холодный
1) 冷[的] lěng[de], [很]凉[的] [hén] liáng[-de]; 寒冷的 hánlěngde
холодный день - 冷天
холодная вода - 冷水
холодная зима - 寒冷的冬天
холодное лето - 很凉的夏天
холодные руки - 很凉的双手
холодный ветер - 冷风
холодная закуска - 凉菜
2) (об одежде) 不暖和的 bùnuǎnhuode
холодное пальто - 不暖和的大衣
3) (не имеющий отопления) 没有生火的 méiyǒu shēnghuǒde; 没有取暖设备 méiyǒu qǔnuǎn shèbèide
холодный подвал - 没有取暖设备的地下室
4) (мало греющий) 没有热力的 méiyǒu rèlìde; 不暖的 bùnuǎnde
холодный свет - 没有热力的光; 冷光
5) перен. 冷淡的 lěngdànde, 冷漠 lěngmò
холодный ответ - 冷淡的回答
холодный приём - 冷淡的接待
6) тех.
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
холодный кипяток 速冷开水(在水刚要开时就盖好容器, 放到冷水中, 使温度降到20度俗称“живая” вода)холодный, -ая, -ое[形]
◇холодный пожар 无焰火灾(指毁坏森林的虫灾)
Холодный, Николай Григорьевич 霍洛德内(1882—1953, 苏联植物学家和微生物学家)
холодный; холоден, холодна, холодно[形]
1. 冷的, 很凉的, 冰凉的, 寒冷的(副холодно)
холодный ветер 冷风
холодный ая вода 凉水
холодный лоб 冰凉的前额
очень ~ые руки 很凉的双手
холодный пол 很凉的地板
холодный ое лето 很凉的夏天
холодный климат 寒冷气候
холодный пояс 寒带
холодный ое море 冰海, 北海
холодный ые края 寒冷地带, 北部地区
холодный ая зима 寒冬, 寒冷的冬天
холодный чай 凉茶
Суп уже холодный. 汤已经凉了。
холодный ые блюда 凉菜
холодный пот 冷汗
2. 指夏天用的房屋等)不生火炉的, 没有取暖设备的; (指房屋、衣服等)不暖和的(副
3. 不发热的, 没有热力的, 不能取暖的(副
холоднно)
(1). холодный ая печь 没有生过火的炉子; 不发热气的炉子
холодный ое солнце 不暖的太阳
холодный свет 没有热力的光, 冷光
4. 表现力不强烈的, 淡雅的, 冷色的
холодный ые краски 淡雅的色调
5. 〈转〉冷淡的, 无情的; 冷静的; 无动于衷的, 无所谓的; 沉着的(副холодно)
холодный человек 冷淡无情的人
холодный ое сердце 冷酷的心
Он холоден и несколько надменен в обращении. 他很冷淡, 并在待人的态度上有点傲慢
холодный ответ 冷淡的回答
Она холодно ему кивнула. 她冷淡地向他点了点头。
холодный взгляд 冷泠的眼光
холодно взглянуть на кого 冷淡地望… 一眼
холодный анализ 冷静的分析
Они оказали гостям холодный приём. 他们冷淡地招待客人。
К общественным делам они были холодны. 他们对社会工作无动于衷。
Разведчик должен быть мудрым, холодным и осторожным. 一个侦察员应该是一个有胆识、沉着和谨慎的人。
6. 〈技〉不加热的, 冷的
холодный прокат стали 钢的冷轧
холодный ая обработка металлов 金属的冷加工(处理)
холодный ая завивка волос 头发冷烫
холодный ое крашение 冷染法
холодный ая прокатка 冷轧
холодный ая сварка 冷焊
холодный ая эмиссия 冷发射
холодный ая штамповка 冷冲压
холодный катод〈 电〉冷阴极
7. 〈旧, 俗〉摆地摊的, 串街的
холодный сапожник 摆地摊的皮鞋匠
холодный парикмахер 串街的理发匠
