полу-
(复合词第一部), 表示"半个", "半"; "不完全", "一半"之意
[复合词第一部]表示"半个", "一半", "不完全"等意
[接头]半, 半个; 不完全, 一半, 差不多, 几乎
(词头)半, 半个; 不完全; 差不多, 几乎
(词冠)表示一半, 半
[字冠]表示半之意
半不完全
表示半(个)之意
[复合词第一部]表示"半个", "一半", "不完全"等意
[接头]半, 半个; 不完全, 一半, 差不多, 几乎
(词头)半, 半个; 不完全; 差不多, 几乎
(词冠)表示一半, 半
[字冠]表示半之意
半不完全
表示半(个)之意
слова с:
полу-усиленная сажа
ОПЗУ оптоэлектронное полу постоянное запоминающее устройство
комплекс средств полу натурного моделирования
люк в полу (кабины)
полу. . .
в русских словах:
растягивать
растянуть ковер по полу - 把地毯铺在地板上
разлетаться
страницы рукописи разлетелись по полу - 几页手稿散落在地板上
раскидывать
раскинуть ковер на полу - 把地毯在地板上铺开
полушка
〈复二〉 -шек〔阴〕(古时价值四分之一戈比的)铜钱. 〈〉 Ни полушки 分文没有; 一文不名.
прямо
спать прямо на полу - 直接睡在地上
групповуха
Получил шесть лет за групповуху. - 因参与团伙犯罪被判六年徒刑.
волочиться
платье волочится по полу - 衣服拖着地
елозить
елозить по полу - 在地板上爬来爬去
забытье
2) (полусон) 迷睡 míshuì, 瞌睡 kēshuì
дышло
дышло (полу) прицепа 三角支架
единица
ученик, получил единицу - 学生得了一分
дыра
дыра в полу - 地板上的窟窿
голый
спать на голом полу - 睡在光地板上
вповалку
спали все вповалку на полу - 大家并排睡在地板上
тащиться
подол платья тащился по полу - 连衫裙的下摆拖在地板上
заделывать
заделывать щели в полу - 堵塞地板上的缝隙
щелчок
он получил щелчок - 他碰了钉子
зачет
получить зачет - 获得及格; 考查及格
я не получил зачета - 这回考查我不及格
заскользить
(Змея) вдруг заскользила по полу, и ее поймали с трудом. (Гончаров) - 蛇突然在地板上游走了, 费了很大劲才把它促住.
кроме
кроме зарплаты, получил еще премию - 除工资外还领了奖金
полусон
в полусне - 半睡不醒中
лежать
на полу лежит ковер - 地板上铺着地毯
пробоина
пароход получил пробоину - 轮船穿了一个孔
налущить
-щу, -щишь; -щенный (-ен, -ена) 〔完〕налущивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 剥皮 (或嗑皮)乱扔; 剥出(若干). ~ семечек 嗑些葵花子. ~ гороху 剥出一些豌豆. ~ на полу семечками 把葵花子皮乱扔一地.
пятерка
ученик получил пятерку - 学生得了五分
нашаркать
-аю, -аешь〔完〕〈口〉留下脏脚印. ~ на полу 在地板上留下脏脚印.
