по-хозяйски
1) 像主人一样
2) 合理, 节俭
слова с:
в русских словах:
глаз
хозяйский глаз - 主人的照顾
посыл
Алехе от хозяйских посылов отрекаться не стать…На край света пошлют, и туда поезжай. (Печерский) - 阿廖哈不能拒绝东家的派遣. 叫到天边,你也得去.
хозяйский
хозяйские дети - 东家的孩子们
хозяйское отношение - 主人翁奔度
хозяйский тон - 命令船的腔调
хлопотать
хлопотать по хозяйству - 忙碌家务
тепличный
тепличное хозяйство - 温室栽植场; (отрасль) 温室栽植业
сельский
сельское хозяйство - 农业
реорганизационный
〔形〕改组的; 改造的. ~ период сельского хозяйства 农业的改造时期.
расстроенный
расстроенное хозяйство - 衰败的经济
бесплановый
бесплановое хозяйство - 无计划的经济
Минстрой
建设和住房公用事业部 (Министерство строительства и жилищно-коммунального хозяйства)
Минсельхозпрод
(Министерство сельского хозяйства и продовольствия Российской Федерации) 俄罗斯联邦农业与粮食部
высокотоварный
〔形〕出产大量商品的, 高度商品化的. ~ое хозяйство 高度商品化经济.
выставка
Выставка достижений народного хозяйства - 国民经济成就展览会
восстанавливать
восстанавливать хозяйство - 复兴经济
виноградарство
1) (отрасль хозяйства) 葡萄种植业 pútao zhòngzhíyè
вести
вести хозяйство - 料理家务
ведение
ведение хозяйства - 主持家务
благодать
благодать в доме (в хозяйстве) - 家中富有
чаеводство
茶树栽培 cháshù zāipéi; (отрасль хозяйства) 种茶业 zhòngcháyè
городской
городское хозяйство - 城市公用事 业
Азих
(=Азербайджанское нефтяное хозяйство) 阿塞拜疆石油业杂志
госхоз
м (государственное хозяйство)
ВДНХ
(Выставка достижений народного хозяйства) 威登汉
двор
2) (крестьянское хозяйство) 农户 nónghù, 户 hù
раздробленный
раздробленное крестьянское хозяйство - 分散的农业经济
дом
3) (хозяйство одной семьи) 家务 jiāwù, 家事 jiāshì
расшатанный
расшатанное хозяйство - 衰落了的经济
домохозяйка
2) (ведущая хозяйство) 家庭主妇 jiātíng zhǔfù, 家庭妇女 jiātíng fùnǚ
рыбоводческий
рыбоводческое хозяйство - 养鱼场
единоличный
единоличное хозяйство - 个体经济
специализированный
специализированное хозяйство - 专业农场
в китайских словах:
主用
1) использовать по-хозяйски; полновластно распоряжаться (кадрами); держать на работе
伙食
管[理]伙食 а) ведать довольствием, питанием; б) со столом, с харчами (о квартире, службе); на хозяйских харчах
少东
уст. молодой хозяин; хозяйский сын
堂食
2) уст. хозяйские (казенные) харчи
家生奴
слуга, родившийся в хозяйском доме (от служанки хозяина); потомственный слуга
上吃下搭
питаться не только остатками от хозяйского стола, но и получать особый приварок (о слугах); быть полностью на хозяйских харчах
上房
1) главный корпус, центральное здание; хозяйское помещение; верхние комнаты; почетная (чистая) половина
толкование:
нареч.Как свойственно хозяину (1-4,6), хозяйке (1,2), как характерно для них.
примеры:
[直义]做客时随主人的方便; 做客时随主人的安排.
[参考译文]客随主便.
[例句]- Что же это вы, Аника панкратыч? - удивилась Ляховская. - Да уж, так-с, София Игнатьевна. Никак не могу-с... Как-нибудь в другой раз, ежели милость будет. - Отчего же не теперь? Может быть, у вас дела? - Не
[参考译文]客随主便.
