позор
耻辱 chǐrǔ
покрыть себя позором - 蒙受耻辱; 自取耻辱
позорно бежать - 可耻地逃跑
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 耻辱, 羞辱; 丢脸的事, 可耻的行动
покрыть себя ~ом 使自己蒙受耻辱
национальный позор 国耻
смыть позор 雪耻, 洗去耻辱
Позор трусам и предателям! 胆小鬼和叛徒真可耻!
2. 〈旧〉=
позорище1 解
◇ (2). выставить(或отдать 等)
на позор
1) 使受到众人的唾骂
2)使当众受辱(以儆效尤)
клеймить позором 折辱, 鄙弃
耻辱, 羞耻, (阳)耻辱, 羞耻
покрыть (кого) ~ом 使... 蒙受耻辱
смыть позор 雪耻
На позор (выставить, отдать...) 使当众受辱
耻辱; 可耻的行动
слова с:
позорить
позориться
позорище
позорно
позорное клеймо
позорный
покрыться позором
предпочесть смерть позору
пригвоздить к позорному столбу
в русских словах:
смывать
1) (удалять) 洗去 xǐqù, 冲洗掉 chōngxǐdiào; перен. (позор и т.п.) 洗清 xǐqīng
стыд
2) разг. (позор) 耻辱 chǐrǔ; 可耻 kěchǐ, 无耻 wúchǐ
несмываемый
несмываемый позор - 洗刷不掉的耻辱
в китайских словах:
惭
устыдиться; стыдно, позорно
惭而自刭 не снести позора и перерезать себе горло
стыд, позор
惭之不忍 не стерпеть позора
见不起
见不起人 не смотреть людям в глаза, стыдиться своего позора, совеститься, остро переживать стыд (позор)
示众
выставить на всеобщее обозрение, выставить на позор, выставлять напоказ
洗雪国耻
смыть национальный позор
长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共
принцип длительного сосуществования и взаимного контроля, полной искренности друг к другу и готовности делить славу и позор (принцип взаимоотношений между КПК и демократическими партиями)
丧权辱国
позорить государство и ограничивать его суверенитет, понести национальный позор и полностью утратить суверенные права
忧辱
горе и позор; горевать и сносить позор
罍耻
позор винному кувшину [, когда винные чаши пусты]; позор бочке [, когда пусты кружки]
屈辱
быть опозоренным (поруганным); унизительный; позорный; позор и унижение; обида и поношение
羞耻
2) стыд, позор
雪耻
смывать позор
羞死
сгорать (умирать) от стыда; позорить
羞死人了 какой стыд (позор)!
羞人
多羞人哪 какой стыд (позор)!
羞辱
1) стыд, позор
2) оскорблять; срамить, позорить; унижать
忍诟
стерпеть позор (поношение); ценой позора (поношения)
垢
3) стыд, срам, позор; поношение
含(忍)垢 быть замаранным (опозоренным); терпеть позор
忍耻含辱
терпеть стыд и позор
垢辱
срам, позор; поношение
胯下之辱
позор пролезания под чужим задом (между ног) (принудить к этому ― значит крайне унизить, опозорить)
诟辱
поносить, позорить, срамить; стыд, позор; поношение
糗大了
вот позорище, позор, блин, пипец (произносится говорящим, если он опозорился или совершил ужасную ошибку)
含垢
сносить унижение [и терпеть позор]
难以洗刷的耻辱
несмываемый позор
会稽之耻
позор [поражения под] Гуйцзи (обр. в знач.: незабываемый позор поражения)
羞悸
остро переживать свой позор; страдать от стыда (позора)
宿耻
давний позор, долголетнее пятно на имени (репутации)
愧
стыд; позор: угрызение совести
1) стыдиться, срамиться, позориться; стыдно
国耻
национальный позор
国耻纪念日 день национального позора (обычно о 18 сентября 1931 года, когда японцы вторглись в Маньчжурию)
耻
1) стыд; позор, срам; бесчестье
人不可以无耻, 无耻之耻, 无耻矣 человек не может не иметь стыда; не будет позора тому, кто стыдится отсутствия у себя стыда!