8. [用作]
холодная, -йо[ 阴]〈旧, 俗〉看守所
9. [用作]
холодное, -ого[ 中]肉冻, 鱼冻; 凉菜
есть рыбное холодный 吃鱼冻
Подали на холодное белого поросёнка с хреном и со сметаной. 上的凉菜是白乳猪加洋姜和酸奶油。
◇ (4). холодная война 冷战
холодное оружие 冷兵器(不用火药的武器, 即刀、剑、矛等)
холодный абсцесс〈 医〉无热脓肿
Холодный 霍洛德内
1. 冷的, 寒冷的, 不暖和的, 没有取暖设备的, 不保暖的, холоден, -дна, холодно, холодны 或-дны(形)
1. 冷的, 寒冷的; 冰凉的
холодный ветер 冷风
~ая зима 寒冷的冬天
холодный лоб 冰凉的额头
2. (只用全)<转>表现力不强的, 平淡的
~ые краски 平淡的色调
3. (只用全)不防寒的, 不暖和的
~ое одеяло 不暖和的被子
4. (只用全)没有取暖设备的; 不保温的
~ая дача 没有取暖设备的别墅
~ая комната 冷房间
~ая одежда 不保暖的衣服
5. (用作名)
холодная, -ой(阴)<旧, 俗>看守所
6. (用作名)
холодное, -ого(中)(鱼, 肉)冻
рыбное холодный 鱼冻
7. (只用全)凉的, 冷的
холодный чай 凉茶
~ые блюда 冷盘
8. (只用全)严寒(地带)的, 北方的
холодный пояс 寒带
~ые края 北方
9. <转>冷静的
холодный человек 冷静的人. H10冷淡的, 冷酷的
холодный приём 冷淡的接待
холодный взгляд 冷酷的目光. H11(只用全)冷加工的
холодный прокат стали 钢的冷轧
~ая завивка 冷烫. ||
(6). холодность(阴)(用于解) 和
холодо... (复合词前一部分)=хладо..., 如:холодоустойчивый 耐寒抗冻的
1. 1. 冷的; 寒冷的; 冰凉的
2. 不能生炉的; 没有取暖设备的
3. 不发热的; 没有热力的; 不能取暖的
4. 表现力不强的, 淡雅的; 冷色的
5. 冷淡的; 无情的; 沉着的
6. 不加热的, 冷的
2. 冷的
3. 看守所
4. 肉冻, 鱼冻; 凉菜
冰凉的; 寒冷的; 冷的; 不能生炉的; 没有取暖设备的; 不发热的; 不能取暖的; 没有热力的; 表现力不强的, 淡雅的; 冷色的; 沉着的; 冷淡的; 无情的; 不加热的, 冷的; 冷的; 看守所; 凉菜; 肉冻, 鱼冻
холоден, холодна, холодно [形]
1. 冷的, 不加热的
2. 寒冷的
холодный катод 冷阴极
холодный краситель 冷染染料
холодный полимер 冷聚(合)物
холодный ремонт 冷修
холодный спай 冷端
холодная варка 冷炼
холодная вытяжка 冷拉
холодная загустка 冷法增稠
холодная заклёпка 冷铆
холодная пластикация 冷塑炼
холодное испытание 冷试
холодное облагораживание 冷法净化
холодное пламя 冷焰
холодное прессование 冷压
он предполагает, что планеты должны были образоваться из холодных твёрдых частиц вещества. 他推测行星应该是由冷却的固体质点形成的
Период остановки машины настолько длителен, что машина приходит в практически холодное состояние. 停机周期如此之长, 致使机器实际上进入冷却状态
[形]冷的, 寒冷的; 凉的; 不暖和的; 不生火炉的(夏天用的房屋等); 不发热的; 不加热的
1
◇холодный пожар 冷火灾(指能毁灭森林的病虫灾害)
2. <口语, 蔑>草率完成的, 粗制滥造的
<口俚, 蔑>草率完成的, 粗制滥造的
холодный навоз 牛粪
冷的, 寒冷的; 不加热的
冷的, 冷态的
冷装{料}
冷的, 冷态的
в русских словах:
необременительный
В остальное время Щепкин пил холодный чай, находя это необременительным и даже полезным. (А. Н. Толстой) - 其他时间谢普金喝凉茶, 认为这样做省事, 甚至有益健康.
