посетитель
м, посетительница ж
客人 kèrén; 访问者 fǎngwènzhě; (музея и т. п.) 参观者 cānguānzhě
частый посетитель - 常客
время приёма посетителей - 会客时间
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[阳]参观者; 访问者; посетительский[形]
[阳]参观者; 访问者; посеретьский[形]
访问者, 参观者, 客人; 顾客
访问者, 来访者
访问者, 来访者
asd
[阳]参观者; 访问者; посеретьский[形]
访问者; 客人; 参观者
К нему пришёл посетитель. 有一个访问者到他那里来了。
посетитель музея 博物馆的参观者
посетитель библиотеки 图书馆的阅览者 Приём посетителей от 10 до 12. 接待时间十点到十二点。
ежедневный посетитель кафе 咖啡馆的常客
访问者, 参观者, 客人; 顾客
访问者, 来访者
访问者, 来访者
слова с:
в русских словах:
читатель
2) (посетитель библиотеки) 阅览者 yuèlǎnzhě
постоянный
постоянный посетитель - 常客
в китайских словах:
独立访客
комп. уникальный посетитель, посетитель с уникальным IP-адресом
访客
визитер, посетитель
浏览者
посетитель (веб-сайта)
暗访
2) тайный посетитель, тайный покупатель
来访者
посетитель
仪式监督者
Посетитель церемонии
紧张的委托人
Нервный посетитель
客
1) гость; посетитель; постоялец; пассажир
客爷
вежл. почтенный гость, уважаемый посетитель
难
客难之曰 приперев его [своим вопросом] к стене, посетитель сказал: «...»
店客
2) посетитель, покупатель
生
生客 незнакомый посетитель
主顾
посетитель, покупатель, клиент (особенно постоянный); Вы (вежл. к покупателю)
主客
2) основной покупатель (посетитель); постоянный клиент
纠缠不休的来访者
навязчивый посетитель; привязчивый посетитель
客人
1) гость; посетитель, клиент; визитер
热心观看比赛的人
усердный посетитель матчей; усердные посетители матчей
官客
1) мужчина; посетитель, постоялец
好奇的访客
Таинственный посетитель
看官
1) зритель, посетитель
坐儿
3) посетитель, клиент (чайной, ресторана)
外客
посторонний гость (не родственник); посетитель; не из близких друзей
参观者
посетитель, экскурсант, публика
舞客
посетитель дансинга
用餐者
принимающий пищу, посетитель ресторана
揖客
1) посетитель (гость), равный хозяину по положению; человек, обращающийся с высшими как с равными (напр. земляк-сверстник)
回访者
вернувшийся посетитель
子弟
2) уст. гуляка, посетитель публичного дома
散客
2) случайный гость (посетитель)
游客
1) турист, путешественник; посетитель (напр., парка)
老主雇
постоянный клиент, постоянный посетитель
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Лицо, посещающее кого-л., что-л.
синонимы:
см. гостьпримеры:
客难之曰
приперев его [своим вопросом] к стене, посетитель сказал: «...»
存问相寻
визитёры идут потоком, посетитель валит валом
故客
исконный посетитель; старый клиент
狡客
лицемерный посетитель
翘材客
посетитель из выдающихся талантов ([i]о канцлере[/i])
你是访客而我就是东道主。
Ты посетитель, а я хозяин.
来访者悄悄地溜走了
Посетитель незаметно испарился
不常来的访问者
случайный посетитель
然而几个月前,一切都变了。有人开始定期探视他……每周一到两次。那是个奇怪的男人,沉默寡言。我有点疑心,但他的证件是真实且合法的。
Но пару месяцев назад его стали постоянно навещать – раз, два в неделю. Посетитель был весьма странный. Такой тихий тип. У меня возникли подозрения, но все его документы были в полном порядке.
我们现在在为每位顾客提供免费的野菇鸡肉串,这可是上好的下酒菜啊!
Сегодня каждый посетитель получает бесплатный куриный шашлычок с грибами. Он отлично заходит под выпивку!
