похороны
мн.
埋葬 máizàng, 安葬 ānzàng; 葬礼 zànglǐ
丧礼, 安葬, 出殡, -он, -онам(复)葬礼; 埋葬, 安葬; <口>出殡, 送殡
гражданские(或 национальные) похороны 国葬
быть на (чьих) ~ах 给... 送葬, 送殡
устроить похороны 办丧事
сказать речь на ~ах 致安葬词
埋葬, 安葬; 葬礼; 〈口语〉出殡
быть на чьих ~нах 给…送殡, 参加…的葬礼
[复]殡葬
слова с:
в русских словах:
заголосить
И вдруг однажды на чьих-то похоронах Марья Мироновна заголосила. (Пришвин) - 一次在人家出殡时玛丽娅·米罗诺夫娜突然放声大哭起来.
похоронка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈俗〉=похоронный ③解. Пришла ~ на отца. 送来了父亲阵亡通知书。
в китайских словах:
慈航
陆慈航 стар. сухопутная барка милосердия (телега для сбора пожертвований на похороны умершего ребенка неимущей семьи)
风光
风光葬礼 величественные похороны
殡葬
хоронить, погребать; похороны, погребение
得到安息
Похороны
联邦葬礼
Похороны в Содружестве
殡仪
похороны, погребение
举殡
устроить кому-либо похороны, хоронить
出殡
выносить покойника; вынос покойника; похороны, погребение; похоронный
吉凶
3) свадьба и похороны
凶事
1) несчастье; печальное событие (смерть, похороны)
出丧
справлять похороны; похороны
恤赏
уст. жаловать средства (на похороны умерших на посту военнослужащих)
恤
3) * траурный обряд; похороны; траурный
埋葬
хоронить, погребать, предать земле; похороны, погребение
葬仪
похороны; обряд погребения, ритуальные услуги; посмертные дары, последние почести
赠赙
оказать материальную помощь семье на похороны
遗照
прижизненная фотография, фотография умершего, фотография на похороны
楮仪
пожертвование (от друзей) на похороны
百年后事
погребение, похороны
白事
1) похороны
沃金的行动
Похороны Волджина
国葬
государственные (национальные) похороны; похороны за государственный счет
参加克拉科的葬礼
Прийти на похороны Кодлака
节葬
скромные (о отличие от пышных) похороны
生刍
3) поэт. подарок на похороны
奉安
1) предать земле, похоронить; погребение, похороны
殓
小殓 малые похороны (выставление гроба во внутреннем помещении)
葬礼
похороны; обряд погребения, ритуальные услуги; посмертные дары, последние почести
小殓
1) малые похороны (выставление гроба во внутреннем помещении)
葬事
похороны
安葬
похоронить кого-либо; похороны; погребение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.Обряд погребения умершего.
примеры:
厚赙
щедрое приношение на похороны
赙布(绢)
холст (шёлк), подносимый на похороны
丧成人者, 其文缛
похороны взрослого человека связаны с чересчур многочисленными обрядами
丧用三年之仂
на похороны тратят 1/10 часть трёхгодового дохода
出了丧了
справить похороны
办襄
устроить похороны
慢葬
убогие (недостойные) похороны
凡民有丧, 匍匐救之
когда у людей траур (похороны) [в семье] — изо всех сил помогать им
麦舟之赠
вспомоществование другу на похороны родных
南宫绦之妻之姑丧
похороны (погребение) тётки жены Наньгун Тао
俭葬
бедные похороны; скромное погребение
看见一个殡
видеть похороны
陆慈航
[c][i]стар.[/i][/c] сухопутная барка милосердия ([i]телега для сбора пожертвований на похороны умершего ребёнка неимущей семьи[/i])
葬礼不是幽默的场合。
Похороны – не место для юмора.
在第三天举行了葬礼
На третий день совершились похороны
我这就回去召集乡亲们,请他们来参加葬礼。
Я соберу всех жителей, и мы придем на похороны.
与此同时,麻烦你回去找我表弟,让他召集村里的人来参加葬礼。
А пока не затруднит ли тебя вернуться к моему брату и попросить его созвать на похороны всех селян?
我们要为他举行一场体面的葬礼……这是他应得的!
Мы устроим ему достойные похороны... он это заслужил!