размазываться
грязь размазалась по полу - 地板上沾满了泥
отвертывать
отвертывать полу шубы - 掀开皮大衣的底边
рассыпать
рассыпать орехи по полу - 把核桃撒在地板上
перебиваться
надо перебиваться до получки - 得勉强熬到领钱的时候
следить
наследить сапогами на полу - 在地板上留下脏靴印
в китайских словах:
半辐射状的
полу-радиальный
半精加工
полу-чистовая обработка
皮鞋
休闲皮鞋 - полу-туфли (кожаные)
文
半文半白 полу-вэньянь, полу-байхуа
多言则文 если много говорить ― получится витиевато
欠身
приподняться, привстать, поклониться, полу-поклон
примеры:
披襟而当之
распахнуть полу одежды и подставить себя ему ([i]ветру[/i])
沾衿
промочить полу халата
以血椾袵
забрызгать кровью полу платья
搂衣裳
подтыкать полу (подбирать подол) одежды
陶侃母头发委地, 下为二髲, 卖得数斛米
у матери Тао Каня волосы свисали до полу, [она их] срезала и сделала две накладки, которые продала и получила несколько ху ([i]мерок[/i]) риса
涕沾袍
слёзы замочили полу халата
睡在地下
спать на земле (на полу)
[半]闭元音
[полу]закрытый гласный
拿兜兜着(nádōudōuzhe)花生
насыпать в полу халата арахис
拿兜兜着花生
насыпать арахис в полу халата
采襭
рвать и класть в полу, заткнутую за пояс
撩起长裙
приподнять (придержать) юбку (полу платья)
有些书乱扔在地板上
на полу валяются книги
衣服拖着地
платье волочится по полу
大家并排睡在地板上
спали все вповалку на полу
睡在光地板上
спать на голом полу
地板上的窟窿
дыра в полу
在地板上爬来爬去
елозить по полу
堵塞地板上的缝隙
заделывать щели в полу
地板上铺着地毯
на полу лежит ковёр
掀开皮大衣的底边
отвёртывать полу шубы
直接睡在地上
спать прямо на полу
几页手稿散落在地板上
страницы рукописи разлетелись по полу
地板上沾满了泥
грязь размазалась по полу
把地毯在地板上铺开
раскинуть ковёр на полу
把核桃撒在地板上
рассыпать орехи по полу
把地毯铺在地板上
растянуть ковёр по полу
在地板上留下脏靴印
наследить сапогами на полу
连衫裙的下摆拖在地 板上
подол платья тащился по полу
地板上的裂缝
щель в полу
按性别分列的数据
данные, дифференцированные по полу; данные с разбивкой по полу
性别分布;性别结构
распределение населения по полу; состав населения по полу; половая структура населения
使人类发展报告和人类发展指数对性别问题具有敏感性瑞典信托基金
Шведский целевой фонд для подготовки докладов о развитии людских ресурсов и расчета индекса людских ресурсов с учетом разбивки по полу
他掀开被子从床上坐起来,两只脚在冰冷的地板上摸索着拖鞋。
Откинув одеяло, он приподнялся, ногами нашаривая на холодном полу тапочки.
牛奶洒在地板上了
Молоко расплескалось по полу
洗脸时, 我溅得满地是水
умываясь, я намочил на полу
把…撒到地板上
рассыпать что по полу; рассыпать по полу
蟑螂在地板上向四处爬去。
Тараканы расползлись по полу.
地板内舱口(座舱的)
люк в полу кабины
皮球在地板上向四处滚去
Мячи раскатились по полу
在地板上把球滚过去
прокатить мяч по полу
睡在光秃秃的地板上
спать на голом полу
地板附近自动出现了活板门。
Неподалеку в полу открывается люк.
在麦索瑞尔的冰冷的地板上,你将会找到钴蓝色的符文。拿着我的鳞片站在某个符文上,你就会被传送到哈尔琳身边, 她是我们的监护者。
На ледяном полу в пещерах ты найдешь письмена из кобальтовых рун. Сожми в руке пластинку моей чешуи, встань на руну – и перенесешься к Хале, нашей покровительнице.
让赛羊保持快走、慢跑和疾跑状况各8秒。关于如何驱使赛羊,你可以询问我的学徒波尔·冻石。
Пусти барана рысью на 8 секунд, потом легким галопом и быстрым галопом. Если ты не знаешь, как управляться с баранами, обратись к моему ученику Полу Янтарлену.
给地上的杠铃装片
собирать стоящую на полу штангу
给地上的杠铃卸片
разбирать стоящую на полу штангу
乌达鲁临死前似乎在地板上写下了什么。字迹非常模糊,已经难以辨认了。你费了半天劲,才勉强读出了“阿塔玛”这个词。
Прежде чем умереть, Адало написал на полу возле себя единственное слово, надпись уже почти неразличима, но тебе удается, разобрать слово "Атамал".
