заслуга
功绩 gōngjì, 功勋 gōngxūn
заслуги перед Родиной - 为祖国的功勋
заслуги в области науки - 科学上的功绩
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 功劳, 功勋, 功绩
трудовые ~и 劳动功绩
учёные ~и 学术上的功绩
заслуга перед Родиной 对祖国的功勋
иметь ~и перед революцией 对革命有功
отмечать ~и перед наукой 表彰科学上的功绩
высоко оценить чью ~у 高度评价…的功绩
поставить что в ~у кому 把…认作…的功劳
Это всецело твоя заслуга. 这完全是你的功劳。
2. 优点, 长处, 成绩
Заслуга этого произведения состоит в том, что... 这部作品的优点在于…
Он это в заслугу себе считает. 他认为这是自己的长处。
◇ (3). по заслугам
1) 按照功劳, 依据功绩
наградить по заслугам 论功行赏
2)〈口语, 讽〉按罪(给予惩罚)
наказать по заслугам 按罪处罚
功绩, 功勋, (阴)功, 功劳
бессмертная заслуга 不朽功劳
выдающиеся ~и 功勋
заслуга в развитии (чего) 在发展... 方面的功劳
принижать ~у 贬低功绩
иметь боевые ~и перед Родиной 为祖国立下战功
отмечать ~и перед наукой 表彰科学上的功绩
высоко оценить ~у 高度评价功绩
совершать величайшую ~у 建立丰功伟绩
По заслугам
1)论功; 按照功劳
наградить по заслугам 论功行赏;
2)论罪; 按罪
получить по заслугам 罪有应得
功绩, 功勋, 功劳
功劳, 功绩, 功勋
[阴] 功绩, 功劳
功劳, 劳绩, 功绩
слова с:
по заслугам
получить по заслугам
Заслуженный тренер СССР
заслуженный
заслуженный деятель искусств
заслуженный художник
заслуживать
заслужить
заслушать
заслушаться
заслушивать
заслушиваться
в русских словах:
отличие
3) (заслуга) 优良成绩 yōuliáng chéngjì
серьезный
серьезные заслуги - 重大功劳
отмечать
отмечать чьи-либо заслуги - 表彰...的功绩
заслуженный
заслуженная награда - 应得的奖赏
заслуженный упрек - 应受的责难
2) (имеющий заслуги) 有功勋的 yǒu gōngxūn-de, 有功劳的 yǒu gōngláo-de
заслуженный человек - 有功劳的人
заслуженный артист - 功勋演员
заслуженный деятель науки - 功勋科学工作者
засылка
〔阴〕见 заслать.
засылать
заслать
заслать не по адресу - 送错地方
заслон
выставлять заслон - 遣派阻截队
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
в китайских словах:
红
5) gōng * вм. 功 (заслуга, успех)
伟大历史功绩
великая историческая заслуга
学术贡献
ученая заслуга; ученый заслуга
绩效
1) заслуга; достижение, успех; плод, результат
公功
общественные заслуги; заслуга перед государством
伐
自伐其功 кичиться своими заслугами
5) * заслуга, подвиг
且旌君伐 он прославлял заслуги государя
洪烈
великая заслуга; выдающийся подвиг
神功
1) чудесный подвиг; исключительная (несравненная) заслуга
奇功
исключительная (выдающаяся) заслуга, беспримерный подвиг
伟勋
великое деяние, огромная заслуга, подвиг
伟迹
выдающийся подвиг; исключительная заслуга
首功
1) главная заслуга
2) ист. военные заслуги (первоначально число отрубленных вражеских голов)
若
若有功 если сделать так, то будет заслуга!
出
事止功出 инцидент был исчерпан, и заслуга стала очевидной
大成
1) великое достижение (свершение); большая заслуга
特等功
особая заслуга
俊
俊功 большая (великая) заслуга, подвиг
庸
4) подвиг, заслуга; труды
车服以庸 экипаж и платье - по заслугам
流
其功流[于]万世 подвиг (заслуга) его будет жить в веках
苟
苟捷有功, 无作神羞 О, пусть же в победе нашей моя заслуга будет, и я не посрамлю вас, [оскорбленные] духи!
绩功
заслуга
力
10) заслуга; труды
子之力也夫 [это] ваша заслуга!
烈
3) заслуга, подвиг
功烈 заслуги и подвиги
功
1) заслуга; достижение; подвиг; честь, слава, доблесть
国功 заслуга перед страной
记一大功 занести (напр. в послужной список) большую заслугу (крупное достижение)
5) * отличившийся (совершивший подвиг, заслуженный) человек
报功 наградить отличившихся, отблагодарить заслуживших [чиновников]
丝发之功
ничтожная заслуга, 功劳极微小
功绪
заслуга; достижение
认为 是 的功劳
ставить в заслуга
功利
1) заслуга и выгода; полезность, выгодность
是我的功劳
Это моя заслуга
功力
3) заслуга, успех
大功
1) большая заслуга; подвиг (ратный, трудовой)
记大功 отмечать особые заслуги; выносить благодарность с занесением в личное дело
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Дело, поступок и т.п., достойные уважения.
