правитель
1) 统治者 tǒngzhìzhě
2) (управляющий) 主任 zhǔrèn
правитель канцелярии - 办公室主任
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
州长, 总督, 调速器, 省长, 管理员, (阳)
1. <书>统治者, 执政者
2. <旧>主任
правитель канцелярии 办公室主任. ||
(2). правительница(阴) 见解
1. 统
2. 〈旧〉主任, 长
правитель канцелярии 办公室主任
◇ (2). земский правитель〈 旧〉(战时占领敌区后所派的)地方临时行政长官
правитель дел〈 史〉(清朝的)提调
执政者; 主任
слова с:
Агентство социального страхования и пенсии при Правительстве Республики Таджикистан
Аппарат Правительства РФ
городское правительство
долгосрочные правительственные программа освоения трудодоступных нефтегазговых ресурсов
постановление правительства
правитель-философ
правительственное научно-исследовательское учреждение
правительственный
правительственный акт
правительственный бюллетень
правительственный кредит
правительственный кризис
правительство
правительство меньшинства
председатель правительства
править
править против ветра
в русских словах:
сегун
幕府将军 mùfǔ jiāngjūn, 征夷大将军 zhēngyí dàjiāngjūn (военный верховный правитель в средневековой Японии)
единовластный
единовластный правитель - 独裁的执政者
в китайских словах:
时宰
тогдашний правитель (канцлер)
神父
2) мудрый правитель
阿奇木伯克
аким-бек, правитель (родовой старшина мусульманского населения в Синьцзяне при дин. Цин)
独掌
единолично править (управлять, обладать, владеть); быть полным хозяином, стоять во главе (учреждения); единоличный правитель
大侯
2) крупный правитель-феодал
明良
талантливый [правитель] и способные [чиновники]
禹
1) Юй (легендарный китайский правитель, основатель государства Ся, также известен как Да Юй, Юй Великий)
禹汤文武 Юй, Тан, Вэнь, У (четыре известных правителя древнего Китая)
王者
2) совершенный правитель
主事
уст. правитель канцелярии, управляющий делами
圣王
* мудрый государь; совершенный правитель
王
4) конф. совершенный правитель, государь, правящий убеждением и примером
1) wàng царствовать, княжить, править империей; устанавливать власть над (какой-л. территорией)
2) wàng * конф. быть совершенным правителем, править убеждением и примером; править гуманно
王此大邦 быть совершенным правителем великого государства (о Вэнь-ване)
社稷主
* государь, правитель
土舍
стар. тушэ (правитель канцелярии в национальных районах)
土正
местный правитель (?)
辱
令尹必来辱为惠已甚 если правитель непременно желает удостоить меня своим посещением, это уже само по себе высокая милость
五日京兆
букв. правитель столицы на пять дней
司牧
2) правитель, государь
五马
* правитель области
南柯
царство Нанькэ (утопическая страна, увиденная во сне, оказавшаяся наяву муравейником, по новелле Ли Гунцзо «Правитель Нанькэ»); обр. сновидение, несбыточная греза, фантастическая мечта
李璟
1) правитель государства Южная Тан (943-961 гг.)
方面
4) * начальник провинции; правитель области
谊主
справедливый правитель
人牧
пастырь людей, правитель, государь
监
1) устар. надзиратель, смотритель; инспектор; цензор; управляющий, заведующий; эмиссар; правитель (государства, области)
立其监 утвердить (на престоле) его правителя
上下
5) (социальные) верхи и низы (напр., правитель и подчиненные, богатые и бедные, взрослые и дети)
区脱
区脱王 правитель орды
刻
人主贤, 则人臣之言刻 если правитель талантлив, то речи его подчиненных глубоки
世主
1) нынешний правитель
时王
правитель (государь) этого (своего) времени
世匠
правитель; сильный мира сего
守刺
сокр., стар. правитель области и начальник отдельного округа
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Тот, кто правит (государством, страной, областью и т.п.).
б) разг. Тот, кто чем-л. распоряжается, руководит.
2) устар. Управляющий, заведующий (канцелярией и т.п.).
