посланец
使者 shǐzhě
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
使者
специальный посланец 特使
посланец народа 人民的使者
посланец с письмом 送信使者
使者
Депутаты -- посланцы народа в Верховный Совет. 代表是人民派往最高苏维埃的使者
посланец китайского народа 中国人民的使者
слова с:
в русских словах:
специальный
специальный посланник - 特使
ППФС
(Послание президента Российской Федерации Федеральному Собранию) 俄罗斯联邦总统致联邦会议的咨文
послание
послание о положении в стране (например, президента) - 国情咨文
письмо
1) (послание) 信 xìn, 邮件 yóujiàn, (официальное) 函 hán
инозвездный
инозвездные посланцы - 外星球的使者
посланный
⑴послать 的被形过. ⑵(用作名)посланный, -ого〔阳〕посланная, -ой〔阴〕使者.
в китайских словах:
女王密探
Посланец Королевы
咸兴差使
кор. обр. невернувшийся (пропавший без вести) посланец
外星球的使者
инозвездный посланец; инозвездные посланцы
贵价
2) устар. вежл. Ваш посланец. Ваш прислужник (слуга)
松使者
посланец сосны (обр. в знач.: тушь)
使命
2) посланец, гонец; посыльный
和平大使
посол мира, посланник мира, посланец мира
理
11) * посыльный, посланец; сват
重使
посол (посланец) с особо важной миссией
皇华
уст. императорский посланец
星使
* вежл. посланец, посол
差吏
посланец; посыльный, курьер
差人
1) посланец; курьер, посыльный
差
2) послать, направить; командировать
差两个人去问 послать за справкой двух человек
6) посланец; посыльный; курьер
江湖使
посланец рек и озер (обр. о крабе)
仙使
1) посланец богов
使差
посыльный; посланец
密使
1) тайный посланец, эмиссар
遣差
уст. чиновник для поручений, посланец
信臣
2) посланец, посол
飞使
срочный курьер; скороход-посланец
者
使者 посланец
赤衣
赤衣使者 посланец в красной одежде (обр. в знач.: стрекоза)
外使
2) стар. посланец из другой страны, посол
和平使者
посол мира, посланник мира, посланец мира
屏翳
миф. Пинъи (а) божество дождя, также ветра, грома; б) посланец небес)
人民的使者
посланец народа
奉赵
возвращать (вещь) законному владельцу (как посланец царства Чжао вернул своему отечеству чудесный нефритовый диск; см. 完璧归赵)
凿刻的传信者
Резной посланец
犀兵
2) вежл. гонец, посланец
尼弗迦德信差
Нильфгаардский посланец
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Лицо, посланное кем-л. с какими-л. поручениями.
синонимы:
см. посредникпримеры:
使者归必拜送于门外
когда посланец уезжает, его обязательно провожают с поклонами за ворота
赤衣使者
посланец в красной одежде ([c][i]обр. в знач.:[/c] стрекоза[/i])
人民的使者
посланец народа
我不敢相信。祂的信使!
Даже не верится... Его посланец!
每个护焰者身边都会有一个夏季火元素,它是火元素之魂派来的使者。
При каждом хранителе огня есть праздничный сполох – посланец духов стихии Огня.
每个护火者身边都会有一个夏季火元素,它是火元素之魂派来的使者。
При каждом Страже огня есть летний сполох – посланец духов стихии Огня.
“迷雾之子将向居住在最黑暗水域中的主宰奉献一千个魂灵。随后,他的使者就将醒来。”
"Сыновья тумана востребуют тысячу душ для того, кто обитает во мраке глубин. И тогда пробудится его посланец."
这个魔符是由我们的法师训练师莱恩达派来的信使交给我的。看样子莱恩达希望你能抽空过去与她会面。你读一下魔符上说了些什么吧,读完之后把魔符交给她。
Эту печать вручил мне посланец нашей наставницы магов Рианды. Похоже, Рианда хочет поговорить с тобой, если у тебя будет время. Прочти и потом верни ей.