现在正有贵宾在包场,请问有什么需要吗?
Уважаемый посетитель только что зарезервировал несколько мест. Чем я могу вам помочь?
不是,你就想办法让他再来一碗呀!那不就有味了吗!哪有送上门的客人往外赶的!
Найди способ заставить их заказать ещё порцию! После неё они почувствуют вкус! Раз посетитель зашёл, не позволяй ему так просто уйти!
直到一位酒醉半酣的客人出于好奇,触摸了那根尾巴…是出乎意料的温暖而柔软的触感。
По крайней мере, такое мнение бытовало до того момента, пока один пьяный посетитель не решил потрогать её хвост из любопытства... И тот оказался гибким и мягким наощупь.
啊哈!我最喜欢的客人。
О, мой любимый посетитель пожаловал!
我告诉阿德尔·阿拉诺说蒂莉苏·瑟佛林便是那位在乌伦家祖坟中供奉祭品的神秘访客。由于这项证据还不足以构成控诉她的罪状,他派我去瑟佛林宅邸以找出蒂莉苏便是刺客的铁证。
Адрил Арано теперь знает, что Тилису Северин и есть тот таинственный посетитель, который оставляет подношения в родовой гробнице Улена. Доказательств недостаточно, чтобы обвинить ее в преступлении, поэтому Адрил попросил меня осмотреть поместье Северин на предмет улик, изобличающих Тилису как ассасина.
吉迪思·萨德里指出虽然并没有乌伦家的成员住在索瑟海姆岛上,但却有人偷偷在乌伦家祖坟供奉灰烬薯。他建议我晚上躲在坟中,找出这位神秘访客是谁。此人就算不是刺客本人,最少也能带领我找到威胁莫尔凡议员生命的家伙。
Гелдис отметил, что кто-то оставляет пожертвования, пепельные бататы, в гробнице Улена, а это странно, учитывая, что никого из Уленов на Солстейме нет. Он предложил мне нанести визит в гробницу ночью и попытаться узнать, кто этот таинственный посетитель. Будем надеяться, что эта персона или сам убийца, или приведет меня к убийцам, угрожающим жизни советника Морвейна.
吉迪思·萨德里指出虽然并没有乌伦家族的成员住在索瑟海姆岛上,但却有人偷偷在乌伦家祖坟供奉灰烬薯。他建议我晚上躲在坟中,找出这位神秘访客是谁。此人就算不是刺客本人,最少也能带领我找到威胁莫尔凡议员生命的家伙。
Гелдис отметил, что кто-то оставляет пожертвования, пепельные бататы, в гробнице Улена, а это странно, учитывая, что никого из Уленов на Солстейме нет. Он предложил мне нанести визит в гробницу ночью и попытаться узнать, кто этот таинственный посетитель. Будем надеяться, что эта персона или сам убийца, или приведет меня к убийцам, угрожающим жизни советника Морвейна.
不好?我告诉你,你是今天到现在为止,第一个上门看看的人。
Плохо? Не то слово. Ты у меня сегодня первый посетитель.
我的第一个拜访者来了。破晓神教博物馆对外开放,朋友!
А вот и первый посетитель. Музей Мифического Рассвета открыт, друг!
当一个顾客付不起一顿饭或者一杯酒的钱时,你怎么办?
А что вы делаете, если посетитель не заплатил за еду или пиво?
啊,一个顾客。朋友,欢迎来到百年老店古赫洛登旅店。
Ага, посетитель. Старый Хролдан стоит уже сотни лет, дружище.
啊,拥有热情的拜访者。你以为光这样走进来就可以加入我们吗?
Великолепно, еще один посетитель с претензией. Думаешь, мы принимаем всех подряд?
我的第一位访客来了。破晓神教博物馆对外开放,朋友!
А вот и первый посетитель. Музей Мифического Рассвета открыт, друг!
啊,一个顾客。朋友,欢迎来到百年老店古赫洛登旅馆。
Ага, посетитель. Старый Хролдан стоит уже сотни лет, дружище.
