пошляк
м разг.
鄙俗的人 bǐsúde rén
1. [罪犯]未成年的没有经验的小偷
2. [罪犯]由于违反贼规而被赶出团伙的小偷
3. [不变, 用作动][青年]<谑>去, 开始去..
Пошляк со мной, тут недалеко. 跟我去吧, 不远
<口>鄙俗的人, 庸俗的人 ||пошлячка, 复二-чек [阴]
-а(阳)<口>鄙俗的人, 庸俗的人. ||пошлячка, 复二-чек(阴).
-а(阳)<口>鄙俗的人, 庸俗的人. ||пошлячка 复二-чек(阴).
-а[阳]〈口语〉鄙俗的人, 言语举动很庸俗的人
слова с:
в русских словах:
вывозная пошлина
(экспортная пошлина) 出口税
сражение
Пошло у них сражение. - 他们争吵起来了
титьки
посл. говорят, что кур доят, мы пошли, да титек не нашли - 据说母鸡可以挤奶, 我们去挤, 结果连奶头都没找到 (无稽之谈)
разнотолки
-ов〈复〉〈口〉不同解释, 各种说法; 闲话. Пошли ~. 一时间众说纷纭。
с
взимать пошлину с товара - 征收商品税
польза
лечение пошло ему на пользу - 他的病治得见效了
пошлина
таможенная пошлина - 关税
взимать пошлину - 征税
платить пошлину - 纳税
облагать что-либо пошлиной - 对...课税
идти
вещь пошла за бесценок - 东西卖得非常便宜
импортный
импортная пошлина - 进口税
забелеть
-еет〔完〕 ⑴呈现白色, 发白. ⑵(也用作无)开始发白, 变成白色. Ночью пошл снег. Сразу ~ело за окном. 夜间下了雪。窗外一下子变得白茫茫的。
запашок
-шка〔阳〕〈口〉轻微的难闻气味, 不大的臭味. От телятины уже ~ пошл. 牛肉已经有点臭味儿了。
дешевый
2) перен. (незначительный) 微末的 wēimòde, 没有什么价值的 méiyǒu shénme jiàzhí-de, 没有什么意义的 méiyǒu shénme yìyì-de; (пошлый) 庸俗[无味]的 yōngsú[wúwèi-] de; 无聊的
вывозной
вывозная пошлина - 出口税
вульгарный
(пошлый) 庸俗[的] yōngsú[de] (тж. перен.), 粗俗[的] cūsú[de]; (грубый) 粗野[的] cūyě[de]
напарница
Девушки разделились парами и пошли сажать (черенки тополя). Сперва натягивали шнур, затем вдоль него одна из напарниц граненым штыком делала ямки, а другая сажала в них черенки. (А. Кожевников) - 姑娘们分成两人一组, 去栽杨树插条. 她们先把一根细绳拉直, 然后两人中的一人沿着细绳用枪刺挖坑, 另一人往坑里栽插条.
госпошлина
(государственная пошлина) 国家关税, 国家规费
ввозный
ввозная пошлина - 进口税
кровь
кровь из носа пошла - 鼻子流血了
льготный
льготная пошлина - 特惠关税
пошлый
пошлый человек - 鄙俗的人; 很庸俗的一个人
пошлый анекдот - 鄙俗的笑话
наперекос
〔副〕 ⑴斜, 歪. Рама встала ~. 框歪了。 ⑵〈转, 口〉不好, 不妙. Дела пошли ~. 事情不妙。
распыл
: на распыл пустить что 或 на распыл пошло что〈俗〉被挥霍, 白白花费. Деньги на распыл пошли. 钱都白白花掉了。
опошлеть
〔完〕见 пошлеть.
скопом
〔副〕〈口〉一起, 共同. Пошли ~. 大家一起去了。〈〉 Всем скопом =скопом.
опошлять
1) (делать пошлым) 使...庸俗化 shǐ...yōngsúhuà
таможенный
таможенные пошлины - 关税
пересуд
〔阳〕 ⑴〈俗〉重审. Дело пошло на ~. 案件重审了。 ⑵(常用复)〈口〉闲话. людских ~ов не переслушаешь. 人间的闲话听也听不完。
ввозная пошлина
(импортная пошлина) 进口税
перетолки
-ов〈复〉〈口〉流言, 信口开河. Пошли толки и ~. 各种流言四起。
посыл
Алехе от хозяйских посылов отрекаться не стать…На край света пошлют, и туда поезжай. (Печерский) - 阿廖哈不能拒绝东家的派遣. 叫到天边,你也得去.
пойти
часы пошли - 表走起来了
в китайских словах:
市井之徒
городской обыватель, алчный человек, филистимлянин, быдло, самодовольный невежа, грубиян, пошляк
庸夫俗子
обыватель, филистер; пошляк; бездарь
俗气的人
филистер, вульгарный человек, пошляк, обыватель
俗士
2) пошлый человек, пошляк
толкование:
м. разг.Тот, кто постоянно говорит или делает пошлости.
примеры:
庸俗的人
пошляк
морфология:
пошля́к (сущ одуш ед муж им)
пошлякá (сущ одуш ед муж род)
пошляку́ (сущ одуш ед муж дат)
пошлякá (сущ одуш ед муж вин)
пошляко́м (сущ одуш ед муж тв)
пошляке́ (сущ одуш ед муж пр)
пошляки́ (сущ одуш мн им)
пошляко́в (сущ одуш мн род)
пошлякáм (сущ одуш мн дат)
пошляко́в (сущ одуш мн вин)
пошлякáми (сущ одуш мн тв)
пошлякáх (сущ одуш мн пр)