синонимы:
управляющий, заправила, воротила, заведующий, предводитель, распорядитель, руководитель, указчик; диктатор, деспот, дирижер, регент, администратор, атаман, командир, капитан, президент, корифей, князь, король, царь, император, государь, монарх, глава, главарь; вождь. Ср. <Начальник и Руководитель>. См. властитель, воротилапримеры:
仁厚君子
великодушный муж и гуманный правитель
区脱王
правитель орды
*讵非圣人,不有外患,必有内忧
если [правитель] не совершенномудрый человек,
ему непременно угрожают если не внешние беды, то внутренние неурядицы
ему непременно угрожают если не внешние беды, то внутренние неурядицы
岳伯
правитель пограничной области
临时执政
[c][i]ист.[/i][/c] временный верховный правитель ([i]Дуань Ци-жуй, 1924— 1926 гг.[/i])
名生
славный (просвещённый) правитель
昏王
непросвещённый правитель
人主贤, 则人臣之言刻
если правитель талантлив, то речи его подчинённых глубоки
人死, 则曰: «非我也, 岁也!»
если народ мрёт, то он ([i]дурной правитель[/i]) говорит: «Это ― не я, это неурожай виною!»
令尹必来辱为惠已甚
если правитель непременно желает удостоить меня своим посещением, это уже само по себе высокая милость
上酌民言
правитель внимает словам народа
*胶鬲见武王于鲔水, 曰: «西伯朅去?...». 武王曰: «将伐殷也». 胶鬲曰: «朅至?». 武王曰: «将以甲子日至».
Цзяо-гэ встретил У-вана на реке Вэй и спросил его: «Куда направляешься, правитель Запада?»; У-ван ответил: «Иду на Инь»; Цзяо-гэ спросил: «Когда дойдёшь?»; У-ван ответил: «Дойду в день, что под знаками цзя-цзы»
君子以劳民劝相
совершенный правитель вознаграждает этим народ и поощряет министров
君仁莫不仁
если гуманен правитель, то гуманен каждый
不知其民疾,则民疾
если он ([i]правитель[/i]) не знает страданий народа, то народ чувствует ненависть [к нему]
仁则荣, 不仁则辱
если [правитель] гуманен - он популярен, если негуманен - ему позор
君已廪之矣
правитель уже запас то ([i]чем нужно обеспечить народ[/i])
良守
прекрасный (искусный) правитель
牧民官
местный правитель
无道昏君
безнравственный непросвещённый правитель (государь)
遂大夫
правитель области внешних земель ([i]одной из[/i] 六遂, [i]по «Чжоу ли»[/i])
禹酾五湖而定东海
[правитель] Юй открыл путь воде пяти озёр, и образовалось Восточное море
有德, 此有人, 有人此有土
если [правитель] обладает добродетелями ― тогда у него будут люди, а если у него есть люди ― то будет у него и земля
忘其国恤而思其麀牡 *
он ([i]нерадивый правитель[/i]) забросил заботы о своём государстве и думал только о самках и самцах ([i]о своей охоте на оленей[/i])
夏五月郑伯克段于鄢
летом в 5-м лунном месяце правитель (бо) княжества Чжэн убил Дуаня в г. Янь
*商君曰: 子不说吾治秦与
правитель области Шан сказал: вы недовольны, что я упорядочил управление царством Цинь?
先主与吴王有质
покойный правитель имел союз с У-ваном
众小在位而从邪议
если низкие люди занимают (высокие] посты, (правитель] следует злым советам
每钦忠懿
каждый правитель (вассал) предан и совершенен
七十者衣帛食肉, 黎民不饥不寒, 然而不王者未之有也
если [правитель] добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царём
君娶于吴
правитель сосватал девушку из У
独裁的执政者
единовластный правитель
其身正 不令而行.
Если правитель справедлив, то ему будутподчиняться и без принуждения
作为他们的首领,我最希望他们心灵的创伤能够愈合,我们与风暴之王的友谊能够恢复。在你击败弗约恩之后,我们已经向这个目标迈进了一大步。我要请你帮助我们更进一步……
Как вождь и правитель, я желаю лишь одного: чтобы мой народ не таил зла на Торима, чтобы их сердца исцелились, и наша дружба с Повелителем Бурь была восстановлена. Твоя победа над Фьорном стала первым шагом на этом пути. Теперь надо сделать следующий шаг...И ты вновь нам поможешь.
