похоронить
сов. см. хоронить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-оню, -онишь; -оненный[完]
1. 见 2. 〈转〉
что 忘却, 不再想
похоронить воспоминания 忘却往事
埋葬
抛弃
废弃
(完)见хоронить
1. 掩埋; 埋葬
2. 忘却
-оню, -онишь[完]кого [罪犯]偷盗, 盗
[完]
见хоронить
埋葬, 抛弃, 废弃, (完)见
хоронить
埋葬; 掩埋; 忘却
слова с:
в русских словах:
хоронить
схоронить, похоронить
похоронить старые обычаи - 抛弃旧习惯
процессия
похоронная процессия - 出殡行列
похоронный
送葬[的] sòngzàng[de], похоронный марш 送葬曲
похоронное бюро - 殡仪馆
похоронные принадлежности - 葬具
дроги
похоронные дроги - 灵车
хорошеть
похорошеть
в китайских словах:
断送前途
похоронить будущее
安葬
похоронить кого-либо; похороны; погребение
风木含悲
горевать об умерших родителях, похоронить родителей и скорбеть по ним; горевать о невозможности заботиться об умерших родителях
殓葬
окутать [покойника] саваном и похоронить
殡殓
похоронить, предать земле; похороны
埋葬骨骸
Похоронить останки
掩埋
засыпать, зарыть; спрятать; похоронить
葬玉埋香
погребать драгоценности, зарывать ароматы (обр. в знач.: похоронить красавицу)
葬送
1) проводить покойника, похоронить
津送
похоронить; справить погребальный обряд
靡
靡葬 пышно похоронить
奉安
1) предать земле, похоронить; погребение, похороны
稽废
затянуть до полной отмены; похоронить (напр. проект)
活
活埋 зарыть в землю живьем, похоронить заживо
活活埋葬
вживе погрести; похоронить заживо
厚
厚葬 пышно (богато) похоронить
认为毫无用处
заживо похоронить
祔
2) похоронить (в фамильном склепе, в могиле, напр. мужа)
祔窆 похоронить в той же могиле
合葬
похоронить в одной могиле (обычно: супругов); совместное захоронение (одновременное или разновременное)
壖
可于官壖地葬之 можно похоронить его на казенной земле за городской стеной
殓埋
окутать [покойника] саваном и похоронить
槁葬
похоронить кое-как (временно, напр. при невозможности доставить тело на родину покойного)
殡
2) [временное] погребение покойника (от положения тела во гроб до постоянного погребения); похороны
看见一个殡 видеть похороны
2) перен. отказаться (устраниться) надолго, похоронить [дело]
长殡 надолго похоронить, забросить (дело)
南首
[похоронить покойника] головой к югу
攒墓
похоронить в наружном саркофаге (не зарывая гроба)
渴
渴葬 поспешно (на скорую руку) похоронить
养老送终
позаботиться о стариках (родителях) и проводить их в последний путь (похоронить)
稾葬
временно похоронить
攒殡
停柩或先殡,以待正式迁葬。 похоронить в наружной гробнице
食
葬而食之 похоронить его (родителя) и приносить ему жертвы
埋下
похоронить, скрыть, спрятать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.1) а) Закопать умершего в землю.
б) Потерять, лишиться кого-л. вследствие смерти.
в) Посчитать кого-л. умершим, погибшим.
г) Засыпав, обвалившись, лишить возможности выхода откуда-л.
д) перен. Подвергнуть заключению, заставить безвыходно где-л. находиться, заточить.
2) перен. Предать забвению, отказаться от какой-л. мысли, идеи и т.п.
синонимы:
|| заживо похоронитьпримеры:
靡葬
пышно похоронить
厚葬
пышно (богато) похоронить
祔窆
похоронить в той же могиле
可于官壖地葬之
можно похоронить его на казенной земле за городской стеной
渴葬
поспешно (на скорую руку) похоронить
葬而食之
похоронить его ([i]родителя[/i]) и приносить ему жертвы
埋身陇亩
похоронить себя в деревне; оставить чиновничью карьеру
长殡
надолго похоронить, забросить ([i]дело[/i])
拋弃旧习惯
похоронить старые обычаи
埋葬旧世界,建设新世界。
Похоронить старый мир и построить новый.