<库尔迪拉注视着远方的地平线。>
<Кольтира смотрит на карту на полу.>
弗莱恩·火酒在一座小山坡上等着你呢,他附近就有一堆酒桶。当你跑近他时,他会把酒桶抛给你,然后你带着酒桶回到这儿来,再把酒桶抛给波尔·冻石就行啦。不过你每次只能携带一只酒桶。
На холме рядом с грудой бочек тебя дожидается Флинн Огневар. Когда подойдешь поближе, он кинет тебе бочку. Тащи ее сюда и отдай Полу Янтарлену. Больше одной бочки разом тебе не поднять.
<奥尔巴兹指了指躺在地上的血色十字军尸体。>
<Орбаз брезгливо указывает на трупы рыцарей Алого ордена, распростершиеся на полу.>
<吉卜力指着覆盖基地的巨大粪便说。>
<Джиббли показывает на большие куски фекалий, лежащие на полу.>
欢迎回来,指挥官。您真是个大忙人啊,就连来卡拉赞做客,进门时都没工夫脱掉靴子和外套,也没时间注意不要把血洒到地板上之类的事情。
С возвращением, командир. Очевидно, командир очень спешит и у <него/нее> нет времени снять обувь, чтобы не наследить на полу.
它的碎片应该就在这附近。地板上有着粗糙的摩擦痕迹,留下这痕迹的东西似乎比此处室内的生物要大。
Отколотая деталь должна быть где-то здесь. На полу глубокие следы, которые, скорее всего, оставило существо покрупнее, чем те, что живут тут.
真该死!这些贼眉鼠眼的盗贼把我们的补给都偷光了!我敢发誓,只要是没封口的东西,甚至一些封好了的,他们都会忍不住尝上一口。
Полный бардак! Эти крысиные морды повадились воровать наши припасы! Клянусь, они тащат все, что не прибито гвоздями к полу, – а иногда и прибитое тоже.
魔术旅馆的客人总爱玩卡牌游戏,偶尔他们会丢掉一些卡牌。去看看你能不能找几张比赛期间掉落的卡牌。
В "Приюте фокусника" часто собираются любители карточных игр, чтобы скоротать время за игрой в карты. Бывает, они выбрасывают карты, которые им уже не нужны. Сходи туда и посмотри, не валяются ли там карты на полу. Собери все, какие найдешь.
孩子们在地板上闹腾。
Ребята возятся на полу.
刚才他蹲在地上,好像在做什么事。但一看到我们靠近,就站起来装成没事人一样…
Наверное, он делал что-то нехорошее сидя на полу. А когда мы подошли, он выпрямился и сделал вид, что ничего не замышлял.
虽然暴风结束之后我也打扫过,但地上的灰实在是太多了,怎么也打扫不干净,真是头疼…
После бури я убирала, но на полу собралось столько пыли, что её никак не вымести. Какой ужас...
从地面的标志来看,这个箱子最近应该推入过墙里面。
По следам на полу видно, что этот ящик недавно передвинули к стене.
你对异性造成更多战斗伤害。
Урон противоположному полу в бою увеличен.
你是为了斯库玛来的?往里面走,地面有个活板门可以进去。
Скумы захотелось? Загляни внутрь. Там есть дверца в полу - тебе туда.
注意你的脚步。地板上有好几具尸体。
Смотри под ноги. Тут на полу валяются трупы.
在这里我们要小心。看那地上的符号?
Здесь нужно быть начеку. Видишь на полу эти знаки?
别在我干净的地板上留下你肮脏的脚印!
Не натопчи мне тут по чистому полу грязными сапогами!
我们这里又有一人因遗落在地板上的灵魂石而扭伤脚踝。让我们一同努力让伤残减到最少吧。
Один из коллег опять подвернул ногу из-за того, что камень душ валялся на полу. Давайте попробуем свести травмы к минимуму.
锻莫尤其善于制造陷阱。当心地上的拌网和机关触发板。
Помимо прочего, двемеры были мастерами ловушек. Так что надо смотреть, куда идешь: в полу могут быть подвижные плиты или что еще.
将血滴在地上的印记试试。
Попробуй пролить каплю крови на рисунок на полу.
