покойник
м, покойница ж
1) (труп) 死尸 sǐshī, 尸首 shīshou, 死人 sǐrén
2) (при упоминании об умершем) 死者 sǐzhě, 亡者 wángzhě
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 死
2. [常用作同位语]已故的(某人); 死者(提到已故者的用语)
Покойник был очень образованным. 死者曾是一位很有学识的人。
Сын омй, покойник, написал небольшое сочинение. 我死去的儿子写过一篇短文。
-а[阳][青年]<谑>装过酒的空瓶子, 空酒瓶
слова с:
в русских словах:
хоронить
хоронить покойника - 埋葬死者
отпеть
отпеть покойника - 给死者举行教堂葬仪
зарывать
埋 mái, 掩埋 yǎnmái; (покойника) 埋葬 máizàng
покойный
1) (спокойный) 安宁的 ānníngde, 安静的 ānjìngde; 沉静的 chénjìngde; (дающий покой) 舒适的 shūshìde
покойная жизнь - 安宁的生活
покойный нрав - 沉静的性格
в китайских словах:
魂
2) душа умершего; покойник
魂祭 жертвоприношение душе покойника
冥伯
даос. покойник, умерший
神明死者
Святой покойник
亡者
2) покойник, мертвец, умерший
先父很疼爱我
Отец-покойник меня любил
感激的悼念
Благодарный покойник
丧棚
траурный навес (воздвигаемый во дворе дома, где находится покойник; под ним принимают приходящих с визитами соболезнования)
死亡者
умершее лицо; покойник; покойный; умерший; скончавшийся; мертвый
夷
4) * рит. покойник, тело умершего
侇
1) * рит. покойник, тело умершего
侇床 смертный одр, ложе для покойника
尸柩
покойник в гробу; гроб с телом
归人
2)* умерший, отошедший, покойник
归
8) * кончиться, умереть; умерший, покойный
归人 покойник, умерший
怨骨
умерший с обидой на сердце; покойник, так и не отплативший своим обидчикам
逝者
умерший, покойник
优等公债
"цветочная" облигация (казначейские облигации США, которые принимаются налоговыми властями в уплату налогов на наследство по номинальной стоимости независимо от цены приобретения, если покойник владел ими на момент смерти)
无名死者
безымянный покойник
化人
3) покойник, мертвец
饥饿的死者
Проголодавшийся покойник
死者
умершее лицо; покойник; покойный; умерший; скончавшийся; мертвый
神灵死者
Святой покойник
死人
1) мертвый, мертвец; покойник, умерший
我要宰了你
Ты покойник
往
3) * покойник, умерший
толкование:
м.1) Тело умершего человека.
2) разг. Умерший человек.
синонимы:
см. мертвый, труппримеры:
(旧)
[直义] 强盗是活死人.
[例句] - Что ж песни петь бросили? Давайте гуляйте, гулять дело доброе, нынче-то живы, а чего завтра будет - кому ведомо? Разбойник - живой покойник... У ркват не понял, удивился: - А разве может быть живой покойник? - То - пословица!
[直义] 强盗是活死人.
[例句] - Что ж песни петь бросили? Давайте гуляйте, гулять дело доброе, нынче-то живы, а чего завтра будет - кому ведомо? Разбойник - живой покойник... У ркват не понял, удивился: - А разве может быть живой покойник? - То - пословица!
разбойник - живой покойник
看来我们要给它带来的麻烦划上句号了。穆拉格什就躲藏在东北方毒蛇湖的深处,它早已风光不在,可惜它自己还没有意识到这一点。
Но я буду последней, кому он досаждает! Он прячется где-то в глубине Змеиного озера, на северо-востоке. Он уже покойник, хотя сам этого еще не знает!
可恶的龙虾人!我是不会束手待毙的!啊…但是…我已经死了,看来它的确是把我杀掉了……
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
Ах ты, проклятый грязнокраб! Ты меня не достанешь! Ой, да я ж покойник! Видать, он все-таки достал меня.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
完蛋了完蛋了,这下惨了…
Ужас, ужас! Эх, я покойник, покойник!
完了,完了,全完了!不行…得快点去告诉老板…
Ох, мне конец... Я покойник! Т-так дело не пойдёт. Я срочно должен поговорить со своим начальником.
「我平常面对的总是那些腐臭之躯,所以每当遇到新鲜的尸体时…你猜怎么着,就好像在提前庆祝生日一样。」~死灵术士妮维亚洛
«Я столько вожусь с гниющими трупами, что когда мне попадается свежий покойник... это как наступивший негаданно день рождения». — Невиниррал, некромант
「我在看什么? 灰烬,死人。」
«На что я смотрю? На пепел, покойник вы мой».