系命当女王密探进战场时,令它勘察。(展示你的牌库顶牌。如果该牌是地,则置于你手上。若否,则在此生物上放置一个+1/+1指示物,然后将所展示的牌放回原位或置入你的坟墓场。)
Цепь жизни Когда Посланец Королевы выходит на поле битвы, он использует Разведку. (Покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если та карта является землей, положите ее в вашу руку. В противном случае положите на это существо один жетон +1/+1, затем положите ту карту назад или положите ее на ваше кладбище.)
水之王的使者扶起我,并将我的锁炼扯掉!
Смотрите, посланец Владык помог мне подняться с колен, стряхнул с меня цепи и заставил их исчезнуть!
我看到戴斯摩的信使抵达。
Я видел, как прибыл посланец от Детмольда.
信差日出前就抵达营区。引起一阵骚动。他们马上派人护送宝箱。我会在日落后设法追踪他们的足迹。
Ранним утром в лагере появился посланец. Это вызвало большое движение. Сейчас же была организована группа для транспортировки сундука. Как только настанут сумерки, попробую проследить, куда его вывезли.
可惜我没成功把米开蓝奇罗的“虔诚”顺利卖给布兰登有限公司。据说该公司资金链出现问题导致账务逾期,还被对方起诉了(据说公司的资深合伙人在光天化日之下被个白发的猎魔人抢劫!),但是我当然没同意延长付款期限。戴耳环的信使将会在同意好的地点出现。希望下批货物早些到来,我可是翘首以盼。
К сожалению, мне не удалось завершить продажу "Пяты" авторства Микель-Ангеллаха фирме Брандон и Ко. Компания старалась отсрочить трансакцию, в силу якобы временных финансовых проблем (по городу ходят слухи, что главного учредителя компании среди бела дня обокрал какой-то (sic!) белоголовый ведьмак), но по очевидным причинам я не согласился пролонгировать сделку. Посланец с вознаграждением появится в условленном месте. С нетерпением ожидаю новой поставки.
你看见噩梦的面孔。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,以蜡黄人的身份行走于世间
Вам является сущий кошмар. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру под именем Белоликого.~
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者...
Вам является лик, уже виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога...
在黑暗中,在你上方出现一张苍白的男人面庞。他微笑着向你伸出一只修长的、留着长指甲的手。你清楚这是神王的蜡黄使者。你别无选择。
Бледное мужское лицо проступает над вами в полумраке. Он улыбается и протягивает руку с длинными пальцами и длинными ногтями. Вы знаете, что это посланец Короля-бога. Вопрос выбора не стоит.
你看着一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, уже виденный вами ранее. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
拉里克的信使!你来了!你在我年老昏聩的时候来到我身边,带我到他的圣所!
Посланец от Ралика! Ты наконец-то пришел! Ты явился, когда разум отказал мне, чтобы отвести меня в его пиршественный зал!
你是——你就是信使。那些镣铐……已经不在了吗?它们不在了,对吧?
Вы... Вы и есть посланец! Оковы... исчезли? Исчезли, да?
噢,是的。我向你发誓。我再也不会做这样的傻事了。拜托,拜托你,神使。将我从痛苦中解放。
Да. О да. Да, клянусь. Я больше никогда не совершу подобную глупость. Пожалуйста, посланец, избавьте меня от этих мук.
你不是人类唯一的大使。我们不能让你成为首次接触的人。
Вы не единственный посланец человечества. Мы не можем позволить вам первому установить контакт.
морфология:
послáнец (сущ одуш ед муж им)
послáнца (сущ одуш ед муж род)
послáнцу (сущ одуш ед муж дат)
послáнца (сущ одуш ед муж вин)
послáнцем (сущ одуш ед муж тв)
послáнце (сущ одуш ед муж пр)
послáнцы (сущ одуш мн им)
послáнцев (сущ одуш мн род)
послáнцам (сущ одуш мн дат)
послáнцев (сущ одуш мн вин)
послáнцами (сущ одуш мн тв)
послáнцах (сущ одуш мн пр)