艾思本可能说得对。将你的血滴在地上的印记试试。
Эсберн, пожалуй, прав. Попробуй пролить свою кровь на резную печать на полу.
你要买斯库玛?进去里面吧,有个暗门会开给你进去。
Скумы захотелось? Загляни внутрь. Там есть дверца в полу - тебе туда.
在这里我们要小心。看见地上的符号没?
Здесь нужно быть начеку. Видишь на полу эти знаки?
试着把血滴在地板的封印上。
Попробуй пролить каплю крови на рисунок на полу.
伊思本可能说得对。把你的血滴在地板上的封印看看。
Эсберн, пожалуй, прав. Попробуй пролить свою кровь на резную печать на полу.
我们黎明到了宅邸时,看到你们两个人躺在石棺旁的血泊中。你的呼吸很微弱,但是公主已经治愈了…奥斯崔特那叛徒死了,国王非常高兴。
На рассвете мы вошли во дворец и увидели вас обоих на полу рядом с саркофагом. В луже крови. Ты еле дышал, но принцесса исцелилась... В ту ночь погиб предатель Острит, и у короля были все основания возликовать.
你在开玩笑吗。地板上有一些。
Ты, верно, шутишь, Геральт. Ведь на полу же...
而那个桥旁边的可怜杂种呢?他的内脏被掉到满地也是。
А этот бедолага у моста? Кишки в доме по полу раскиданы.
站在空地印记上
Встать на свободный символ на полу
“毫无疑问这是3.5,在地板上。”(指着它。)
«Это точно 3,5. Вот он на полу». (Указать на кабель.)
没人进去过——没人出来。他只是在抽自己的西瓜水烟,一早上,还有一下午,就像以前那样。(他是个常客。)没有呼救声,什么也没有。就这么一直抽,直到15:45分。然后砰的一声——他就死在了地板上,脑袋开了花,血溅得到处都是。发生了什么?怎么会这样呢?
Никто больше не входил и не выходил. Он посасывал свой арбузный кальян все утро и весь день — как обычно (он был постоянным клиентом). Никаких звонков, ничего. Просто курил кальян до 15:45. А потом раз — и он на полу с проломленным черепом, кругом кровища. Что случилось? Как это возможно?
你可以听见某种小动物穿过高坛地板的声音——圣殿里真有这么寂静。
В святилище настолько тихо, что ты слышишь, как какой-то мелкий зверек бежит по полу у алтаря.
他不安地扭动着,你听见一阵滴答声,就像玻璃珠子在硬木地板上彼此碰撞的声音。一种很奇怪的声音。
Он неловко переминается, и ты слышишь позвякивание — будто по деревянному полу катят стеклянные бусины. Странный звук.
就在地板中央,盘绕的螺旋带着不可思议的能量而震颤着。
На полу посреди комнаты подрагивает от невероятной энергии спиралевидная башня...
“……蜷缩在地面上。大炮在80公里远的欧佐纳尔,但是我∗知道∗,我知道公社将会倾覆。我们都会化为灰烬。所以我说自己要去地图资料室……”他望向东边。
«...лежали скрючившись на полу. Артиллерия находилась в восьмидесяти километрах от нас, в Озонне, но я ∗знал∗, что коммуна не выстоит. Нас всех обратят в пепел. Поэтому я сказал, что зайду в штаб...» Он смотрит на восток.
男人发现自己很难不被磁带绊倒——更不用说是不让瓶子在地板上滚来滚去……
Ему с трудом удается пройти так, чтобы не запнуться об пленку и чтобы бутылки не покатились по полу...
他的脸上露出勉强的笑容。“恐怕现在已经太晚了,”他看了看这个荒废的房间说道。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
Легкая улыбка появляется на его лице. «Боюсь, слишком поздно», — произносит он, оглядывая заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
女人看看周围。在寂静中,你看见灰尘在地板上移动。扬声器的驱动器在空气中震动着,然后停了下来。灰泥开始从墙壁上剥落……
Женщина озирается. Ты видишь, как в этой тишине на полу пляшут пылинки. Головка динамика вибрирует, а затем замирает. Начинает крошиться штукатурка на стенах...
