ведение
1) (управлять) 管辖 guǎnxiá
находиться в ведении кого-либо - 归...管
административные дела находятся в ведении канцелярии - 行政事务归办公室管
не в моём ведении - 不属我管辖
2) см. вести 1, 2, 7
ведение хозяйства - 主持家务
ведение собрания - 主持会议
ведение переговоров - 进行谈判
ведение протокола - 作记录
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 管理; 管辖, 经营
2. 指导, 引导, 进行, 实行
3. 填写
4. 驾驶, 主持
2. 管理; 管辖
3. 引导, 指导; 管理; 进行, 实施; 填写
管理; 管辖, 经营; 指导, 引导, 进行, 实行; 填写; 驾驶, 主持; 管理; 管辖; 引导, 指导; 管理; 进行, 实施; 填写
指导, 引导, 进行, 实行, 填写, 管理, 经营, 管辖, 驾驶, 主持, (中)<公文>管理
круг ~ия 管辖范围; 职权范围. быть(或 находиться, состоять...) в (чьём) ~ии 归... 所管
принять в своё ведение 接管
1. 指导; 引导
2. 进行; 实行
3. 填写管理; 经营
(...ведение), -я[中, 复合词第二部]表示“…学”、“科学”, 如
машиноведение, востоковедение, языковедениеведение, -я[中]вести1, 2, 7, 8的动
ведение хозяйства 管理经济事务, 管理总务
ведение собрания 主持会议
ведение протокола 做记录ведение, -я[中]ведать 的动
быть в чьём ~и 或 под чьим ~ем 在…管辖之下
входить в чьё ведение 归…管辖
принимать в своё ведение 接管
вне моего ~я 在我管辖范围以外ведение, -я[中]〈旧〉知道, 知识
расширять круг своего ~я 扩大自己的知识范围
◇без чьего ведения〈旧〉事先不告知…, 瞒着… с чьего ведения〈旧〉事先告知…, 得到…同意
管理, 经管, 实行, 进行; 引导, 指导, 处理; 开动, 架设, 敷设; 填写
实行, 执行; 进行; 引导; 领导; 驾驶; 架设; 引起, 造成
实施, 进行; 经营, 管理; 开动, 架设, 敷设
进行; 引导; 驾驶, 开动; 敷设; 通向; 引起
①进行, 实施; 办理; 填写②管理; 指导
①指导, 引导②进行, 实行③管理, 经营
(leading)引导, 指导, 进行
进行, 执行; 指导; 经营, 管理
开动, 驾驶; 铺修, 架设; 引导
管理, 经营; 实行, 进行
管理; 进行, 执行; 指导
进行, 实行; 指导; 管理
引导;进行,实行;填写,标绘
①管理②引导③实行, 执行
引导, 开动, 运行
运球; 引, 提引
进行, 施行
管辖, 管理
经营, 处理
办理, 经营, 进行
引导, 指导, 进行
1.指导,引导;2.进行,实行;3.填写;4.管理,经营
слова с:
ведение базы данных
ведение журнала
ведение информации
ведение огня
ведение переговоров
ведение работ
ведение работ подрядным способом
ведение формуляра
хозяйственное ведение
боевая часть с инфракрасной системой на ведения
ошибки при ведении эксплуатации
ракета для ведения ближнего манёвренного воздушного боя
условие ведения огня
в русских словах:
уполномочивать
уполномочить на ведение дела - 委托代办事务
прикрепляться
2) (переходить в чье-либо ведение с целью обслуживания и т. п.) 把自己归...来得到服务 bǎ zìjǐ guī...lái dédào fúwù; (с целью снабжения) 把自己归...来得到供应 bǎ zìjǐ guī...lái dédào gōngyìng
прикреплять
2) (передавать в чье-либо ведение) 指定归 zhǐdìng guī; 指定由...负责 zhǐdìngyóu... fùzé; (для обслуживания) 指定由...服务 zhǐdìngyóu...fúwù; (для снабжения) 指定由...供应 zhǐdìngyóu...gōngyìng
подчинять
3) (передавать в непосредственное ведение) 归... 领导 guī...lǐngdǎo; 划归...管辖 huàguī...guǎnxiá
бесхозяйственный
бесхозяйственное ведение дел - 不得法的经营事业
беременность
ведение беременности 产前检查
в китайских словах:
总委托
генеральные, общие полномочия (на ведение конкретного дела или предприятия)
个体营业执照
индивидуальная лицензия на ведение коммерческой деятельности
委任代表
юр. представительство по доверенности (на ведение дела в суде)
营利事业登记证
лицензия на ведение коммерческой деятельности (на Тайване)
执业资格
полномочия на осуществление деятельности; право на ведение деятельности
银行牌照
банковская лицензия; лицензия на ведение банковских операций; лицензия на ведение банковской деятельности
仍在进行中
"ведение огня продолжается"
一般权限
генеральные, общие полномочия (на ведение конкретного дела или предприятия)
属
2) находиться (быть) в (чьем-л.) ведении (подчинении), подчиняться; поступать в (чье-л.) ведение (подчинение); быть (становиться) зависимым [от...]; покоряться; следовать за...; примыкать [к...]