时间已经不多了,我们直接谈重点吧。你要去跟约尔格·雷心国王谈一谈,请求他的帮助……他一定知道谁能帮我们找到核心部分。哦,记得要对他表现出足够的尊重——他可是非常德高望重的领袖。
У нас мало времени, так что давай сразу к делу. Иди к королю Грозовому Сердцу и проси его о помощи... он наверняка знает кого-то, кто поможет нам разыскать ядро. И будь с ним <учтив и обходителен/учтива и обходительна> – он весьма уважаемый правитель.
首先,你必须把祭品放在想要唤醒的统治者的坟墓上。然后焚香,让香气飘到坟墓周围。如果你献上了合适的祭品,统治者就会起身并宣布审判结果。
Сначала нужно положить подношение на могилу правителя, которого ты намереваешься вызвать. Затем зажги благовония, чтобы их дым поднялся над могилой. Если правитель примет твое подношение, он явится пред тобой, и ты сможешь попросить, чтобы он судил тебя.
父亲曾经告诉我,每一个国王都必须承担自己头上王冠的重量。在这一刻,我感觉这顶王冠前所未有地沉重……
Отец как-то говорил, что каждый правитель должен уметь нести бремя своей короны. Моя никогда еще не была столь тяжела...
贾德维克的领袖,索迪尔族长,已经失踪很久了。据我推测,他应该是在对抗萨吉塔纳迦入侵的战斗中牺牲了,但是我必须知道确切的情况。
Ярл Трондир, правитель Яндвика, некоторое время назад пропал без вести. Мне представляется, он погиб в битве с саджтарскими нагами, но мне надо знать наверняка.
他们的领袖德纳修斯已经与典狱长为伍,对抗我们其他人。看来我一直都想得没错。
Их правитель Денатрий присоединился к Тюремщику, так что получается, чутье меня не подвело.
这片土地的领主。
Правитель дал нам правила.
传说那边的两棵树下埋着古城的末代之王与他的敌人,同时也是他的挚爱…
Если верить легенде, под этими двумя деревьями похоронены последний правитель города и его заклятый враг, который также был его настоящей любовью.
哎呀,最后还是把家里的仓鼠找回来了啊。
Кто это у нас тут? Правитель Мондштадта или мелкий грызун?
薇拉、公主、圣王列班宁,还有星际巢虫的雌性主脑乌尔,四人的少女夜话!
Вера, Принцесса, высочайший правитель Лебаннин и Ур, предводительница Галактического Роя ведут девичьи ночные разговоры!
君王曾为臣子们提供没有苦寒的城市。直到最后,他都以为众臣爱他,一如他爱他们。
Правитель считал, что оградил своих подданных от холодов, и ему казалось, что они любили его не меньше, чем тот любил их.
「我们得依赖自己的知识,而不是致知者的文件、史芬斯的呢喃。」 ~帕连迪的突卢兹
«Мы должны полагаться на собственные знания, а не на догмы искателей и бормотания сфинксов». — Туллус, правитель Паландиуса
飞行当阿拉辛王龙死去时,你可以将它置于其拥有者的牌库顶或牌库底。
Полет Когда Арашинский Правитель умирает, вы можете положить его на верх или в низ библиотеки его владельца.
理论上整个索瑟海姆都在我的管辖之下,但是少了矿场的盈余,我的资源勉强只够管理乌石镇。
Теоретически я правитель Солстейма, но теперь, когда шахта не дает дохода, фактически моя власть распространяется только на Воронью Скалу.
不过,由布伦武夫这样公正廉明的人掌权其实是不错的。
Тем не менее честный и справедливый правитель - это уже плюс.
理论上整个索瑟海姆都在我的管辖之下,但是少了矿场的盈余,我的资源勉强只够管理鸦石镇。
Теоретически я правитель Солстейма, но теперь, когда шахта не дает дохода, фактически моя власть распространяется только на Воронью Скалу.