3) позор, провал; конфуз; неудача
2) позорить; унижать; бесчестить; шельмовать
羼提
будд. терпеть позор и унижение; сносить горе и трудности (на пути совершенствования); быть смиренным (терпеливым)
惭耻
стыд, позор; стыдиться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Постыдное, унизительное положение, вызывающее презрение; бесчестие.
2) перен. Что-л. неудачное, плохо сделанное, вызывающее насмешку, презрение, позорящее кого-л.
синонимы:
см. бесславие, обида, стыдпримеры:
百年之羞
вековой позор
多羞人哪
какой стыд (позор)!
羞死人了
какой стыд (позор)!
含(忍)垢
быть замаранным (опозоренным); терпеть позор
使吾子辱在泥涂久矣
Вас долго вынуждали сносить позор в этой грязи...
自取辱没
навлечь на себя позор, опозориться
仁则荣, 不仁则辱
если [правитель] гуманен - он популярен, если негуманен - ему позор
恶辱而居不仁, 是犹恶湿而居下也
ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
晋国天下莫强焉 ... 及寡人之身, 东败于齐… 西丧地于秦七百里, 南辱于楚…
царство Цзинь,― нет никого сильнее его в Поднебесной; что же касается моей персоны, то на востоке я потерпел поражение от княжества Ци, на западе потерял 700 ли территории, занятой Цинь, на юге понёс позор от Чу...
寡人耻之, 愿比死者一酒之
я стыжусь этого и хотел бы ради умерших [предков моих] разом смыть этот позор
宠辱
слава и позор
洗掉耻辱
смыть позор
见不起人
не смотреть людям в глаза, стыдиться своего позора, совеститься, остро переживать стыд (позор)
羞煞!
Какой стыд! Какой позор!
洗刷不掉的耻辱
несмываемый позор
真露怯!
Какой позор!
真丢脸!
какой позор [стыд]!
可你太丢人了
какой позор
你真丢脸!
Как не стыдно! Какой позор!
肝胆相照,荣辱与共
с открытым сердцем и душой (с полным доверием) относиться друг к другу, делить (разделить) славу и позор (честь или бесчестье)
真丢人!
Какой позор!
引以为耻
считать... как позор
这是开创先河。我们必须用未来的荣耀掩盖过去的伤害。
Это созданный прецедент. Мы должны переписать позор прошлого славой будущего.
- 哎,知道吗 老李天天夸的儿子被警察抓走了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- Слышал, что сын Лао Ли, которым он постоянно хвалился, был арестован полицией?
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
可耻!可耻!可耻!
Позор! Позор! Позор!
失败则被人遗忘。
Поражение – позор и забвенье.
拜托,不要什么也不做,这太丢脸了。
Пожалуйста, не оставляй его стоять так. Это просто позор.
费。我们恳求你。让这块宝石变得黑暗吧,这样我们就能用它来恢复黑色蛆虫教团。
Позор! Мы умоляем тебя. Погрузи этот камень во тьму, чтобы его сила помогла нам возродить Орден Черного червя!
他所带给这个家的就只有耻辱和难堪。
Он нашей семье приносит только стыд и позор.
你真是帝国的耻辱。你也不想想,你可是代表着东帝国贸易公司啊。
Ты - позор для Империи. Подумать только, что ты - официальный представитель Восточной имперской компании.
他还在城里,给冻炉旅店的居民表演戏法以维持生计。真丢脸。
Он все еще в городе, приторговывает заклинаниями в Замерзшем очаге. Позор.
拜托,不要这样把它扔在这。很丢脸。
Пожалуйста, не оставляй его стоять так. Это просто позор.