属谁的?кому подчиняется?; в чьем ведении находится?; к кому примыкает?; за кем идет?; от кого зависит?
3) shǔ иметь в [своем] распоряжении (ведении, подчинении); держать [под управлением, под руководством, в зависимости, в руках]; подчинять; привлекать (принимать) в свое подчинение (под свое руководство)
各率其属 каждый ведет за собою своих подчиненных
手
5) руки (как сфера деятельности), компетенция, ведение, власть; в руках, во власти
手儿
离手儿 отбиться от рук; выйти из (чьего-л.) ведения
上了我的手儿 попасть ко мне в руки, перейти в мое ведение
牙帖
лицензия (патент) на ведение комиссионных операций
专征
2) обладать всей полнотой военной власти, иметь полномочия от двора на ведение военных операций
博弈
1) играть (в шашки, шахматы); ведение игры
帮讼
«чемперти» (ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрыша; неправомерное оказание помощи другому лицу в гражданском процессе с целью получить участие в выгодах от этого процесса)
属辖
ведение; компетенция; подчинение; подведомственный, подчиненный; подчиняться, принадлежать
嘴上无毛,办事不牢
обр. на молодого и неопытного человека нельзя положиться (досл. надо ртом нет усов — ведение дел ненадежно)
属下
2) подчинение; ведение
火力请求
заявка на ведение огня; вызов огня
大受
быть использованным на крупном посту; получать и свое ведение большое дело
总字
企合……总字 Регистрационный номер лицензии на ведение предпринимательской деятельности в оригинале каталога компаний с совместным капиталом 《中华人民共和国企业法人营业执照》
承管
принять в ведение (управление, заведование)
战斗实施
ведение боя
收
6) брать в свои руки (в ведение, под контроль); держать в руках; сдерживать
作业法
метод ведения работ
平行作业法 параллельный метод ведения работ; параллельное (совмещенное) проведение всех видов работ
收掌
принять в ведение (напр. печать, бланки)
借贷记帐法
debit-credit plan; ведение бухгалтерского учета на основе дебета и кредита; метод бухгалтерского учета на основе дебета и кредита
收归
принимать; переходить в ведение
收归国有 переходить в ведение государства; быть национализированным
编档
ведение документации, составление архива, составление файла
交叉
交叉作业 параллельное ведение работ
帐户管理费
комиссия за ведение счета
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iср.
Управление, заведование, распоряжение кем-л., чем-л.
II
ср.
1) Процесс действия по знач. глаг.: вести (1,2,8).
2) Конечная часть сложных существительных, вносящая значение: наука или научная дисциплина, названные в первой части слова (востоковедение, литературоведение, машиноведение, обществоведение, товароведение и т.п.).
синонимы:
см. знание || иметь в ведении, иметь в своем ведениипримеры:
正刑辟狱
упорядочить систему наказаний и ведение судебных дел
上了我的手儿
попасть ко мне в руки, перейти в моё ведение
交叉作业
параллельное ведение работ
包揽诉(词)讼
взять всё в свои руки; брать на себя ведение судебного дела (судебное разбирательство, [i]исключительно в корыстных целях[/i])
愿委之于子
[i]*[/i]желаю препоручить Вам, хочу передать это в Ваше ведение
不得法的经营事业
бесхозяйственное ведение дел
作记录
ведение протокола
委托代办事务
уполномочить на ведение дела
乙方不得出租、转让、转借、出卖营业执照
Сторона Б не должна сдавать в аренду, уступать, давать взаймы, продавать лицензию на ведение хозяйственной деятельности.