сухой
4) перен. (безучастный, холодный) 冷淡的 lěngdànde
парфе
(холодный десерт) 芭菲 bāfēi
свежий
4) (прохладный) 凉爽[的] liángshuǎng[de]; (холодный) 冷[的] lěng[de]
суровый
3) (холодный) 严寒的 yánhánde, 寒冷的 hánlěngde
подуть
подул холодный ветер - 刮起冷风来了
невозможно
невозможно холодный - 冷得受不了
ледяной
2) (очень холодный) 冰冷的 bīnglěngde
заледенелый
2) (холодный) 冰凉的 bīngliángde
безразличный
1) (безучастный) 漠不关心的 mò bù guānxīn-de, 心不在焉的 xīn bù zài yān-de; (холодный) 冷淡的 lěngdànde
в китайских словах:
薄待
неприветливо принять; холодный прием; отнестись пренебрежительно
料峭
прохладный, холодный; заморозки
冽
книжн. холодный; ледяной, студеный, пронизывающий
冽风过而增悲哀 подул холодный ветер и скорбь мою усилил
冰冷
мерзлый, замерзший; очень холодный; холодный как лед; студеный
严冷
суровый, холодный; неприступный, отчужденный
旸
旦雨气温,旦旸气寒 когда утром дождь, то воздух теплый, когда утром ведро, то воздух холодный
凛凛
1) холодный; зябнуть
沧沧
1) прохладный; холодный, студеный
苍
7) * вм. 沧 (холодный)
沧
2) студеный; холодный
沧热 холодный и жаркий; холод и жара
亚寒带
геогр. умеренно холодный пояс, субарктический пояс, субарктика
惶汗
вспотеть от страха; [выступил] холодный пот
狂狷
конф. чересчур страстный и чересчур холодный; увлекающийся и равнодушный; фанатичный и опасливый (уклоняющийся от пути середины в активную или пассивную крайности)
清寒
2) холодный, безжизненный (напр. свет луны)
苍凉
1) холодный, равнодушный
南寒带
южный холодный пояс
苦寒
1) бояться холода; зябкий, боящийся холода; нищий, несчастный
2) морозный, холодный, ледяной
3) жестокий холод
柔汗
кит. мед. холодный пот
酷寒
очень холодный, морозный; стужа, жестокий мороз
炎凉
1) то жаркий, то холодный; неустойчивый (о погоде)
落
凉风振落 холодный ветер ворошит опавшую листву
凝
2) слать холод, морозить, сыпать инеем; морозный, холодный, лютый
其候凝肃 климат здесь холодный и суровый
1)* строгий, справедливый, бесстрастный, холодный
落寞
3) холодный, унылый; скучный, подавленный
坐冷板凳
сидеть на холодной скамейке, сидеть на банке (обр. в знач.: а) сидеть на скамейке запасных, занимать неважную должность; б) быть холодно принятым, быть в загоне, прозябать на задворках, не пользоваться благосклонностью)
给他冷板凳坐 оказать ему крайне холодный прием
馨
冷如鬼手馨 холодный как рука демона
浏
2) резкий, холодный (напр. о ветре)
秋风浏以萧萧 свистит холодный осенний ветер
湝湝
2) прохладный, холодный
侧寒
уст. легкий холод; холодный, весьма прохладный (о погоде)
霜雪
2) обр. холодный блеск меча
凊
прил. * холодный; прохладный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: холод, связанный с ним.
2) а) Имеющий низкую или относительно низкую температуру.
б) Характеризующийся такой температурой воздуха.
3) а) Не имеющий отопления, не отапливаемый (о помещении).
б) Плохо сохраняющий тепло.
4) а) Не дающий, не излучающий тепла; не греющий.
б) Утративший теплоту; остывший.
5) Не согревающий, плохо защищающий от холода, предназначенный для ношения в теплую погоду; легкий (об одежде).