синонимы:
услуга, достоинство, подвиг. По заслугам, по достоинству, поделом, за дело, достойно, следует. Поделом вору и мука. Он достойно награжден за усердную службу. См. достоинство || по заслугампримеры:
事止功出
инцидент был исчерпан, и заслуга стала очевидной
若有功
если сделать так, то будет заслуга!
苟捷有功, 无作神羞
О, пусть же в победе нашей моя заслуга будет, и я не посрамлю вас, [оскорблённые] духи!
子之力也夫
[это] ваша заслуга!
国功
заслуга перед страной
俊功
большая (великая) заслуга, подвиг
其功流[于]万世
подвиг (заслуга) его будет жить в веках
我们也是有功之臣
есть и наша заслуга
不朽的功绩
бессмертная заслуга
在发展…方面的功劳
заслуга в развитии чего
认为…是…的功劳
ставить в заслуга
这是血精灵历史新篇章的开始,<name>。你让我们的种族与你的种族之间的联系更加紧密了。
<имя>, начинается новая глава в истории эльфов крови. Укрепление отношений между нашими расами – во многом твоя заслуга, <раса>.
在你的大力帮助下,我们在凿握据点的工作结束了。我们将转移到东北方的烈焰峰去。
Наши дела в Узкоклинье успешно подошли к концу. И в этом, во многом, твоя заслуга. Сейчас нам предстоит направиться на северо-восток к Пламенеющему Стягу.
虽然黑石兽人仍然盘踞在他们的塔楼里,但是我相信短期内他们再也不敢轻易进犯赤脊山了。这一切都是你和阿里乌克的功劳。
Пусть орки Черной горы все еще спускаются с пика вниз, полагаю, что они больше не представляют угрозы для мирных жителей Красногорья. Это ваша с Ариоком заслуга.
通过细致的逆向工程,从古代文献中获得的知识可以用来把恐皮加工成古皮。其中一方面要采用高超的工艺,另一方面要采用一种简单的大地魔法。
После скрупулезного изучения древних свитков ты сможешь изготовить из кожи ужаса древнюю шкуру. Наполовину это будет заслуга профессионального мастерства, а наполовину – простая магия земли.
黑海岸再次回到了我们的人民手中,这也离不开你的努力。虽然我不赞同泰兰德的方法,但她也功不可没。
Темные берега снова принадлежат нашему народу, и в этом есть и твоя заслуга. Не могу согласиться с методами Тиранды, но без нее у нас бы ничего не вышло.
在这样纷争四起的情况下加入我们,真是一件值得称赞的成就。执政官召集我们所有人一同欢迎你的加入。
Присоединиться к нам, когда вокруг царит раздор, – само по себе большая заслуга. Архонт созвала нас, чтобы поприветствовать тебя как <равного/равную>.
…我们船队算是特例,空手而归的情况几乎没有…这都要归功于北斗姐的英明指挥啊。
Наш флот - исключение, и пустых ходок у нас почти не бывает. Всё это заслуга нашего талантливого капитана Бэй Доу.
多亏了贝雅特丽奇小姐。
Это заслуга Беатрис.
你自作自受。
Это твоя заслуга.
「别讨好命运。 它今晚并没指引你逃出我掌中。 这是我一人之劳。」
«Не льстите Судьбе. Не она привела вас сегодня вечером в мои лапы. Это исключительно моя заслуга».
你也不过就是杀过几条龙罢了。
От твоей руки погибла парочка драконов, невелика заслуга.
你作为拥有碎片的人,也应该由你带着精灵屠戮者上战场。
Возвращение обломков - твоя заслуга. Значит, тебе и выходить с Вутрад на битву.
是你把碎片带来的,也该由你带着精灵屠戮者上战场。
Возвращение обломков - твоя заслуга. Значит, тебе и выходить с Вутрад на битву.
当骑士团开始杀害女人和小孩时,连同化最深的精灵都起来反抗。最沈默的人从德兹摩国王的年代就开始迁移…
Интересно, что это большей частью заслуга Ордена. Когда Орден начал убивать женщин и детей, даже самые мирные эльфы взбунтовались. Не знаю, кто ими руководит, но ничего глупее никто не делал со времен короля Дезмода. ...
