赖嘛,朋友。铁甲就是坚固又实在。
Отличная у тебя броня. Старое доброе железо не подводит.
你的护甲不错啊,朋友,实实在在的铁甲。
Отличная у тебя броня. Старое доброе железо не подводит.
你真的安然渡过了一片危险的水域。做得好。
Ты обошел множество подводных камней. Отличная работа.
你要是感兴趣的话可以去看看,我记得应该在…
Сходи и посмотри, если тебе интересно. Если меня не подводит память...
你要注意别把整个地方都烧得一干二净。
Подвох в том, чтобы не сжигать все поместье дотла.
你说得对…记忆在我们死後经常失效。我很不愿承认我忘记了谁在弗坚之战中领军作战,或许那是我生命中最重要也最後的一天…请提醒我吧…
Ты прав... После смерти память начинает подводить. Стыдно признаться, но я забыл, кто командовал армиями Каэдвена и Аэдирна в битве под Вергеном. А ведь это был самый важный день в моей жизни. Последний... Будь так добр, напомни мне...
使...上当; 给...安排奸计
устроить подвох кому-либо
使…遭到
подводить; подвести
使用猎魔感官能力寻找藏在水底洞穴里的宝藏
Используя ведьмачье чутье, найти сокровища, спрятанные в подводной пещере.
供(滑)油短管凸缘, 供油管衬座
фланец патрубка подвода масла
供{滑}油
подвод масла
供{滑}油短管凸缘
фланец патрубка подвода масла
供油供(滑)油进油
подвод масла
供电(源)点
точка подвода питания
морфология:
подво́й (сущ неод ед муж им)
подво́я (сущ неод ед муж род)
подво́ю (сущ неод ед муж дат)
подво́й (сущ неод ед муж вин)
подво́ем (сущ неод ед муж тв)
подво́е (сущ неод ед муж пр)
подво́и (сущ неод мн им)
подво́ев (сущ неод мн род)
подво́ям (сущ неод мн дат)
подво́и (сущ неод мн вин)
подво́ями (сущ неод мн тв)
подво́ях (сущ неод мн пр)
подвы́ть (гл сов непер инф)
подвы́л (гл сов непер прош ед муж)
подвы́ла (гл сов непер прош ед жен)
подвы́ло (гл сов непер прош ед ср)
подвы́ли (гл сов непер прош мн)
подво́ют (гл сов непер буд мн 3-е)
подво́ю (гл сов непер буд ед 1-е)
подво́ешь (гл сов непер буд ед 2-е)
подво́ет (гл сов непер буд ед 3-е)
подво́ем (гл сов непер буд мн 1-е)
подво́ете (гл сов непер буд мн 2-е)
подво́й (гл сов непер пов ед)
подво́йте (гл сов непер пов мн)
подвы́вший (прч сов непер прош ед муж им)
подвы́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
подвы́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
подвы́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
подвы́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
подвы́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
подвы́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
подвы́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
подвы́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
подвы́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
подвы́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
подвы́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
подвы́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
подвы́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
подвы́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
подвы́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
подвы́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
подвы́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
подвы́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
подвы́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
подвы́вшие (прч сов непер прош мн им)
подвы́вших (прч сов непер прош мн род)
подвы́вшим (прч сов непер прош мн дат)
подвы́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
подвы́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
подвы́вшими (прч сов непер прош мн тв)
подвы́вших (прч сов непер прош мн пр)
подвы́в (дееп сов непер прош)
подвы́вши (дееп сов непер прош)