6) Приготовленный или подаваемый не в горячем виде; охлажденный (о кушанье).
7) Связанный с ощущением холода.
8) а) перен. Крайне сдержанный в проявлении чувств; бесстрастный, равнодушный.
б) Выражающий бесстрастие, равнодушие.
9) а) Связанный с изготовлением чего-л. без помощи нагревания, осуществляемый при низких температурах.
б) Не связанный с тепловой энергией.
10) перен. разг.-сниж. Работающий на улице, использующий простейшие инструменты
(о сапожнике).
синонимы:
студеный, прохладный, ледяной, морозный, свежий. Крутой (жесткий) мороз. Низкая температура. Прот. <Горячий>. Ср. <Хладнокровный>. См. безжалостный, бесстрастный, жестокий, хладнокровныйпримеры:
凔热
холодный и жаркий; холод и жара
沧热
холодный и жаркий; холод и жара
凉风振落
холодный ветер ворошит опавшую листву
冷如鬼手馨
холодный как рука демона
给他冷板凳坐
оказать ему крайне холодный приём
秋风浏以萧萧
свистит холодный осенний ветер
冽风过而增悲哀
подул холодный ветер и скорбь мою усилил
凉风严且苛
суров и лют (жесток) холодный ветер
少吃没穿
нечего есть и не во что одеться; голодный и холодный ([i]о бедняках[/i])
寒雰结为霜雪
холодный туман, сгущаясь, превращается в иней и снег
你是属暖水瓶的, 外面冷, 心里可热!
ты из породы термосов ― снаружи холодный, а в душе горяч!
旦雨气温, 旦阳气寒
когда утром дождь, то воздух тёплый, когда утром вёдро, то воздух холодный
不看不要紧,一看吓出了我一身冷汗。
Пока не смотрел, то ничего, а как взглянул, так меня аж холодный пот прошиб.
惏露雨
холодный моросящий (осенний) дождь
湫兮如风
холодный как ветер; холоднее ветра
其候凝肃
климат здесь холодный и суровый
冷风砭骨
холодный ветер пронизывал до костей
凉风起来了, 光景要下雨
поднялся холодный ветер, по всей видимости, пойдёт дождь (ситуация обещает дождь)
看脸子
встречать [по лицу] холодный приём, испытать холодное отношение
寒气总至
внезапно нахлынул холодный воздух
冷得受不了
невозможно холодный
刮起冷风来了
подул холодный ветер
没有取暖设备的地下室
холодный подвал
没有热力的光; 冷光
холодный свет
冷淡的回答
холодный ответ
出冷汗
покрыться холодным потом; выступил холодный пот
极冷
чрезвычайно холодный
洗冷水淋浴
принимать холодный душ
“冷和”
холодный мир
冷阱;凝华器
холодный уловитель
他吃了闭门羹。
Он встретил холодный прием.
很抱歉我用这铁家伙迎接你,但生死攸关嘛。稍等,我让你上来。
Прошу прощения за холодный прием, но я не могу рисковать жизнями других. Погоди. Я помогу тебе подняться сюда.
看得一身冷汗
От увиденного бросило в холодный пот
寒氛结为霜雪
холодный туман, сгущаясь, превращается в иней и снег
大范围的冷高压
обширный холодный антициклон
冰冷
холодный как лед
冷落
оказывать кому холодный прием; охладеть к кому
冷态发动机(指冷的, 温度低的发动机)
холодный двигатель
冷却坑, 沉渣坑(锅炉的)
холодный воронка
低温气体集流管(联箱)
холодный газовый коллектор
冷聚(合)物
холодный полимер
冷疤(钢锭或锻件表面上的)
холодный заворот корки
冷隔, 冷疤(钢锭或锻件表面上的)
холодный заворот корки
冷集流管(联箱)
холодный коллектор
暖(寒)色调
теплый колорит; теплый холодный колорит
冷临界(反应)堆
холодный критический реактор
冷态无毒物(反应)堆
неотравленный холодный реактор
冷临界反应堆冷临界(反应)堆
холодный критический реактор
冷卷(弹簧)
холодный навивание
冷(态)停堆
холодный останов реактора
冷(态)起动
запуск из холодного состояния; холодный пуск
无火(熄火)备用机车
холодный резерв
冷端(热电偶的)
холодный конец; холодный спай
冷余度无火(熄火)备用机车无载储备
холодный резерв
冷端(热电偶的)冷接点
холодный спай
冷聚{合}物
холодный полимер полимеризат
我们明白他是在有意晒我们的干儿来考验我们的耐心。
Мы понимали, что он намеренно оказал нам холодный прием, чтобы испытать наше терпение.