收殓埋葬
подготовить к погребению и похоронить
他回家乡安葬了他父亲。
Он вернулся в родные края, чтобы похоронить отца.
认为…毫无用处
заживо похоронить
<class>,帮帮我吧,将他们的尸骨带往最终的安息之地!只有这样,他们才能安然长眠。
<класс>, вы должны помочь мне собрать их кости и похоронить их как следует. Только после этого они, наконец, обретут покой.
那些死难者应该像英雄一样被埋葬,但我们不能把他们葬在牦牛人的圣地里。
Наши павшие заслуживают настоящего геройского погребения, но мы не можем похоронить их на священном кладбище таунка.
我绝对不允许这样的事情发生!虽然不能好好地安葬他们,但也绝对不能让那些魔鬼夺走他们的灵魂!带上这个火把到正东边的战场去。烧掉你看到的每一具遗体!我们不能让他们利用这些遗体来进行任何邪恶的仪式。
Я этого не потерплю! Даже если мы и не можем как следует похоронить павших, эти твари не получат их души! Возьми этот факел, отправляйся на поле боя, это прямо к востоку отсюда, и сожги там все трупы, какие только увидишь. Пусть ничего не останется для их грязных ритуалов.
在你取得胜利之后,我本想从比武场彻底清除掉黑骑士的痕迹,但神官帕尔崔丝坚持说应该给他一个体面的葬礼。从那时开始,一个黑色的影子就一直在墓地中出没,让人们全都不敢去那里悼念逝者了。
После твоей победы я было распорядилась убрать останки Черного рыцаря с Ристалища, но исповедница Пейлтресс настояла на том, чтобы похоронить его по всем правилам. И с тех пор на нашем кладбище происходят странные вещи, которые отпугивают жителей, желающих воздать почести павшим героям.
这里已经没什么留给你的了,<name>。至于我,我要让玛莎入土为安。之后我会到爆炸点去,让大地重生。也许有一天,一片新的林地会绽放——一片被我的孩子和年轻暗夜精灵的灵魂所浇灌的林地。
Для тебя тут больше ничего не осталось, <имя>. А мне еще нужно похоронить тело Маши. Потом я вернусь на место бомбежки и начну ритуал восстановления. Возможно, когда-нибудь там расцветет новая роща, где будут обитать духи юных ночных эльфов и с ними мое дитя.
你为我死去的朋友们讨还了公道,还帮忙收集了必要的材料来祭奠他们。我会去收集一下他们的尸首,并准备葬礼所需的材料,然后我们在墓地碰头。
Теперь мои друзья отомщены, и я могу достойно похоронить их. Я подготовлю все необходимое для церемонии, после чего мы встретимся на кладбище.
我要为我死去的朋友们保留最后一点尊严,不能让他们连个像样的墓穴都没有。
Я должен достойно похоронить своих друзей.
我们必须找到其余的遗骨,并给它举行一场合适的葬礼。
Мы должны собрать останки и похоронить его как подобает.
伊利丹在黑暗神殿溃败之后,我们把他的遗体带到了这里,想将他永远埋葬在守望者地窟之中。
Победив Иллидана в Черном храме, мы забрали его безжизненное тело сюда, чтобы навечно похоронить в Казематах Стражей.
想要在这个洞里体面地安葬他们真是太难了,但是我们可以把他们的狗牌带回去。
Похоронить их как следует в этой дыре будет ой как непросто. Лучшее, что мы можем сделать, – это собрать их армейские жетоны.
不过那样的未来已经无法到来了。请带上他,找一个好地方把他安葬吧。
Теперь этому уже не бывать. Пожалуйста, забери его. Найди подходящее место, чтобы его похоронить.
是我大哥的那把剑,找到的话,就能好好把他下葬了…
Да, о мече моего старшего брата. Если я найду этот клинок, то смогу, наконец, с честью похоронить брата...
「往生堂」的钟离先生啊,隐约觉得是个厉害角色,凡夫恶党杀人,我们方士除妖,他居然能葬仙人。
Этот Чжун Ли из ритуального бюро «Ваншэн» - интересный персонаж. Толпа крестьян может убить человека, экзорцисты могут изгнать демона, а он может похоронить Адепта.