费。我们恳求你。让这块宝石变得黑暗吧,这样我们就能用它来恢复黑色蛆虫修会。
Позор! Мы умоляем тебя. Погрузи этот камень во тьму, чтобы его сила помогла нам возродить Орден Черного червя!
真不知羞!你这么做就该被关起来。
Позор! Тебя надо за решетку упрятать за такое!
懦夫!居然进人家屋里掳走女人!不要脸!
Трусы! Выкрали женщину из собственного дома! Позор!
你真是帝国的耻辱!你也不想想,你可是东帝国贸易公司的代表啊。
Ты - позор для Империи. Подумать только, что ты - официальный представитель Восточной имперской компании.
你是你们一族的羞耻!
Ты позор собственного рода!
什么?什么背叛!亵渎者!贬损者、亵渎者!你玷污了夜母的陵墓!解释一下!
Что? Какое предательство! Осквернение! Осквернение! Позор! Нарушена святость гробницы Матери Ночи! Объяснись!
我就是其中之一,一个狼人。这就是我的秘密,也是我的耻辱。
Я - один из них, вервольф. Это моя тайна, и мой позор.
快点!不然我要怎么面对我的母亲啊?
Поторопись, умоляю тебя. Какой позор! Как я буду смотреть в глаза матери?
是威特!这叛贼和尚!真是我们骑士之耻!
Это де Ветт! Проклятый монах, позор на наш Орден! Он следил за мной, подлец!
你和自己种族的敌人同盟。真是丢脸。
Ты спелся с врагами собственной расы. Позор!
太可悲了。我需要多些努力,少点仇恨。
Позор какой. Я должен больше суетиться и меньше ненавидеть.
(摇摇头。)“有点惭愧,这些地区的警力还真是不够充足啊!”
(Покачать головой.) «Полиции в этих районах не хватает критически. Это настоящий позор».
“工作权!”他再次挥舞起巨大的拳头,然后转向你。“真丢脸,你们这些警察毫无作为。你应该呼叫增援帮我们把门打开。阻止工人返工挣钱就是∗犯罪∗。”
право работать! — он снова потрясает своим тяжелым кулаком, а потом поворачивается к тебе. — Почему полиция не вмешивается? Это настоящий позор. Вызови подкрепление, откройте для нас ворота. Не давать рабочим зарабатывать на жизнь — ∗преступление∗.
犯罪小说…真是丢人现眼。这是对现实警官的身体素质以及艰苦日常工作的愚蠢扭曲和误传。
Детективный жанр — позор профессии. Нелепое и ложное изображение настоящих полицейских и их тяжелого ежедневного труда.
看看我!一头丑恶的野兽,一个失败的警察。一个耻辱。
Ты посмотри на меня. Я мерзкое животное, полицейский-неудачник. Просто позор».
男人摇摇头,有些担心——他猛地抽了一口烟:“就他妈是个滑稽的模仿,就是这么回事。”
Человек расстроенно качает головой и свирепо затягивается сигаретой. «Это ебаный позор, вот что это такое».
不拘一格的风格?这家商店到处都是∗偷来的∗商品——对社区造成了很坏的影响!
Эклектику? Да тут полно ∗краденого∗! Позор всего района!
这也太尴尬了。你不知道。你的脑袋有点∗问题∗。幸好警督的没问题。
Понятия не имею. Позор-то какой. С твоим мозгом явно ∗что-то не так∗. Хорошо хоть, лейтенант не утратил способность соображать.
听到了吗?这就是全世界最可悲的喝彩。仅仅是出于同情。和演唱的时间无关,与在场的观众数量也无关——这就是∗令人同情∗的喝彩。
Слыхал ли мир когда оваций жальче? Как ни крути, в любое время суток, в любом кругу такой прием — позор.