根据牌子上的要求,无论是讣告,火化还是葬仪,我都会做到让客人十分满意。
А я, будь то извещение о смерти, кремация или похороны, выполню их так, что клиенты останутся очень довольны.
「死生有命,何苦与当绝之人同留此世,强延天命?莫如将七七带来往生堂。以礼安葬,安逸无虞,重归元素循环之理。岂不妙哉?」
«Смерть и жизнь подвластны лишь одной судьбе. Зачем же откладывать неизбежное? Зачем страдать бок о бок с тем, кто давно уже мёртв? Ритуальное бюро "Ваншэн" готово провести похороны для Ци Ци и воздать ей почести. Разве это будет не прекрасно?»
我只是来这里做葬仪,并没有冒犯的意思,不管你们是谁,我们应该无冤无仇!
Я пришёл на похороны и обидеть никого не хотел. Я вам зла не желаю, кем бы вы ни были!
「近日小女花初不幸亡故,使我心肠崩摧!今特转让老宅一座,以厚葬爱女。」
«После трагической смерти моей любимой дочери Хуа Чу моё сердце разбито на тысячи крохотных осколков! Я продаю своё имущество, чтобы устроить ей достойные похороны».
喂,你听璃月来的商人们说了吗?璃月的神真的死了,他们还举行了一个仪式!
Эй, ты слыхала, о чём судачили купцы в гавани Ли Юэ? Что их Архонт и правда помер. Они ему даже похороны устроили!
我是「往生堂」第七十七代堂主,我爷爷是第七十五代。我经手的第一份工作,就是替爷爷办葬礼。是不是很意外啊?哎呀,不知不觉就在这行做了好些年,时间过得可真快。
Я семьдесят седьмая хозяйка ритуального бюро «Ваншэн», а мой дед был семьдесят пятым. Моей первой работой стали похороны дедушки. Неожиданно, да? И вот так незаметно пролетело несколько лет. Да, время так быстро бежит.
丧葬白事,乃是凡人最后的体面。
Похороны - это последняя почесть смертных.
无论逝者出身贵贱,财富多寡,都要给他们置办一场合乎身份的葬礼。这便是往生堂的待客之道。
Неважно, богат человек или беден, благороден или нет - всем должны быть устроены подобающие похороны. Это и есть сервис, который предоставляет своим клиентам бюро «Ваншэн».
十多岁时,胡桃初次执掌大仪,操办葬礼。
В десять лет Ху Тао первый раз самостоятельно подготовила и провела похороны.
胡桃主掌事务后,往生堂经营稳定,施礼得当,甚至令不少忌讳白事的璃月居民对丧葬一事有所改观。
Когда Ху Тао возглавила бюро, его дела пошли намного лучше, а похороны стали проходить так достойно, что даже традиционно избегающие темы похорон жители Ли Юэ стали относиться к ним немного по-другому.
拉铎司把「丧事」变成「爽事」。。
Похороны у Ракдосов — штука просто уморительная.
我应该参加战友团上一任先驱者克拉科·白鬃的葬礼。
Скоро состоятся похороны Кодлака Белая Грива, покойного Предвестника Соратников. Мне нужно там присутствовать.
我应该参加战友团上一任先驱者“白鬃”克拉科的葬礼。
Скоро состоятся похороны Кодлака Белая Грива, покойного Предвестника Соратников. Мне нужно там присутствовать.
后果自负。到时候你就自己再找人逮它吧。
Это будут твои похороны. В следующий раз пусть кто-нибудь другой тебе помогает.
风舵城很寒冷。尸体腐烂的不快。有的时候埋人还得等泥土解冻。
К счастью, в Виндхельме почти всегда холодно, поэтому трупы разлагаются не так быстро. Хотя иногда приходится откладывать похороны и ждать, пока земля немного оттает.
你自己不想活哦。下次你找别人帮你把它抓起来。
Это будут твои похороны. В следующий раз пусть кто-нибудь другой тебе помогает.
我们有协议的,一场像样的葬礼,不然我不会付钱!
У нас было соглашение. Подобающие похороны. Или я не заплачу 200 оренов.
我们将丧礼延到你醒来。
Мы отложили похороны, ждали, пока ты придешь в себя.
那是场体面的葬礼。
Это были подобающие похороны. У него даже есть собственный саркофаг.