也不知道入土之前能不能等到那个榆木脑袋开窍,呵呵。
Но, скорее всего, когда этот дурак наконец-то решит действовать, меня уже успеют похоронить...
相识不久后,胡桃就单方面将七七视为挚友,要亲手埋葬七七。
Вскоре после знакомства Ху Тао в одностороннем порядке решила по-дружески похоронить Ци Ци.
我曾经对你寄予厚望,加尔鲁什。现在,我必须放弃那些期待……
Я возлагал на тебя надежды... Придется их похоронить.
前提是他不急着把你埋进石堆里。
Если б отвлекся от своих попыток похоронить вас под камнями.
「没有秘密能深埋在我们找不到的地方。」 ~苏勒台死灵术士库塔
«Ни один секрет не похоронить так глубоко, чтобы мы его не нашли». — Куртар, султайский некромант
眼下他在运送某个巨大的箱子。他称之为棺材,用来埋葬他的母亲。算了吧。
И он везет огроменный ящик. Говорит, что это гроб, и он хочет похоронить свою мать. Мать-перемать.
她……他把她撕碎了,就像一只剑齿虎撕碎一只小鹿一样。我们几乎找不到她残存的遗体。
Он... он ее на части разорвал. Как саблезуб рвет оленя. Мы едва смогли собрать останки, чтобы похоронить ее.
旅行者,除非你想举行葬礼,否则这里不是你要找的地方。
Тебе здесь нечего делать, гость - разве что ты хочешь кого-то похоронить.
我本来打算在这里度过余生,忘掉过去,乞求宽恕。
Я собирался провести остаток жизни здесь, чтобы похоронить прошлое и молить о прощении.
她…他把她撕碎了,就像一只剑齿虎撕碎一只小鹿一样。我们几乎找不到她残存的遗体。
Он... он ее на части разорвал. Как саблезуб рвет оленя. Мы едва смогли собрать останки, чтобы похоронить ее.
旅者,除非你想举行葬礼,否则这里不是你要找的地方。
Тебе здесь нечего делать, гость - разве что ты хочешь кого-то похоронить.
我打算在教堂底下的墓窖里埋葬一个人。
Я бы хотел похоронить человека в склепе под церковью.
闻到臭味了吧?并不是所有的尸体都被妥善安葬。
Чувствуешь эту вонь? Далеко не все трупы удается похоронить.
为永恒之火奉献,带著圣火到教堂去,我就会给你在墓窖中埋葬尸体的许可。
Послужи Вечному Огню, грешник! Грех поглощает мир... Посему отнеси Огонь в часовни, и я дам тебе разрешение похоронить твоего мертвеца в склепе.
墓窖可是个荣誉之所!你以为所有人都能要求葬在那里吗?
Вечный Огонь! Ты что, недоумок? Склеп под церковью - почетное место! Ты думаешь, кто угодно может притащить труп и требовать похоронить его там?!
“是的,”她轻笑着说道。“在六月初之前,你甚至都没办法把它从水里捞出来的,而且你打算把它埋在哪里呢?邀请谁参加?守灵的时候播放什么音乐?”
О да, — говорит она с усмешкой. — До начала июня ты не сможешь даже достать ее из воды. И где ты собираешься ее похоронить? Кого пригласить? Какую музыку выбрать для поминок?
你已经尽力了。我还能做的就是埋葬我的儿子,并向他母亲解释他的死亡…
Ты сделал все, что мог. Мне осталось только похоронить сына и рассказать все его матери...
我自有办法。要接触爱丽丝,我就得埋葬她的尸体。但是不能埋在看门人的可怕小墓园里。那里太多血了、空气中充满恐惧。
Есть один способ. Мне нужно похоронить тело Ирис... Но кладбище Ключника - место неподходящее. Там слишком много крови и страха.
我们应该让他入土为安,就像祖父那样。
Надо было нам его в земле похоронить. Как дедушку.
你解决那怪物后,我们找人来下面帮他们收尸,好好安葬他们。
Когда ты убьешь чудовище, надо будет прислать сюда кого-нибудь, чтобы забрать их и похоронить.