[例句]- Что же это вы, Аника панкратыч? - удивилась Ляховская. - Да уж, так-с, София Игнатьевна. Никак не могу-с... Как-нибудь в другой раз, ежели милость будет. - Отчего же не теперь? Может быть, у вас дела? - Не
в гостях воля хозяйская
“随便你,但是∗我∗要先减减压。”(转身离开。)
«Дело хозяйское, но ∗мне∗ сначала нужна разрядка». (Приготовиться уходить.)
东家的孩子们
хозяйские дети
主人的照顾
хозяйский глаз
主人翁奔度
хозяйское отношение
但人们都是奔着好处去签订契约的。有人甚至为了获得我主人的恩惠而泄露议会的位置。
И все ради своих целей готовы были заключить соглашение. Один даже согласился выдать местонахождение Совета, чтобы заручиться хозяйской милостью.
你(您)看着办吧
дело хозяйское
候点儿骨头吃
ожидать подачки с хозяйского стола
命令船的腔调
хозяйский тон
在经过险恶的威伦途中,杰洛特发现一处废弃的农庄。当他进入农庄的房舍时,发现这座早已荒废的农舍里遍布着致命的陷阱。显然有人不希望这里出现不速之客。杰洛特决定找出此人是谁,以及这么做的原因。
Странствуя по неприветливым землям Велена, Геральт как-то набрел на заброшенную усадьбу. Войдя в хозяйский дом, ведьмак обнаружил, что жилище это, хотя и заброшенное, было полно смертоносных ловушек. Кто-то хотел надежно защитить место от незваных гостей, и Геральт решил разузнать кто - и зачем.
左手边是主卧室,右手边则是餐厅和厨房。您能在楼上找到客房,目前用来堆放物品。
Налево - хозяйская опочивальня, направо - столовая и кухня. Наверху гостевая комната, которая в настоящий момент используется как кладовая.
当然我应该管住嘴,保持警惕。只要大人的金库是安全的,一切都好说...
Но вообще мне бы помалкивать да стоять на страже. Главное, чтобы хозяйские сундуки были в сохранности.
我已经找到了纳莉丝的藏身处,就在麦迪文的酒窖里。你能在前头那片废墟下找到那个大型地窖。
Мне удалось обнаружить, где прячется сама Нэлис – в хозяйском погребе, приличных размеров подвале, находящемся под руинами впереди.
有人监督才能成大事。看得出来,你终于了解这一点了…
Хозяйский глаз коня кормит, ведьмак. Вижу, и ты начинаешь это понимать.
朝气蓬勃,对吧,猩红小伙?你可以首先给我们展示下身手。看你迫不及待的样子,好像马上要赢得冠军了!
Ну и самомнение у тебя, красный типчик. Однако придется сперва показать, на что ты способен. А то расхаживать тут с хозяйским видом всякий может.
朝气蓬勃,对吧,美女?你可以先给我们展示下自己的身手。看你迫不及待的样子,好像马上要赢得冠军了!
Ну и самомнение у тебя, милашка. Однако придется сперва показать, на что ты способна. А то расхаживать тут с хозяйским видом всякий может.
朝气蓬勃,对吧?你可以首先给我们展示下身手。看你迫不及待的样子,好像马上要赢得冠军了!
Ну и самомнение у тебя. Однако придется сперва показать, на что ты способен. А то расхаживать тут с хозяйским видом всякий может.
看你的样子,你也不会接我的委托了。如果你真不愿意,那就算了。
И вряд ли ты примешь моё поручение. Что ж, дело хозяйское.
管[理]伙食
а) ведать довольствием, питанием; б) со столом, с харчами ([i]о квартире, службе[/i])[i];[/i] на хозяйских харчах
这是莱克尔豪宅主卧的房门钥匙。
Ключ, открывающий хозяйскую спальню в богатом особняке Райкера.
随你(您)的便
дело хозяйское