“我不这么认为。我觉得他们由衷的相信自己能做到……”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
«Не думаю. Мне кажется, они действительно верили...» Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
她把鸟弄坏了,知道吗。这只大贼鸥可不像你带来的松鸡。离开的那天早上,我发现它掉在地上,翅膀折断了。
Знаешь, а ведь это она сломала птицу. Не вашего рябчика, в смысле, а поморника. Нашел его на полу со сломанным крылом. В то утро, когда она ушла.
不知道从什么地方,你听见运动鞋在打过蜡的地板上摩擦的声音,你感觉到绳子在手中燃烧。这些难道是另一种生活的臆想吗?
Внезапно ты слышишь скрип кроссовок по натертому полу и чувствуешь, как веревка обжигает твои ладони. Что это, призраки другой жизни?
他还在地板上。耷拉着。我没办法跟他继续待在一起了。所以我跑下去——离开我的房间。穿过走廊。跑下楼梯。我知道那里会有人。
Он все еще лежал на полу. Развалился. Я больше не могла находиться рядом с ним. Поэтому я побежала вниз — прочь из номера. В коридор. По ступеням. Я знала, что там будут люди.
数十页纸散落在地面上。这本书最后的五分之一似乎是不见了。你有可能能把书页收集起来再重新组装好,不过那样会花不少时间。
Несколько десятков страниц разлетаются по полу. Последняя пятая часть книги, похоже, потеряна. Возможно, ты мог бы собрать страницы и разложить их по порядку, но это займет слишком много времени.
“是的,不过已经很久没人来过这里了。”他的脚在满是灰尘的地板上拖出一条痕迹……
«Да, но им уже много лет никто не пользовался». Он проводит ногой, оставляя полосу на пыльном полу...
地板上深深的划痕表明它曾被当做货梯使用——用于运输重型机械,和一个人。
Глубокие царапины на полу намекают, что лифт использовали как грузовой — перевозили тяжелую технику. И одного человека.
是的,那只鸟。她离开的那天早上,我发现它断着翅膀躺在地板上。
Птица! В то утро, когда она ушла, я нашел на полу птицу со сломанным крылом.
他严肃地点点头。“我有时也会被诱惑。但是总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到了地板上。
Он серьезно кивает. «А меня он, бывало, искушал. Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на плитку на полу.
录音机如同被丢弃的玩具一般躺在木地板上,把它捡起来。
Магнитофон валяется на деревянном полу, словно выброшенная игрушка. Поднять его.
不,不过我有种感觉,如果再拨一次这个号码的话,我就会给你点颜色看看。好好享受吧,混账!
Его здесь нет. Но если еще позвонишь, напорешься на Полу Чишлюлей. Удачи, мудила!
他不安地扭动着,你听见一阵滴答声,就像玻璃珠子在硬木地板上彼此碰撞的声音。你之前也听过,不过是在哪里呢?
Он неловко переминается, и ты слышишь позвякивание — будто по деревянному полу катят стеклянные бусины. Где-то ты это уже слышал, но где?
她要我上楼去找她——那个跟她一起的雇佣兵就躺在卧室地板上,死了。我知道她不希望让当局介入。所以,没错……
Она попросила меня подняться наверх. На полу в спальне лежал наемник, с которым она встречалась. Мертвый. Я знала, что она не может обратиться к властям. Так что, да...
混凝土板上有一张被雨水浸透的床垫,只有一半被摇摇欲坠的屋顶遮住了。在最前面——是两个炮眼——射击口,就像墙壁的两只眼睛。
На бетонном полу лежит насквозь промокший от дождя матрас. Перед ним на стене — двойная абмбразура — две бойницы, похожие на глаза.
她把鸟弄坏了,知道吗,这只大贼鸥。她离开的那天早上,我发现它掉在地上,翅膀折断了。
Знаешь, а ведь это она сломала птицу. Поморника. Нашел его на полу со сломанным крылом. В то утро, когда она ушла.
ссылается на:
半沙漠