有两个办法。据说把尸婴埋在家中门槛下面,再举行某种仪式,就能把尸婴变成家事妖精。
Есть два способа. Предания гласят, что игошу можно ритуально похоронить под порогом дома. Тогда он превратится в чура.
天啊,我做了什么好事…如果当时我留下来埋葬她的话…
Боги, что я наделал... Если бы я остался, чтобы ее похоронить.
葛拉汉只要埋葬她的骨骸就行了,所以我想应该一切顺利吧。
Ему нужно было только похоронить ее кости. Так что, думаю, да.
更别提你很可能会害死我们所有人!连这片群岛都要一起陪葬!
Не говоря о том, что ты рискуешь похоронить нас заживо! Нас - и все Острова!
希里无法让史凯裘起死回生,也无法洗刷他蒙受的不白之冤。但至少她可以为他举行合适的葬礼。根据史凯利格的传说,史凯裘的灵魂如今在天堂盛宴厅中与祖先们欢宴,享用永无止尽的蜜酒和歌谣。虽然我个人并不太相信宗教,但我非常希望这是真的。
Цири не вернуть Скьялля к жизни или хотя бы очистить его несправедливо очерненноe имя, но, по крайней мере, она сумела похоронить его, как следует. По скеллигским легендам, душа Скьялля теперь пирует вместе с предками в Небесных чертогах, где мед льется рекой, а барды поют свои лучшие песни. Хотя я по природе человек не религиозный, должен признать, мне бы очень хотелось, чтобы все так и было.
我们走之前一定要埋葬她,我不能让她就这样被叉在那里喂乌鸦。
Перед отъездом мы должны ее похоронить. Я не позволю, чтобы она гнила на колу и ее клевали вороны.
怪兽杀了黑衣者之后又返回到巢穴里。你们试图把尸体都埋了,然而尸臭把食尸鬼引来村庄。这时我就现身了。我说的对吗?
Бестия убила Черных и вернулась в логово. Вы хотели их похоронить, но трупный смрад приманил гулей. А потом появился я.
几天后有条狗把他的手咬回村庄里,他们家人就只有他的手可以埋而已。
Через пару дней пес притащил в деревню его руку. Только ее семья и смогла похоронить.
如果我们没法把尸婴变成家事妖精,那个坟就得埋我们了。横竖都很方便。
Она и так, и эдак пригодится. Если превратить игошу в чура не получится, будет где похоронить нас обоих.
至少你还能埋葬你的家人,我根本不知道我的家人尸体在哪里腐烂了咧。
Ты-то хоть мог близких похоронить, а я даже не знаю, где мои лежат.
什么…?这样不行吧!你们得把他葬在地下,跟祖先一起!
Да как же это... Так не годится! В земле его надо похоронить, рядом с предками!
你要是不缴保护费,或试图把我们吊死的王八蛋从树上解下来,你的下场就会跟他们一样。
Кто вдруг перестанет платить за защиту или решит похоронить уродцев, которых мы повесили, того ждет та же участь.
好人们啊!别再听巫医的建议了!罗莎生病时,巫医说要把她绑在木板上推进烤炉里,数到三时再拉出来。结果我们把她拉出来时,她已经被烤焦了,什么都不剩,我们只能埋葬一些乌黑的焦炭。而巫医甚至拒绝把我们给他的三颗水煮蛋还回来,还说已经被他吃下肚了。
Люди добрые! К ворожею за советом не ходите! Когда наша Розалька заболела, он сказал положить ее на сосновую доску и засунуть в печь с огнем, а потом три раза посчитать до дюжины. Когда мы ее вынули, она вся сгорела, и нам ничего не оставалось, как дать ей остыть и похоронить. Но ворожей три сваренных вкрутую яйца не отдал, которые от нас получил. Сказал, что все съел.
我们的法利波前几天死了。我们没办法给他好好下葬——家里连件白上衣都没有,没有布可以做裹尸布,更没木板可以做棺材。如果你有余力,请你帮帮忙吧。如果我们不好好送他最后一程,他会阴魂不散地缠住我们以示报复。
Вчера наш Фалибор умер. Мы не можем похоронить его как следует - в доме нет ни белой сорочки, ни полотна на саван, ни досок на гроб. Если можете чем-нибудь поделиться, помогите, пожалуйста. Если мы не проводим его на тот свет как положено, он обидится и будет приходить к нам.