啊,又一个充满野心的造访者。你以为你可以就这么晃进来加入我们吗?
Великолепно, еще один посетитель с претензией. Думаешь, мы принимаем всех подряд?
看起来咒语没有生效…周围除了你没有其他客人。
Что-то заклинания не работают... Ты тут единственный посетитель.
加姆洛克中心区的麦罗埃街——在一个被橙色灯光照亮的黑色大厅——远离外面的杂音——某个中年男子在正对着一台老旧的无线电脑输入指令。桌子上放着一份打印资料。在他身后,一个孤独的读者正在擦拭满是灰尘的书架,寻找一本平装书……
На Меро-драйв, в центре Джемрока, — в темном холле, залитом оранжевым светом ламп, вдали от внешнего шума — мужчина средних лет вбивает команды в радиокомпьютер. На стол падает распечатка. За ним одинокий посетитель рыскает по пыльным полкам в поисках книги...
先生,在开始工作前,我必须先告诉您有人在这里等着你的来到。
Однако прежде всего, ваша милость, позвольте мне сообщить вам: вас дожидается один посетитель.
走过陈列在博物馆里的三菱零式舰上战斗机、坦克和机枪,参观者会看到一段恢复了“现代日本历史真相”的太平洋战争的历史。
Проходя мимо «Мицубиси Зеро», танков и пулеметов, выставленных в музее, посетитель открывает историю войны в Тихом океане, которая раскрывает «правду о современной истории Японии».
你提到的是一名造访者?你知道他的名字吗?
Посетитель, говоришь? А имя не помнишь?
一位客人?真是古怪。你的一位同伴之前拜访过我,你也给我带了美味的礼物吗?
Посетитель? Как интересно. Ко мне уже наведывался один из твоих спутников. Ты тоже принес мне вкусное подношение, м-м-м?
一位客人...告诉我,你喜欢玩偶吗?
О, посетитель... Скажи мне, тебе нравятся куклы?
处理中:不守秩序的来宾。为了其他来宾着想,无视他并继续说明。
Обработка данных: агрессивный посетитель. Игнорировать и продолжить объяснение, чтобы не смущать других гостей.
完成活动之后,来宾会拿到一部分密码,密码能打开保险柜,里头放着疯莫利根矿坑钥匙。
По прохождении каждого аттракциона посетитель получает часть шифра от сейфа, где хранится ключ от "Шахты Безумного Маллигана".
处理中:疑惑、担心的来宾。不需担心。我只是个亲切的核口可乐保护者,设定都是配合主题乐园而已。
Обработка данных: посетитель в замешательстве или испуган. Не стоит беспокоиться. Я всего лишь дружелюбный протектрон, запрограммированный на развлекательную программу.
我是非常细心的。真的,有时候客人什么都不用说,我就先知道了。
Я крайне внимателен. Иногда я знаю, что именно посетитель закажет, еще до того, как он раскроет рот.
呃……你看!有人来了!达夫博士,你拿这件事去烦他们吧,我要偷偷逃走了……
Э-э... О, смотрите! У нас посетитель! Доктор Дафф, вы не могли бы подойти? Мне срочно надо собраться с мыслями...
昨天出现了一位让人非常烦心的访客。我成功录制到我们对话内容的一部分,我想最好让在座各位也听听。
Вчера у меня был один жуткий посетитель. Часть беседы с ним мне удалось записать. Будет лучше, если вы ее послушаете.
морфология:
посети́тель (сущ одуш ед муж им)
посети́теля (сущ одуш ед муж род)
посети́телю (сущ одуш ед муж дат)
посети́теля (сущ одуш ед муж вин)
посети́телем (сущ одуш ед муж тв)
посети́теле (сущ одуш ед муж пр)
посети́тели (сущ одуш мн им)
посети́телей (сущ одуш мн род)
посети́телям (сущ одуш мн дат)
посети́телей (сущ одуш мн вин)
посети́телями (сущ одуш мн тв)
посети́телях (сущ одуш мн пр)