凄雾浓重
клубится плотный холодный туман
一杯冻鸳鸯, 唔该!
Холодный юаньян, пожалуйста!
一杯冻鸯, 唔该!
Холодный юаньян, пожалуйста!
寒风中的怪兽……
Что несет холодный ветер?..
这块奇怪的石头冰冷平滑,发散的能量扰动着周围的空气,用手抚摸上去,能感到一阵阵脉动,又如惊涛拍岸。
Воздух вокруг этого странного камня потрескивает от избытка энергии. Сам камень гладкий и холодный, как лед. Если проносить над ним руку, он периодически пульсирует.
雷沃·霜翼曾经说过,他总是会在手边准备一些碎齿熊肉,好喂他的霜刃豹幼崽。也许你的幼崽同样会喜欢新鲜的碎齿熊肉。你在冬泉谷各处都能找到各种碎齿熊。
Риверн Холодный Ветер говорил о том, что своих детенышей ледопарда он кормит мясом медведей-щербозубов. Может быть, и вашему малышу оно придется по вкусу. Медведей-щербозубов можно найти в любой части Зимних Ключей.
冰冷的星星用它冰冷的光芒照耀着大地,仿佛连灵魂都退缩到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它会吸取热量与生命。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Ледяная звезда льет на землю холодный свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она высасывает из земли все ее тепло – а с ним и жизнь. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在暴风城的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Штормграде и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
其他人前往雾潮港集结点了。我不认为他们会受到热情欢迎。
Все остальные отправились в порт Туманных Приливов, где их наверняка ждет холодный прием.
你在鱼钩上面发现了一颗与众不同的珍珠。它散发出一道恒定的冷光,而且它的大小和重量在你的手中不断变化。
С крючка вашей удочки вы снимаете жемчужину, не похожую ни на одну, что вы видели раньше. Она излучает ровный холодный свет и становится то меньше и легче, то крупнее и тяжелее.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在奥格瑞玛的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Оргриммаре и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
锻炉很冰冷,是吧?这得需要“超大量”的心能才能点燃。
Горн холодный, так? Чтобы разжечь его, нужна куча анимы.
寒冷之星用它冰冷的光芒照耀着大地,仿佛连灵魂都退避到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它会吸取热量与生命。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Ледяная звезда льет на землю холодный свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она высасывает из земли все ее тепло – а с ним и жизнь. Пока влияние этой звезды сильно, перед тобою могут открыться новые пути в дальние края и даже в иные времена. Мудрецы пока не могут истолковать это знамение, но удача сопутствует дерзким.
「拉勾拉勾不许变,变了丢他去冰川。冰川冷,雪原寒,撒谎的舌头全冻烂!」
«Клянись, клянись, клянись, и клятвы ты держись. Ну а если кто соврёт, то попадёт на лёд. А тот лёд холодный, замерзай, негодный!»
以前我在那边开了一家叫「寒锋铁器」的铁匠铺,跟着我学打铁的小徒们…嗯,都和你差不多大吧。
У меня там была своя кузница - «Холодный клинок». Мои подмастерья все были примерно твоего возраста.
寒锋冰刃,千磨万砺!
Мечи кузницы «Холодный клинок» заточены на славу!
某种锋利的合金武具。即便失去了原本的主人,仍反射着令人不安的寒光。
Заточенное оружие из сплава. Хоть и без хозяина, оно всё ещё отражает беспокойно холодный свет.
极寒环境…
Холодный климат...