大致来说,是事实。如果你表现良心谴责,对葬礼致意并提供些东西给亲属…差不多500奥伦…他们是好人,他们会原谅你的。
И это тоже. Если ты публично раскаешься, оплатишь похороны и выплатишь кое-какую компенсацию родственникам... Скажем, 500 оренов... Они люди неплохие, они тебя простят.
这是一种长着黄色尾巴的黑凤头鹦鹉,它的专用名∗非洲灰鹦鹉属黑凤头鹦鹉∗跟它那身漆黑又阴郁的羽毛有关。这种鸟看起来像是要去参加葬礼一样,24小时/7天。毫无疑问,它身上有种不吉利的感觉。
У этого какаду черное оперение на теле и желтое на хвосте. Видовое имя ∗Psittacus funereus∗ было дано этой птице из-за темного и мрачного окраса. Она выглядит так, будто готова отправиться на похороны в любое время дня и ночи. В этом несомненно есть что-то зловещее.
举办葬礼并不意味着你喜欢死亡。别这么孩子气了。你是一个警察……
Устроить похороны не значит полюбить смерть. Не будь ребенком. Ты офицер полиции...
我们已经把他送到市停尸房了。本地验尸官很快会联系你,安排葬礼事宜。同时,如果你有什么问题的话,可以随时打给rcm。
Мы забрали его в городской морг. В ближайшее время с вами свяжется коронер, чтобы устроить похороны. Если у вас будут вопросы, звоните в ргм в любое время.
真可惜…恐怕我是不能出席葬礼了。我…那个…菊花…
Какая жалость... Боюсь, я не смогу прийти на похороны. Я... там... хризантемы...
我们已经把死者送到市停尸房了。本地验尸官很快会联系你,安排葬礼事宜。如果你想提前联系他的话,这里是他的电话号码。
Его забрали в городской морг. В ближайшее время с вами свяжется коронер, чтобы устроить похороны. Вот его номер — если вы захотите раньше с ним поговорить.
我可不想要葬礼。我∗痛恨∗死亡。
Я не хочу устраивать похороны. ∗Ненавижу∗ смерть.
“没有感觉到,”她若有所思地重复到。“如果你问我,这就需要一场葬礼了。”
Не цепляла, — задумчиво повторяет она. — По-моему, нужно устроить похороны.
“那太棒了。”女人又瞥了一眼残骸。“在那之前,也许你应该考虑办一场葬礼?”
«Это здорово». Женщина снова смотрит на обломки. «Не хочешь организовать похороны, пока суть да дело?»
她看着你,耸了耸肩。“如果你问我的话,这就需要一场葬礼了。”
Она смотрит на тебя и пожимает плечами. «По-моему, нужно устроить похороны».
我觉得应该没有汽車的葬礼吧。
По-моему, для мотокарет не устраивают похороны.
“真是个不得了的征兆。也是个眼中钉。”她皱紧眉头。“如果你问我的话,这种情况需要举办一场葬礼。”
«Ну и знак. Как бельмо на глазу». Она хмурится. «По-моему, нужно устроить похороны».
“嗯,一种装置艺术?”她扬起眉头。“我们,穷人,太愚蠢,不懂什么‘装置艺术’。我唯一看见的只有一堆垃圾。我想需要为此办一场葬礼。”
«Хм, инсталляция?» Она приподнимает брови. «Мы, бедняки, люди недалекие, мы такого не понимаем. Я вижу только груду хлама. По-моему, необходимо устроить похороны».
我们已经把他送到市停尸房了。本地验尸官很快会联系你,安排葬礼事宜。如果你想提前联系他的话,这里是他的电话号码。
Мы забрали его в городской морг. В ближайшее время с вами свяжется коронер, чтобы устроить похороны. Вот его номер — если вы захотите раньше с ним поговорить.
这显然是个谎言,卡拉斯·马佐夫并没有饮弹自尽。当局反应部队展开反击后包围了米洛瓦的国家纪念日宫。他没有遇刺,也没有葬身于炮火。你甚至能找到证据证明这一猜想,光靠想都可以。例如康米党从未给马佐夫举办过国葬,甚至有传言说在废墟里找到的那具尸体根本就不是他本人。就是如此。很好。英雄重归荣耀。继续奋斗吧,同志。
Совершенно очевидно, что это ложь. Крас «Как Раз» Мазов не стрелялся. Реакционеры перешли в контратаку, Государственный дневной дворец в Мирове был окружен. Мазов был или убит, или погиб при бомбардировке. Возможно, у тебя даже есть этому доказательства — где-то в твоем мозгу. Коммунисты так и не устроили Мазову торжественные похороны. А кое-кто даже утверждал, будто из развалин достали труп совсем другого человека. Вот. Вот и славно. Честь героя восстановлена. Так держать, товарищ.