该死,这不可能,简直是奇耻大辱!海岸上的那扇门……你还记得那扇门,对吧?就是通往废弃补给站的那一扇?以所有圣神之名,怎么就打不开呢?∗为什么∗?!∗一定∗有什么办法能把那扇门弄开,神明在上,你可是警察——所有的门都应该为你敞开。要是连一扇破门都开不了,分局的其他同事会怎么想?肯定有办法的。
Проклятье! Не может такого быть. Это позор! Та дверь на побережье... ты помнишь ее, верно? Та, что ведет на заброшенный склад снабжения. Ну почему, во имя всего святого, она не открывается? ∗Почему∗?! ∗Должен∗ быть какой-то способ пробраться за эту неоткрываемую дверь. Боги... ты же полицейский, перед тобой все двери должны быть открыты. Что подумают твои коллеги в участке, если ты чертову дверь не сможешь открыть? Должен быть способ...
一名精神错乱的“执法人员”被人发现在马丁内斯的一个垃圾箱中睡觉,此前他曾试图戏弄并破坏现行系统。实在是毫无体面。
Неадекватный «сотрудник правоохранительных органов» был найден спящим в мусорном баке в районе Мартинез. Он пытался перехитрить систему во время игры. Позор.
你让帝国蒙羞!巨盾兵!前进!
Вы позор для империи! Щитники, вперед!
镇上有个全副武装的人,真是骇人听闻。
Позор! Бандиты с оружьем посреди улицы ходят!
镇上有全副武装的人,真是可怕。
Позор! Бандиты с оружием посреди улицы ходят!
真是耻辱…自从红色丧礼之后,就没发生过这样的惨剧!
Позор... Ничего подобного не было со времен Красной Тризны!
多亏你找出大屠杀真正的幕后元凶。布兰王夫人真可耻!可耻!
Хорошо, что ты нашел виновницу резни. Позор Бирне Бран! Позор!
喔,兰伯特呀兰伯特…凯尔莫罕的坏胚子…
Ох, Ламберт, Ламберт... Позор Каэр Морхена...
输给史凯利格人没什么好丢脸的。我们驾驭座骑就好似我们驾驭风浪——沉着冷静、平滑顺畅如奶油。
Проиграть жителю Скеллиге не позор. В седле мы чувствуем себя не хуже, чем на море.
你以你们敌人的血洗刷了家族之耻,哈尔玛。我身为领主之长,在此洗刷你家族的名誉。
Ты смыл позор кровью врагов, Хьялмар. Как старший из ярлов, я возвращаю доброе имя твоему роду.
你们可以慢慢想,但现在,我要去杀了那个让我们家族蒙羞的人。
Узнавай себе, что хочешь. А я пока смою позор с нашего рода.
呃…我拒绝看到这场羞辱!
Я отказываюсь смотреть на этот позор!
只有鲜血可以洗净耻辱,光靠嘴皮子是没用的,无论是你还是他,都一样。
Позор можно смыть только кровью. Слова ничего не изменят. Ни его, ни твои.
这是你的赏金——每一分都是你应得的,而且我自己还多加了点。要是找不回库娄,那我就得用血洗刷自己的耻辱了。
Ты заслужил награду... А я еще и от себя кое-что добавлю. Если бы Кулиу не нашелся... Мне бы пришлось смыть этот позор собственной кровью.
去年拒绝跟领主一同出海的马塔斯,如今已自刎身亡,一雪前耻、重获名誉。愿众神欢迎他进入她们的殿堂。
Маттас, который в том году отказался выйти в бурное море по приказу своего ярла, лишил себя жизни. Этим он смыл с себя позор и восстановил доброе имя. Да примут боги его к себе.
克雷斯普伯爵自称是骑士,可是却侮辱了骑士的精神。所以他死时不应该手里拿着剑,而是要关在镇上的颈手枷中,为自己的无耻赎罪。他是个罪犯,应该像罪犯一样死。
Граф Креспи мнил себя рыцарем, но плевал на честь. Поэтому должен погибнуть не с мечом в руке, а искупить свой позор у городского позорного столба. Он был мерзавцем, и такой же должна быть его смерть: мерзкой.