个案管理;案件管理
ведение индивидуальной социальной работы с населением
有控制的反力量战争
ведение боевых действий с контролируемым использованием контрсилы
组织权利和集体谈判权利原则的实施公约
Конвенция о применении принципов права на объединение в профсоюзы и на ведение коллективных переговоров
农业活动的持续能力; 农业活动的可持续性
устойчивость сельского хозяйства; устойчивое ведение сельского хозяйства
持家; 家务
ведение домашнего хозяйства
记账;记录
делопроизводство; ведение бухгалтерских книг
自给农作;糊口农作;生计农作
ведение натурального сельского (фермерского) хозяйства
可持续森林管理;生态上可持续的森林管理
устойчивое лесопользование; экологически устойчивое ведение лесного хозяйства
由于云王称病,德王总揽了该政府的一切事务
В связи с болезнью (председателя Автономного правительства Объединённых монгольских аймаков) Ёндованчуга, (его заместитель) князь Дэмчигдонров взял в свои руки ведение всех правительственных дел.
土地入股,统一经营
внесение земли в виде пая и единое ведение хозяйства
开立和管理银行账户
открытие и ведение банковских счетов
作统计(和)报表
ведение учета и отчетности
教育并使男子更平等地分担计划生育、家务及养育孩子的责任
воспитальная работа с целью повышения ответственности мужчины в деле планирования рождаемости, ведение домашнего хозяйства и воспитание детей
俄新社负责合同的管理、承办、审核、履行的人员,均对合同负有保密义务
В РИА НОВОСТИ отвечающие за управление, ведение, рассмотрение, исполнение договоров лица несут в отношении контактов обязанности по сохранению конфиденциальности
关于战争的走向,你可以随意评说,<class>,但是现在这场战争已经箭在弦上。看看你周围的朋友和家人,问问你自己,如果战争真的爆发,你会为此做些什么,你周围的人会一定会尽其所能地努力生存下来。
Считай ведение войны сколь угодно сомнительным занятием, <класс>, но военная машина уже завертелась. Оглянись на свою семью и друзей и спроси, чем ты можешь помочь им, – ведь все мы попадем в горнило битвы, и надо будет как-то выживать.
不过我需要图纸。古尔丹把这座港口转交给海军上将纳尔后,我的作品就都被他没收了。
Но мне понадобятся мои чертежи. У меня их отобрали, когда Гулдан передал порт в ведение адмирала Нара.
匆忙写就的字条,上面详细记录着申请新版经营许可证所需提交的一系列文件材料。
Торопливо набросанная записка. Это список документов, требуемых для получения новой лицензии на ведение коммерческой деятельности.
但小昭说,过段时间我还得去办个新版的经营许可证,让我留意公告。
Но клерк Чжао сказала, что мне ещё надо сделать новую лицензию на ведение коммерческой деятельности. Попросила следить за уведомлениями.
「如需申请新版经营许可证,需有如下手续…」
«При подаче заявления на получение лицензии на ведение коммерческой деятельности необходимы следующие...»
关于新版经营许可证的申请…
Заявление на получение новой лицензии на ведение коммерческой деятельности...
好,如果材料齐全合规的话,新版经营许可证应该很快就能办下来了。
Хорошо. Если всё в порядке, то новая лицензия на ведение коммерческой деятельности будет скоро готова.