“哦,恐怕那些人的结果不怎么样。”他又笑了笑,就好像他需要为那些惨无人道的事情负责一样。“不过这个故事对于我的小米克尔来说,有些太∗黑暗∗了。不如你问问我∗磁带电脑∗的事……”
О, боюсь для этих ребят все закончилось не очень хорошо. — Он снова улыбается с таким видом, будто этот мрачный поворот событий — его собственная заслуга. — Но эта история слишком ∗мрачная∗ для маленького Микаэля. А вот если вы хотите знать о ∗пленочных компьютерах∗...
狩魔猎人,这也多亏了你。我们能够在瑞达尼亚立足,大多得感谢拉多维德的恩泽。
В этом велика и твоя заслуга, ведьмак. Радовид лишь помогает нам набрать силу.
去感谢薇丝,不是我。
Это заслуга Бьянки, а не моя.
这不只是我的功劳。
Это не только моя заслуга.
这都多亏了当地的曼陀罗,学名是Alrauna Diavolis。这块地区火山土壤上长出来的块茎风味独特,而且还有稀少的深棕色色泽。
Это заслуга местной мандрагоры официнарум. Клубни, растущие в вулканической почве, имеют выдающиеся вкусовые качества и обладают уникальной темно-коричневой окраской.
你得知道,船也是有灵魂的。你为了救她出了大力气。我们从小就在船上长大,你相当于救下了我们的亲人。
У корабля тоже есть душа, знаешь ли. Ее спасение - твоя заслуга. Для тех из нас, кто вырос в море, корабль - все равно что родственник.
是的,绿维珑最大的威胁已经被解除,很大程度上是你的功劳,秘源猎人!你在塞西尔的活动把毒蛇赶回了它的老巢,那就是我们圣洁教布满陷阱的地方!
Да, мы одержали победу над величайшим врагом Ривеллона - и это во многом твоя заслуга! Напуганная твоими блестящими успехами в Сайсиле, змея бежала в свое логово, где ее уже ждала ловушка Непорочных!
所有的国王,就像他们的城堡一样,一定都会垮掉。你是对的。但今天我们活着,今天我们不会倒戈。这一点我坚信你会看到。
Все короли, как и их замки, обречены пасть. Это так. Но мы живы и сегодня не падем. И я убеждена, что в этом и твоя заслуга.
大家引以为傲的人回来了,这份骄傲理当归功于你,是吧?在这座圣所,所有人都为加雷斯爵士的归来而欢呼,这份荣光属于你。
Гордец вернулся, но это твоя заслуга, не правда ли? Все в святилище радуются, что Гарет снова с ними. Однако слава принадлежит тебе.
这其中有多少要归功于你……
В чем из всего происшедшего была ваша заслуга...
调查进行这么长时间才渐进尾声。我可不会向你道谢。
Расследование давно завершилось. И заслуга в том не твоя.
我希望我已经做完我的部分了,你知道?
Надеюсь, в этом есть и моя заслуга.
可不是,真多亏了我。
Конечно, это же моя заслуга.
不要管汤米了,辛苦的都是我。
Забудь ты про Томми. В этом только моя заслуга.
您太客气了、夫人,是您选择改变。
Это не моя заслуга, мэм. Вы сами сделали свой выбор.
您太客气了、主人,是您选择改变。
Это не моя заслуга, сэр. Вы сами сделали свой выбор.
谢谢。这都多亏在我之前的监管人们。
Спасибо. Все это заслуга смотрителей, которые были до меня.
这地方真的越来越像样了吧?功劳不是只有我的。
Тут становится все лучше и лучше, правда? Но это не только моя заслуга.
我想你以为反应炉启也有你的功劳。那根本是胡扯。
Вы, наверное, полагаете, что в пуске реактора есть и ваша заслуга? Чепуха.
杀他是因为正义,是为了做对的事情。那些曾经的善意,都是我们发自内心的,我们做过的好事,都是我们的付出,不是别人的。
Это вопрос справедливости. Что надлежит делать, а чего не стоит. Мы сделали доброе дело. Мы сделали уже немало добрых дел и это наша и только наша заслуга.
我觉得是戈登的功劳
я думаю, это заслуга Гордона
哦,这可不是我一个人的功劳,弗里曼博士可帮了大忙。
Это не только моя заслуга. Доктор Фримен — очень способный ассистент.
морфология:
заслу́га (сущ неод ед жен им)
заслу́ги (сущ неод ед жен род)
заслу́ге (сущ неод ед жен дат)
заслу́гу (сущ неод ед жен вин)
заслу́гою (сущ неод ед жен тв)
заслу́гой (сущ неод ед жен тв)
заслу́ге (сущ неод ед жен пр)
заслу́ги (сущ неод мн им)
заслу́г (сущ неод мн род)
заслу́гам (сущ неод мн дат)
заслу́ги (сущ неод мн вин)
заслу́гами (сущ неод мн тв)
заслу́гах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) 按照功劳
наградить по заслугам - 论功行赏
2) 按罪
наказать по заслугам - 按罪处罚
罪该应得; 活该