哈哈哈…「冰川冷,雪原寒,撒谎的舌头全冻烂!」
Ха-ха-ха... «А тот лёд холодный, замерзай, негодный...»
从原材料上就彻底打败那些同行,振一振这百年老铺的名声,嘿嘿。你也要记得帮我留意啊。
Если я буду получать руду напрямую от шахтёров, то смогу продавать оружие дешевле, чем конкуренты. Тогда «Холодный клинок» станет самым популярным оружейным магазином. Дай мне знать, если раздобудешь интересную руду...
「又兼谈吐幽默,古道热肠,实乃青年英俊。若有好姻缘,请切勿错过!速往璃月港吃虎岩『寒锋铁器』详谈!」
«У него блестящее чувство юмора, а ещё... он просто красавец! Если вы ищете крепкий и счастливый брак, то не упустите свой шанс! Приходите в кузницу "Холодный клинок" на горе Тигра в Ли Юэ!»
迪卢克,红红的、黑黑的。又冷又热。
Дилюк красный и чёрный. Холодный и горячий.
你要是想找铁匠就去「寒锋铁器」吧,那里的老板老章是我表哥,他的手艺是璃月港最顶尖的。
Если тебе понадобится кузнец, отправляйся в «Холодный клинок». Его хозяин, Старый Чжан, мой двоюродный брат. Он лучший мастер в Ли Юэ.
这个凉飕飕的触感,哇…好棒,好有趣。
Ой, какой холодный... Хм, забавно!
以黑岩与陨铁铸成的兵器,玄锋清凛的光泽中仿佛隐隐可见血色。
Оружие, сделанное из чёрного камня и метеоритного железа. Его холодный клинок отливает кроваво-красным цветом.
枝头流淌着清冷的月光的奇树。深入地心的根系末端,是否又连结着某种等待着再次沐浴月光的悠古之物呢…
Необычное дерево, ветви которого источают холодный лунный свет. Возможно, его корни, достигающие самого центра земли, связаны с чем-то... Чем-то, что ждёт возможности вновь выйти на поверхность и насладиться лунным светом.
寒锋铁器,大众的铁匠!不论您是剑客大侠,还是市井阿婆,包您满意而归!
«Холодный клинок» - кузница для всех! Мы сможем подобрать подходящее оружие и для благородного рыцаря, и для обычной старушки!
冰枪在存在期间内,会间歇性释放寒气,仍会对附近的敌人造成冰元素伤害。
Пока активно, Ледяное копьё периодически выпускает холодный воздух, который наносит Крио урон окружающим врагам.
探险者协会成功登陆了诺森德,可怪盗军团早已在此等候多时了!
Лига исследователей прибыла в Нордскол, но силы Лиги ЗЛА готовы оказать им холодный прием!
回到寒冷的黑暗中去吧!
Убирайтесь в холодный мрак!
冷空气就要 来了。
Идет холодный атмосферный фронт.
真冷啊。
Какой холодный тон.
娜安妮慢慢起身,头发灰白的战士狠狠瞪了她一眼。“我想,你是来拿回杀掉鱼人后的奖励的吧?”
Нани медленно подошла к седому воину, и он бросил на нее холодный взгляд. «Ты, наверное, хочешь награду за то, что убила этих мурлоков?»
「狼群掉头过来,让我打了冷颤。这群有了新的领袖。」~凯锡革布陷人阿雷娜
«Волки набросились на нас, и меня объял холодный ужас. В стае был новый вожак». — Алена, капканщица из Кессига
对树皮来说,冷天气抓把地精再温暖不过了。
Ничто так не согревает кору в холодный день, как глоточек эльфа.
这黑暗入口好似稳定地呼吸着,散出死亡大地之湿寒空气。
Темное отверстие как будто ритмично вдыхало холодный влажный воздух мертвой земли.
风卷残烛,霜打枝叶。
Холодный ветер тушит пламя и замораживает листья на ветке.