弗尔泰斯特的城堡||这城堡是国王弗尔泰斯特在先前王位被这他与他亲姊妹乱伦而生下的吸血妖鸟篡夺之时完成的。宽阔的石造大厅,彩色玻璃窗与拱式天花板,这些都指出在此使用了矮人的技术概念。弗尔泰斯特国王是个非常活跃的统治者,而且经常出外旅行,不过在来到维吉玛时,他喜欢待在附带小庭院的城堡房间里。在王座室里,这位统治者谒见他的臣民,成为他们的请愿者或可信任的顾问。
Замок Фольтеста||Замок построил король Фольтест после того, как в его предыдущей резиденции появилась стрыга - плод кровосмесительного романа между королем и его собственной сестрой. Просторные каменные залы, витражные окна и сводчатые потолки указывают на использование краснолюдских технологий и планов. Король Фольтест - очень активный правитель, он часто путешествует по стране, хотя при посещении Вызимы предпочитает останавливаться в замке вместе с небольшим двором. В тронной зале правитель принимает просителей и доверенных советников. Там же он дает аудиенции простым подданным.
弗尔泰斯特||弗尔泰斯特国王是泰莫利亚的统治者。他恩威并施地统治著。弗尔泰斯特以铁腕统治;他是一位坚决且急躁的人。在他的统治之下,泰莫利亚成为北方王国中最具实力的国家。
Фольтест||Король Фольтест - правитель Темерии. У подданных он вызывает страх и уважение. Фольтест правит железной рукой; он решительный и горячий человек. Под его властью Темерия стала самым могущественным королевством Севера.
无稽之谈,维雷拉德。这是我的城市,我的王国的首都。该死,我统治这片土地,我不想绕著它的角落爬行!
Чушь, Велерад. Тут мой город, столица моего королевства. Черт, я здесь правитель, и не стану сидеть в кустах!
弗尔泰斯特||我告诉弗尔泰斯特关于我解除他女儿诅咒的事。雅妲是她父亲的掌上明珠,因此我肯定他一定会很高兴,但这意志坚定的统治者却完全没有显露他的情感。
Фольтест||Я говорил с Фольтестом об освобождении его дочери от проклятья. Адда - свет в окошке для своего отца, так что я очень его обрадовал, но суровый правитель не показал своих эмоций.
国王弗尔泰斯特和评议会建议我们囤积和配给食物。
Наш милостивый правитель, король Фольтест, а также городской совет рекомендуют запасаться продовольствием. Честным гражданам нечего опасаться.
“小城堡?”警督微微笑了笑。“在位的君主肯定经历了很艰难的时刻,才会让它衰败到这种地步。”
«Вы про замок?» Лейтенант едва заметно улыбается. «Правитель этих земель, видимо, переживает трудные времена, раз позволил своей твердыне прийти в такой упадок».
“你甚至都不能为自己负责——又怎么能理解统治者肩负的重担呢?”他问到,明显有些恼怒。
«Да ты за себя-то отвечать не способен. Как ты можешь хотя бы представить ответственность, которую взваливает на себя правитель?» — раздраженно спрашивает он.
一个国家的强大程度∗取决于∗它的领导者。这也就是为什么会如此疯狂的去……
Нация сильна лишь настолько, насколько силен правитель. Поэтому безумием было пытаться...
入尔马泥亚诸国共一总,王非世及者。七国之王,于中常共推一贤者为之。(明•《坤舆万国全图》)
Все государства Германии управляются едино, но правитель не наследует власть. Главы семи государств в полном соответствии с традицией избирают одного самого достойного в качестве правителя. ("Полная карта земли и множества стран")
在我看来,一个领导者应该优先照顾自己的∗臣民∗,而不是自己。
Мне казалось, что правитель прежде всего должен думать о людях, а не о себе.
不止。无罪者被立国党推选为公职,这个先例在整个人类历史上仅仅发生过六次。雷亚尔货币法律体系的建立就是为了容纳无罪者的统治,来适应我们的时代。
Больше, чем правитель. Светоч избирается Партией основателей. За всю историю человечества это происходило всего шесть раз. Законодательство Зоны реала построено таким образом, чтобы обеспечить возможность избрания светоча, если он появится в наше время.
独角兽王家最後的末裔亨赛特已经发誓承认庞塔尔山谷是个自由国度。菲丽芭‧艾哈特可以证实此事。
Король Хенсельт, правитель Каэдвена, последний из рода единорога, поклялся признать долину Понтара независимым королевством. Филиппа Эйльхарт была тому свидетелем.