我们根本不该进去。猎魔人是个英雄,让屋顶塌了下来,把那些梦魇般的怪物困在里面出不来…但自己也成了陪葬品。可是这还是救不了我们。
Не надо было нам туда входить. Ведьмак оказался героем, но все равно не смог нас спасти. Даже когда он обрушил свод, чтобы похоронить под ним кошмарные создания и отделить их от мира.
害死所有人?你在说什么?
Похоронить? О чем ты?
埋葬男孩的尸骨
Похоронить кости мальчика.
我不想战斗,我不想找什么珍贵石头。我只想以传统的方式好好安葬这些遗体。这是我至少能为我的...弟弟...奥吉做的事情...~抽泣~
Я не хочу драться, мне не нужны какие-то там камни. Мне просто нужно похоронить этих мертвых по нашим обычаям. Хотя бы это я могу сделать для своего милого... брата... Огги... ~рыдает~
我知道我得冒险去埋点东西,因此我趁夜潜入市场,偷走了伯缇娅最肥的绵羊,把这么好的肉埋进地里任其腐烂,真是浪费,但我不得不这么做。第二天,护柩者取回了杰克的棺材,封棺以“隐藏尸体上可怕的伤口”。没人知道那棺材里躺着的只是一只牲畜的尸体。
Я знал, что должен похоронить хоть что-то - иначе бы история раскрылась. Поэтому в ту ночь я пробрался на рынок и украл самую жирную овцу Бертии. Жаль было закапывать в землю столько отличного мяса, но я должен был это сделать. Гроб я заколотил - "чтобы скрыть ужасные раны" - и его отнесли на кладбище, не зная, что в нем лежит не почтенный Джейк, а просто зарезанная овца.
有人会去那个洞穴中收拾烂摊子,埋葬死人,清理所有净源导师可能会用来栽赃陷害的东西。
Ну, кому-то же нужно навести порядок в пещере. Похоронить мертвых. Избавиться от всего, что может вывести магистров на нас.
一些没脑子的蠢人居然把我埋在墓里,留着叫虫子啃食。我在这种地方难以安息,要按照蜥蜴人的传统把我火葬才行!
Какой-то идиот зарыл мое тело в могилу, на корм червям! Так я не смогу обрести покой; мои останки нужно похоронить по древней имперской традиции!
你尊重了进行仪式的我们。你向萨利亚斯致以了敬意。你帮助我们纪念他。你帮助我们埋葬他。
Ты отдаешь нам почести по время ритуала. Отдаешь почести Сариасу. Ты помогаешь нам запомнить его. Ты помогаешь нам похоронить его.
这还不明显吗?一些没脑子的蠢人居然把我跟这些普通人类一样埋在坟墓里!我在这种地方难以安息,要按照蜥蜴人的传统把我火葬才行!
Разве не очевидно? Какой-то идиот зарыл мое тело в могилу, словно я какой-то там человечишко! Так я не смогу обрести покой; мои останки нужно похоронить по древней имперской традиции!
好吧,这里有一具尸体,没有被好好地埋葬...
Похоже, этого бедолагу некому было нормально похоронить...
暴徒杀了他们,不知道杀他们的原因,也许是因为他们还残留一点荣誉感。这些灵魂并没有得到安息,仍在与女王斗争。妹妹坚信嘉斯蒂尼娅是个暴君,哥哥坚信自己的妹妹是叛徒。
Грабители принесли их сюда, чтобы похоронить. Не знаю, почему. Может быть, у них еще сохранились какие-то представления о чести. Впрочем, духи так и не смогли обрести покой. Они до сих пор грызутся из-за королевы. Сестра считает, что Юстиния – тиран, а брат, в свою очередь, ее саму считает предательницей.
塔奎因要求我们替他取回一件强大的圣物。他相信在萨里家族的陵墓附近可以找到。萨里家族的最后一位成员约翰娜坚信那件圣物是个传家宝,理应为她陪葬。我们现在帮助塔奎因或许对日后有利。
Таркин попросил нас добыть для него могущественный артефакт. Он считает, что искать его следует в находящемся неподалеку семейном склепе Сурреев. Последняя из семьи, Джоанна, считала артефакт фамильным сокровищем и завещала похоронить его вместе с ней. В будущем помощь Таркину может сыграть нам на руку.