运气好的话,在被其他人注意之前,他就已经流血不止而身亡。我们所要的是一具冰冷的尸体,总比温暖的要好。
Если повезет, он истечет кровью никем не замеченный. Холодный труп донесет до них нашу мысль лучше, чем неостывший.
火热。晕眩水冰。快乐部落。
Горячий огонь. Холодный дурман-питье. Счастливый племя.
那天非常冷,在霜落月的月底,杰拉尔山脉差不多都被白雪覆盖。
Был холодный день. Конец месяца Начала морозов - уже почти зима в Джерольских горах.
“眨眼雪鼠”有暖和的床和清凉的蜂蜜酒。看起来都是你需要的。
В Смеющейся крысе есть теплые постели и холодный мед. Тебе бы точно пригодилось и то, и другое.
这个地方寒风凛冽。
Ветер здесь такой холодный.
我喜欢那寒冷的空气……令人兴奋。也许是因为我的身上流着诺德之血,总有些东西让我觉得充满活力。
Обожаю холодный воздух... так бодрит. Может, дело в моей нордской крови, но в нем есть что-то, от чего я чувствую себя живой.
冰冷的岩石,潮湿的空气,这都很适合我,斯瓦纳。
Холодный камень, влага... мне там нравится, Свана.
морфология:
холо́дный (прл ед муж им)
холо́дного (прл ед муж род)
холо́дному (прл ед муж дат)
холо́дного (прл ед муж вин одуш)
холо́дный (прл ед муж вин неод)
холо́дным (прл ед муж тв)
холо́дном (прл ед муж пр)
холо́дная (прл ед жен им)
холо́дной (прл ед жен род)
холо́дной (прл ед жен дат)
холо́дную (прл ед жен вин)
холо́дною (прл ед жен тв)
холо́дной (прл ед жен тв)
холо́дной (прл ед жен пр)
холо́дное (прл ед ср им)
холо́дного (прл ед ср род)
холо́дному (прл ед ср дат)
холо́дное (прл ед ср вин)
холо́дным (прл ед ср тв)
холо́дном (прл ед ср пр)
холо́дные (прл мн им)
холо́дных (прл мн род)
холо́дным (прл мн дат)
холо́дные (прл мн вин неод)
холо́дных (прл мн вин одуш)
холо́дными (прл мн тв)
холо́дных (прл мн пр)
хо́лоден (прл крат ед муж)
хо́лоднá (прл крат ед жен)
хо́лодно́ (прл крат ед ср)
хо́лодны́ (прл крат мн)
холодне́е (прл сравн)
холодне́й (прл сравн)
похолодне́е (прл сравн)
похолодне́й (прл сравн)
холо́днейший (прл прев ед муж им)
холо́днейшего (прл прев ед муж род)
холо́днейшему (прл прев ед муж дат)
холо́днейшего (прл прев ед муж вин одуш)
холо́днейший (прл прев ед муж вин неод)
холо́днейшим (прл прев ед муж тв)
холо́днейшем (прл прев ед муж пр)
холо́днейшая (прл прев ед жен им)
холо́днейшей (прл прев ед жен род)
холо́днейшей (прл прев ед жен дат)
холо́днейшую (прл прев ед жен вин)
холо́днейшею (прл прев ед жен тв)
холо́днейшей (прл прев ед жен тв)
холо́днейшей (прл прев ед жен пр)
холо́днейшее (прл прев ед ср им)
холо́днейшего (прл прев ед ср род)
холо́днейшему (прл прев ед ср дат)
холо́днейшее (прл прев ед ср вин)
холо́днейшим (прл прев ед ср тв)
холо́днейшем (прл прев ед ср пр)
холо́днейшие (прл прев мн им)
холо́днейших (прл прев мн род)
холо́днейшим (прл прев мн дат)
холо́днейшие (прл прев мн вин неод)
холо́днейших (прл прев мн вин одуш)
холо́днейшими (прл прев мн тв)
холо́днейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
金属的冷处理
钢的冷轧
1) 冷战 lěngzhàn
2) (гонконгский худ. фильм 2012 г.) 寒战 hánzhàn
白刃 báirèn, 冷兵器 lěngbīngqì