快躺下,事情都很顺利。我不知道你刚去了哪里。重要的是你还活著,还有很多朋友陪著你,虽然你刚从鬼门关回来。
Лежи. Все в порядке. Не знаю, где ты был, но главное, что ты жив и среди друзей. Хотя выглядишь ты, как покойник.
到了现在,我∗肯定∗你已经查清楚那个死人是为谁工作的了——坏人。野松公司。专门派来吓唬我们的。又是那帮有钱人对付我们平民的一种∗暴力手段∗。
Я ∗уверен∗, что вы уже успели выяснить, на кого работал наш покойник — на плохих ребят. На „Уайлд Пайнс“. Их послали напугать нас. Еще одна ∗насильственная мера∗ тех, кто носит цилиндры, против тех, кто носит кепки.
42岁,而且他已经∗死了∗,还腐烂了一星期。
Сорок два. И это же был ∗покойник∗. Тело уже неделю как разлагалось.
他已经∗死了∗。而且还腐烂了一星期。
Это же был ∗покойник∗. Тело уже неделю как разлагалось.
我在想也许那具笑着的尸体就是康米主义的象征。同样的死气沉沉,漠不关心。
Мне кажется, что этот улыбчивый покойник — символ коммунизма. Он мертв, но ему все равно.
“会不会又是一起斯塔斯-拉伊科谋杀案?”他露出狡黠的微笑。“老实说,这不像是我们的被害人会开的那种車,所以我的初始推测是两者没有联系。”
«Еще одно убийство на почве „Стас-Райко“?» Лейтенант криво улыбается. «Честно говоря, наш покойник не похож на человека, который мог бы водить такую машину. Поэтому на первый взгляд мне кажется, что они никак не связаны».
要是雷索敢背叛我,他就死定了。
Если Лето предал меня, он уже покойник.
我一直在盯着你。只要你再干一次烂事而且没有把屁股擦乾净,你就会变成一个死狩魔猎人。
Я с тебя глаз не спущу. Попробуй только не вымыть рук после нужника, и считай, что ты покойник, ведьмак.
请别担心,先生,我的口风很紧。男人必须团结一致。
Да вы не беспокойтесь. Буду молчать, как покойник. Мы же должны помогать друг другу.
达斯摩这下死定了。
Тогда Детмольд уже покойник.
催促比斯特快点进入正题。威胁已经死去的矮人有什么用?
Подтолкнуть Зверя, чтобы кончал заниматься ерундой. Какой смысл угрожать гному, если он уже покойник?
...你被拉回了现实。记忆渐渐消失,但你仍然能感觉到那个人所掌控的秘源,仿佛是你自己拥有了这些秘源。
...и вас рывком выбрасывает обратно в реальность. Воспоминание увядает, но вы продолжаете ощущать мощь Истока, которым повелевал покойник – так, словно бы это происходило с вами.
很高兴认识你,伊凡。不过,你不管怎样都要完了。根据契约可能将由我来收领...
Рад был знакомству, Ифан, но ты теперь покойник, как бы там ни было. А раз так, почему бы мне не взяться за этот контракт?..
你仔细思考他的话,得出一个结论:他仍然会是个死人。
Вы обдумываете его слова и приходите к выводу: он по-прежнему покойник.
得意地笑着说,他已经死了。
Ухмыльнуться и сказать, что он покойник.
去你的可悲借口。你死定了!
Твои жалкие отговорки меня не волнуют. Ты покойник!
你听到我说的话了,你死定了!
Ты меня слышишь? Ты покойник!
你听见了吗,皮克曼?你死定了!
Ты слышишь, Пикман? Ты покойник!
如果我们什么都不做,那他跟死了没两样。
Если мы не вмешаемся, он и так, считай, покойник.
морфология:
поко́йник (сущ одуш ед муж им)
поко́йника (сущ одуш ед муж род)
поко́йнику (сущ одуш ед муж дат)
поко́йника (сущ одуш ед муж вин)
поко́йником (сущ одуш ед муж тв)
поко́йнике (сущ одуш ед муж пр)
поко́йники (сущ одуш мн им)
поко́йников (сущ одуш мн род)
поко́йникам (сущ одуш мн дат)
поко́йников (сущ одуш мн вин)
поко́йниками (сущ одуш мн тв)
поко́йниках (сущ одуш мн пр)