但没有用,很快就丧失生命
Ибо их ждали здесь только позор и презренье.
虽然这消息让人有点困惑,但那可恶的菲力伯特·威顿回到公国了!而且看来他不是独自回来的。他带了一群猪八戒,而且他们专门攻击旅行商人。那个骑士竟然变成了强盗…真是让人生气!
Невероятно, но этот рохля Филиберт фон Виттен вернулся в княжество! Более того, вернулся не один. Кажется, он собрал группу неудачников, таких же, как он сам, и вместе с ними нападает на проезжих купцов. Сын славного рыцаря стал раубриттером... Позор!
得了吧,太尴尬了。
Не надо, это позор.
你是精灵之耻。
Ты позор своей расы.
真是无耻!
Это позор!
真可惜啊…
Такой позор...
丢人!
Позор тебе!
至少在美国,违背性关系的准则依旧 带有与任何实际损害无关的道德骂名。
В США, по крайней мере, нарушение сексуальных норм все еще приносит позор, несоизмеримый с реальными размерами возможно причиненного вреда.
骗我一次,是你无耻。被骗两次,是我弱智!
Обманул меня единожды - позор тебе. Обманул меня дважды - позор мне!
现在无所谓。这些可爱的森林生物珍贵得就像小鹿和它们那些可爱的小烦恼一样。等我把它们每一个都吸干了以后,就会把十根手指全部伸进森林之魂中去。来吧,小糖,来点提示吧。慌乱?羞耻?还是搞笑呢?
Неважно. Нежные души этих милых лесных обитателей полны маленьких сладких тревог. Выпив их досуха, я запущу все свои десять когтей в лесного духа. О, как вкусно она будет страдать... Ну же, прошу, хотя бы намекните. Насилие? Позор? Клоуны?
没关系嘶嘶,你这个嘶嘶小虫子!所有人类嘶嘶都会遭受图腾嘶嘶的愤怒而带来的苦难,来还清嘶嘶那些曾降临在我们头上的耻辱!
Это неважно, жалкая тварь! В наказание за наш позор все человеки узнают, что такое гнев тотемов!
在你们还有能力的时候抓紧时间嘶嘶问好吧,垃圾,嘶嘶不久以后你们就要嘶嘶哀嚎着道别了!所有嘶嘶人类会嘶嘶遭受到图腾的愤怒,为了那些曾降临在我们身上的嘶嘶耻辱!
Здоровайся, пока можешь, грязная тварь, ведь с-с-скоро ты будешь выть в муках! В наказание за наш позор все человеки узнают, что такое гнев тотемов!
还有我!一样对你们不客气!你两个简直玷污了你们这套制服!
И со мной! Вы двое - позор легиона!
他们全都死了!我们本来可以拯救他们的。眼睁睁看着这些生命在眼前消逝,真是太可惜了!
Они оба мертвы! Оба бесцеремонно вырваны из жизни до того, как мы, идиоты, смогли их спасти. Это позор!
真的是这样吗?你,一个脆弱的凡人,拽下了布拉克斯·雷克斯的永恒皇冠?这是多么不光彩的事...是的,所谓的混沌之王被一个奴隶以时代与秩序的力量彻底击败了,这真是太丢脸了。
Это правда? Так это тебе удалось лишить Бракка его Вечной короны? Какой позор... Властелина Хаоса свергло хрупкое смертное создание, подвластное времени и порядку... как это было унизительно.
就是这个:~荣耀~!不是一个浪子的羞耻之心。这是想要活得光荣的渴望。我感谢你让我知道这些。
Вот оно: ГОРДОСТЬ! А не позор воровской жизни. Вот что я чувствую, когда совершаю благородные поступки. Спасибо за урок.
让他们白白牺牲完全是...浪费生命,亵渎我的职责,辜负我对你的信任。
Какой позор, что мы не спасли ни одного из них... Их жизни, мой долг, мое доверие к тебе - все пошло прахом.