亨赛特陛下,科德温国王,楼马克国王以及许多其他地区的君主…
Его королевское величество, Хенсельт, владыка Каэдвена, правитель Нижней Мархии и прочая, и прочая...
大家都知道拙劣的统治者要藉着制造出外敌来凝聚人民的团结…
Как известно, правитель никогда не откажется от возможности отвлечь свой народ от внутренних бед угрозой общего врага.
杜、杜兰德·法契尔普拉蒙朵·萨瓦琳。这片土地的领主,也是陶森特历史之友协会的主席。
Дюран Фошер Пламондон де Саварин. Правитель этих земель... И председатель Исторического общества Туссента.
“这座王国归我管,我不会瑟缩在角落。”
Я здесь правитель, и не стану сидеть в кустах!
虽然尼弗迦德皇帝手握绝对权力,对有丝毫不服从迹象的人严惩不贷,但帝国内部依然有反对他的势力。我不是指那些被征服行省里心怀不满的领导人,而是指千塔之城内对当权者有怨气的各界巨头。皇帝和尼弗迦德贵族间的冲突可以追溯到许多年前。所有王亲贵戚都期盼着他们的统治者会照习俗迎娶他们中谁的女儿,产下皇嗣。然而,皇帝却自有打算。他拒绝从位高权重的贵族家庭中择取新娘,给了他们一记响亮的耳光。
Хотя император Нильфгаарда обладает абсолютной властью и сурово карает малейшие проявления неповиновения, в империи определенно есть силы, противостоящие ему. Под таковыми я подразумеваю не обиженных правителей завоеванных провинций, а богатых и влиятельных людей в Городе Тысячи Башен, которые недовольны своим нынешним правителем. Конфликт между императором и аристократическими домами нильфгаардской столицы тянется долгие годы. Все принцы крови и магнаты ожидали, что правитель женится на дочери одного из них и породит наследника. Однако у императора были другие планы. Он отказался выбирать жену из знатной семьи и тем самым оскорбил всю знать империи.
猎魔人从此再也没有见过男爵。或许这位僭位的威伦之主在寻找妻子途中死在沼泽中,或者至今仍在为此游荡…
Больше ведьмак барона не видел. Может быть, самозваный правитель Велена сгинул на болотах, пытаясь отыскать жену, а может, блуждает где-то там и по сей день...
一个统治者?
Правитель?
真是一位绅士。
Какой симпатичный правитель.
我们受一位伟大的领袖的邀请来到这里...我相信... 是的,一位领袖,没错。详细的情况...其实当我刚想了解它时,它就如灰烬般消散了...
Нас призвал сюда великий правитель... да, наверное... да, правитель. Уверен в этом. А подробности... Когда я попытался ухватить их, они рассыпались пеплом.
你最好先去跟领导们见一面。你可以去见加尔,山民受人尊敬的领袖,也可以去见嗜血的格鲁蒂尔达,一个统领着绿皮蛤蟆的女王!相信我,等你看到她你就理解了。现在赶快去吧,趁着他们还没收到有入侵者的报告!
Первым делом доложись начальству. Это великий Ярл, законный правитель нашего народа, и кровожадная сучка Грутильда, королева этих зеленых жаб! Поверь, ты ее сразу узнаешь. А теперь ступай к ним, пока до них не дошли слухи, что в поселке чужак!
一个腐坏的王国的统治者。
Правитель умирающих земель.
不加选择滥杀无辜的统治者不值得世人同情。他更应该知道这点。
Правитель, убивающий без разбора, не вызывает теплых чувств. Ему не следовало вести себя так глупо.
你对它的统治者很好奇。询问永生者国王是什么样的。
Вам интересен их правитель. Спросить, что из себя представляет Вечный Король.
你好!我是帕查库提,地球上最高尚、最强大且最俊美的印加人的统治者,我一直很高兴能见到下等文明的领袖们。
Приветствую. Я Пачакутек, правитель инков, самого благородного, сильного и красивого народа на земле. Я всегда рад встрече с правителями других народов!