先将我的家人下葬,然后……我也不知道。
Мне нужно похоронить родных, а затем... не знаю.
我得埋葬我的父亲,然后收拾善后。我不会再回帕森斯了。
Мне нужно похоронить отца и убрать здесь. Больше я сюда не вернусь.
我得把我的父亲埋葬起来,然后把这里关闭。我不会再回来这里了。
Мне нужно похоронить отца и закрыть это заведение. Больше я сюда не вернусь.
我得埋葬我的父亲,然后……我也不知道。我不会再回帕森斯了。
Мне нужно похоронить отца, а затем... не знаю. В "Парсонс" я больше не вернусь.
所以闪姆·卓恩把自己跟宝藏一起埋起来了。有些人就是不懂得放手。
Значит, Шем Дроун приказал похоронить себя вместе с сокровищами. Бывают ведь жадные люди.
你们知道吗,我也想过回去,被盘问,然后让他入土为安,但我不知道这样做的意义是什么。
Знаешь, я думал о том, чтобы вернуться, ответить на все вопросы и похоронить его, но я просто не увидел в этом смысла.
морфология:
похорони́ть (гл сов перех инф)
похорони́л (гл сов перех прош ед муж)
похорони́ла (гл сов перех прош ед жен)
похорони́ло (гл сов перех прош ед ср)
похорони́ли (гл сов перех прош мн)
похоро́нят (гл сов перех буд мн 3-е)
похороню́ (гл сов перех буд ед 1-е)
похоро́нишь (гл сов перех буд ед 2-е)
похоро́нит (гл сов перех буд ед 3-е)
похоро́ним (гл сов перех буд мн 1-е)
похоро́ните (гл сов перех буд мн 2-е)
похорони́ (гл сов перех пов ед)
похорони́те (гл сов перех пов мн)
похоро́ненный (прч сов перех страд прош ед муж им)
похоро́ненного (прч сов перех страд прош ед муж род)
похоро́ненному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
похоро́ненного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
похоро́ненный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
похоро́ненным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
похоро́ненном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
похоро́нен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
похоро́нена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
похоро́нено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
похоро́нены (прч крат сов перех страд прош мн)
похоро́ненная (прч сов перех страд прош ед жен им)
похоро́ненной (прч сов перех страд прош ед жен род)
похоро́ненной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
похоро́ненную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
похоро́ненною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
похоро́ненной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
похоро́ненной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
похоро́ненное (прч сов перех страд прош ед ср им)
похоро́ненного (прч сов перех страд прош ед ср род)
похоро́ненному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
похоро́ненное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
похоро́ненным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
похоро́ненном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
похоро́ненные (прч сов перех страд прош мн им)
похоро́ненных (прч сов перех страд прош мн род)
похоро́ненным (прч сов перех страд прош мн дат)
похоро́ненные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
похоро́ненных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
похоро́ненными (прч сов перех страд прош мн тв)
похоро́ненных (прч сов перех страд прош мн пр)
похорони́вший (прч сов перех прош ед муж им)
похорони́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
похорони́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
похорони́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
похорони́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
похорони́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
похорони́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
похорони́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
похорони́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
похорони́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
похорони́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
похорони́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
похорони́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
похорони́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
похорони́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
похорони́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
похорони́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
похорони́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
похорони́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
похорони́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
похорони́вшие (прч сов перех прош мн им)
похорони́вших (прч сов перех прош мн род)
похорони́вшим (прч сов перех прош мн дат)
похорони́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
похорони́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
похорони́вшими (прч сов перех прош мн тв)
похорони́вших (прч сов перех прош мн пр)
похорони́вши (дееп сов перех прош)
похороня́ (дееп сов перех прош)
похорони́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
схоронить, похоронить
1) 埋葬 máizàng, 安葬 ānzàng
хоронить покойника - 埋葬死者
2) перен. 抛弃 pāoqì
похоронить старые обычаи - 抛弃旧习惯