图腾在上,这是一个耻辱嘶嘶!我们会活生生地剥了嘶嘶你们的皮,我们肯定会这么做!
Клянус-с-сь тотемами, какой позор! Мы с-с-спустим с вас-с-с шкуры!
不管怎么看,我手下中肯定有个人令我失望了,真是把我的脸都丢光了。
Куда ни посмотри, кругом одни неудачники. Какой позор!
可悲啊!你知道答案却不敢说出来!
Какой позор! Ты знаешь ответ, но не осмеливаешься произнести его!
大人,您不该太在意那个满口谎言的邪教头子!事实上整个事情对白银谷来说十分尴尬...
Прошу тебя, не утруждай себя заботами об этой лживой предводительнице шайки безумных фанатиков! Честное слово, это такой позор для Силверглена...
真是耻辱,没错。
Это настоящий позор, вот что это такое.
我会羞愧到死。我不会再出海了。我丢了指南针,也迷失了自我。
Я буду нести мой позор до конца моих дней. И больше не выйду в море. Я потеряла компас и потерялась сама.
可耻!可耻!
Позор! Позор!
没错?净源导师说跳,他们问有多高!没错,他说道!啊呀!这可真是耻辱!
Ничего особого? Алые велят прыгать, а они только спрашивают: как высоко! Ничего особого! Тьфу! Позор, вот это что такое!
喔!你真够丢人!拜托,你还记得吧...“拿起一个空瓶子,把它填满,满到边缘!把你的不幸都留在里面。哦,在它们会游泳之前淹死他们!”
Хо! Какой позор! Давай, ты же наверняка помнишь! "...И до краев налей! Тревоги и печали пускай утонут в ней!".
这真是耻辱,绝对的耻辱。
Позор. Настоящий позор, вот что это такое.
她羞愧的余热温暖了你的内心。
Ее позор согревает вам душу.
告诉她,现在铃声已经停止,是时候面对她的遗憾了。
Сказать, что теперь, когда колокол смолк, ей пора признать свой позор.
重复道这的确是个耻辱!
Ответить, что это и в самом деле позор!
真可耻啊,后裔。你践踏自己的母亲。她呼唤你,你却没有出现。你破坏了她生存的土地。但是母亲崛起了,后裔们支持她。如果你还来找她,她会让你进入她的心扉。
Позор тебе, Отпрыск. Ты отвергаешь свою Мать. Она зовет тебя, но ты не приходишь. Ты уничтожаешь саму землю, на которой она стоит. Но Мать восстанет, и рядом с нею будут Отпрыски. Если ты придешь к ней, она с любовью примет тебя.
以七神的名义!这些麻袋真是沉得要命!竟然把我当苦力来使唤,真是耻辱!我可是净源导师,不是该死的沉默僧侣!
Семерыми клянусь, эти мешки тяжеленные, как свинец! Позор, что я вынужден их таскать! Я магистр, а не какой-то Безмолвный монах!
无赖,懦夫。用那种方式唤醒一个梦语者,居然就是为了侮辱他。简直耻辱。
Хам. Трус. Будить сновидца, только чтобы оскорбить его. Какой позор.
真可耻啊,后裔。萨希拉说你伤害了母树。我要唾弃你,唾弃你的名字。
Позор тебе, Отпрыск. Сахейла говорит, ты навредила Мать-древу. Я плюю на тебя. Я плюю на твое имя!
морфология:
позо́р (сущ неод ед муж им)
позо́ра (сущ неод ед муж род)
позо́ру (сущ неод ед муж дат)
позо́р (сущ неод ед муж вин)
позо́ром (сущ неод ед муж тв)
позо́ре (сущ неод ед муж пр)
позо́ры (сущ неод мн им)
позо́ров (сущ неод мн род)
позо́рам (сущ неод мн дат)
позо́ры (сущ неод мн вин)
позо́рами (сущ неод мн тв)
позо́рах (сущ неод мн пр)