在一个月漫长的搜寻後,我们举办了一场告别式 - 没有屍体 - 以对伟大大师的回忆致敬。
Через месяц поисков мы устроили похороны. Без тела. Просто чтобы почтить память великого мастера.
昨天是霍斯特·波索迪的葬礼。
Вчера были похороны Хорста Борсоди.
不去阿努尔夫的葬礼吗?
Ты не пойдешь на похороны Арнульфа?
希望大海能把他的尸体送回来。我帮他缝了一件很好看的上衣。他在葬礼上会穿得跟领主一样漂亮…
Хоть бы тело выбросило на берег. Я ему такую рубаху сшила... Разодела бы его на похороны, как ярла.
如殿下所愿,我们将以最高荣誉将死者下葬。
По желанию вашей милости, похороны пройдут со всеми почестями.
听说他心脏病发死了,但葬礼是盖棺进行,所以…
Говорят, что кондрашка... Только похороны были в закрытом гробу. Так что, знаешь...
有人把他埋在这儿。不怎么娴熟…但是很细心。
Кто-то устроил ему похороны. Не очень ловко... Но старательно.
在所有史凯利格人心中都很神圣庄严的橡树,德鲁伊和弗蕾雅神的信徒都对它顶礼膜拜。岛上最重要的仪式都会在这里举行,包括婚礼、丧礼以及皇室加冕仪式。
Священный дуб Скеллиге, который чтят как друиды, так и почитатели Фрейи. Здесь проходят все главные торжества, в том числе свадьбы, похороны и церемонии коронации властителей.
这也没什么好吃惊的吧,先生。丧礼举办时花全都被买走了。男人、女人、小孩,所有人都想在女爵的坟上献花。银莲花、牡丹、剑兰…
Не удивляйтесь, сударь. Все на похороны пошло, каждый хотел на могилу княгини букет отнести. Анемоны, пионы, гладиолусы...
谢谢你。如果不是你,我们现在就在一起钉棺材了。
Спасибо вам. Если бы не вы, были б у нас тут похороны.
哎,我不喜欢葬礼,更不喜欢盛宴。
Эх, не люблю я ни пиры, ни похороны.
还很新,不久前才下葬的。
Довольно свежая. Похороны были недавно.
女矮人又活了十几年。在她死后,人们又为她举办了一场葬礼。
Гномская женщина умирает снова спустя десять лет, и для нее вновь устраивают похороны.
怎么了?我不是说了给了对方一次体面的送别吗?你为什么还要对我问个不停?现在,如果你不介意,我还有工作要做。
А что с ним? Я разве не сказал, что мы устроили ему достойные похороны? К чему этот допрос с пристрастием? Прекращай, у меня много работы.
说如果她告诉你她所知道的事情,你就会给她留个全尸。
Сказать, что если она расскажет вам все, что знает, вы обещаете ей достойные похороны.
说你刚刚在墓地出席了一个葬礼。招待处是在这儿吗?
Сказать, что вы прибыли на похороны. Приемная ведь здесь, верно?
葬礼?我看起来不像是要去葬礼吧。
Похороны? Для такого случая у меня костюма не найдется.
你选这家伙?好吧你的事跟我无关。
Хочешь отправиться с ним? Тебе же хуже. Это, считай, твои похороны.
没问题,你的机枪塔。伙计。
Вот и славно! Устроим похороны.
行了,那是你的事。漂亮女尸体的开馆葬礼。
Прекрасно... Твои похороны. Твой труп прекрасной девушки в открытом гробу.
哈维尔说那没关系,他会出席葬礼,照顾他的母亲等等。一个人的话轻松一点。
Хавьер сказал, что все нормально, он поедет на похороны, позаботится о своей маме, все такое. Одному даже проще.
морфология:
по́хороны (сущ неод мн им)
похоро́н (сущ неод мн род)
похоронáм (сущ неод мн дат)
по́хороны (сущ неод мн вин)
похоронáми (сущ неод мн тв)
похоронáх (сущ неод мн пр)