旧经营许可证
Старая лицензия на ведение коммерческой деятельности
抄写有关新经营许可证的公告
Скопируйте уведомление о новой лицензии на ведение коммерческой деятельности
由于林妖与亚克沙喜爱不劳而获,侵占他人的劳动成果,因此时常遭到人类厌恶。然而一旦被它们窘迫的外表愚弄,企图用武力解决问题,就往往导致悲剧。尽管体型肥胖,它们却拥有惊人的力量和灵巧。它们还能排出极端的恶臭,连早已习惯与臭气打交道的猎魔人都无法忍受。需要特别小心亚克沙,它们比普通林妖更加凶猛。
Поскольку сильваны и бубаки, по своему обыкновению, угощаются чужой едой без спроса, люди их не любят и то и дело, раздраженные их уродливым внешним видом, пытаются решить возникающий конфликт силой. Обычно это кончается трагически, поскольку сильваны, несмотря на неказистую тушу, очень сильны и ловки. К тому же они издают крайне неприятный запах, от которого даже привычного ко всякой вони ведьмака может стошнить, а тем самым - значительно затруднить ведение боя. Особенно следует обращать внимание на бубаков, которые гораздо более задиристы и боевиты, чем обычные сильваны.
大头目决定叫战狼帮去管游乐园那区块。
Эту территорию босс передает в ведение Стаи.
大头目决定叫血徒帮去管游乐园那区块。
Эту территорию босс передает в ведение Адептов.
大头目决定让血徒帮掌控那里。
Этот сектор парка босс отдает в ведение Адептов.
大头目决定叫惑心帮去管游乐园那区块。
Эту территорию босс передает в ведение Операторов.
大头目决定让惑心帮掌控那里。
Этот сектор парка босс отдает в ведение Операторов.
大头目决定让战狼帮掌控那里,他们可能正因为现在有自己的兽笼欢欣鼓舞呢。
Этот сектор парка босс отдает в ведение Стаи. Они небось в восторге. Еще бы теперь у каждого своя клетка!
扫描 / 射击命令:[未锁定目标]
Приказ на сканирование/ведение огня: [Цели не обнаружены]
морфология:
веде́ние (сущ неод ед ср им)
веде́ния (сущ неод ед ср род)
веде́нию (сущ неод ед ср дат)
веде́ние (сущ неод ед ср вин)
веде́нием (сущ неод ед ср тв)
веде́нии (сущ неод ед ср пр)
веде́ния (сущ неод мн им)
веде́ний (сущ неод мн род)
веде́ниям (сущ неод мн дат)
веде́ния (сущ неод мн вин)
веде́ниями (сущ неод мн тв)
веде́ниях (сущ неод мн пр)
ве́дение (сущ неод ед ср им)
ве́дения (сущ неод ед ср род)
ве́дению (сущ неод ед ср дат)
ве́дение (сущ неод ед ср вин)
ве́дением (сущ неод ед ср тв)
ве́дении (сущ неод ед ср пр)
ве́дения (сущ неод мн им)
ве́дений (сущ неод мн род)
ве́дениям (сущ неод мн дат)
ве́дения (сущ неод мн вин)
ве́дениями (сущ неод мн тв)
ве́дениях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
I вести несов.
1) 领 lǐng; (поддерживая) 扶 fú, 搀 chān
вести детей на прогулку - 领孩子们散步
вести слепого по лестнице - 领盲人下楼
вести больного под руку - 搀着病人的手走
2) (направлять чьё-либо движение) 引导 yǐndǎo, 领导 lǐngdǎo, 带领 dàilǐng
вести войска в бой - 领兵打仗
вести отряд - 带领队伍
3) (автомобиль, поезд, трамвай) 开 kāi; (самолёт, судно) 驾驶 jiàshǐ
вести поезд - 开火车
вести машину - 开汽车; 驾驶汽车
вести самолёт - 驾驶飞机
4) (прокладывать) 铺设 pūshè; 架设 jiàshè
вести шоссе на юг - 向南铺设公路
вести телефонные провода в сёла - 架设通往村子的电话线
5) (осуществлять) 进行 jìnxíng; (делать) 作 zuò
вести переговоры - 进行谈判
вести протокол - 作记录
вести дневник - 写日记
вести переписку - 通信
вести какую-либо работу - 做...工作
6) (иметь какое-либо направление) 向 xiàng, 通往 tōng wǎng
лестница ведёт на крышу - 楼梯通往房顶
7) (руководить) 主持 zhǔchí; (управлять) 管理 guǎnlǐ; 料理 liàolǐ
вести собрание - 主持会议
вести урок - 授课
вести хозяйство - 料理家务
8) (иметь что-либо своим следствием) 引起 yǐnqǐ, 导致 dǎozhì
ложь к добру не ведёт - 撒谎不会有好处
•
II вести
см. весть