汝之幸会,朕荣也。朕乃北国金朝天子,章宗是也。
Знакомство с вами - большая честь. Я Чжанцзун, правитель Северного Китая из династии Цзинь.
抱歉,大人。我们的声音失去和谐,因此停止歌唱。
Извините, правитель. Наши голоса не создают гармонию, и поэтому наша песня должна закончиться.
正直公义的国王皮耶希望从高腐朽堕落的领主手中解放埃及人民。即使此举将导致努比亚的统治深入埃及领土,他也在所不惜。
Добродетельный правитель Пианхи жаждет избавить египтян от гнили, поселившейся в сердцах их господ. Тем самым он сможет распространить власть Нубии на египетскую территорию.
幸会,我乃朝鲜世宗大王李祹是也。你到访朝鲜,是否为我之智慧与文明而来?
Приветствую. Я Седжон, правитель Кореи. Вы пришли в поисках мудрости и просвещения? Что же, у меня найдется и то, и другое.
欢迎归来,大人。愿光明照亮我们的努力。
Добро пожаловать, правитель. Пусть наши начинания будут осияны светом.
抱歉,我担心我们只会带来混乱。放心走吧,大人。
Извините, но наши голоса не сложатся в гармонию. Ступайте с миром, правитель.
我们就直截了当地跟你说吧:你不适合统治,对荷兰也是威胁。
Мы сообщим вам, что мы думаем о вас: вы – недостойный правитель и угроза великим Нидерландам.
能见到您真是我的荣幸。我是路瑟·格里格斯,杰出的发明家、维得利亚的领袖!让我们本着科学和友谊的精神交流知识。
Наконец-то мы встретились! Я Лютер Григгс, правитель Ведрии, знаменитый изобретатель. Давайте же во имя науки по-товарищески делиться знаниями!
欢迎,大人。
Добро пожаловать, правитель.
我,米海尔八世,振兴拜占庭帝国的统治者,欢迎您。愿您可以证明自己是鉴定的同盟,或是可敬的敌手!
Я, Михаил Viii, правитель восстановленной Византийской Империи, приветствую вас. Надеюсь, вы будете верным союзником или достойным противником!
欢迎!我是印尼的加查·马达!欢迎来到我伟大的帝国!
Приветствую! Я Гаджа Мада, правитель Индонезии! Добро пожаловать в мою славную империю!
我是塞奇瓦约!祖鲁王国的统治者!您为何来此?
Я Кечвайо! Правитель королевства зулусов! Зачем вы пришли?
在追随致真信仰之人的统治下,这片土地中的百姓该是如何的快乐啊,他选择保护的正是人民的灵魂!
Сколь счастлива страна, правитель которой исповедует лишь одну истинную религию и спасает души своих подданных!
欢迎您,陌生人!我是阿卜杜勒·哈米德二世,鄂图曼的领袖!让我们举行盛宴,庆祝此等美事!
Добро пожаловать, чужестранец! Я Абдул-Хамид Ii, правитель Османской империи! Давайте отпразднуем нашу встречу!
我是奥兰治的威廉,来自荷兰。你需要什麽?我可是很忙的。
Я Вильгельм Оранский, правитель Нидерландов. Вам что-то нужно? Быстрее, я очень занят.
世界议会正式召开!每位领袖须对当前提出的提案进行投票。
Заседание Всемирного конгресса начинается! Каждый правитель должен проголосовать по всем обсуждаемым предложениям.
诚挚的向您致意,我很高兴见到你!我是穆瓦塔利斯,我是强大的西台人的领袖!
Клянусь бородой, я рад нашей встрече! Я Муваталли, правитель могучих хеттов!
人民似乎不再需要他们的国王。
Похоже, народу уже не был нужен правитель.
即使想我这样伟大的人物,也无法做到如此慷慨。
Даже такой великий правитель как я не может быть столь великодушным.
您好,陌生人!我是哈拉尔·蓝牙,丹麦人的统治者。喜欢我的长船吗?它替我粉碎了数以千计的敌人。
Привет тебе, чужеземец! Я Харальд Синезубый, правитель викингов. Тебе нравится моя ладья? На ней я сокрушил тысячи своих врагов.
我是统一印度的孔雀王国国王旃陀罗笈多。我并没有被成就冲昏头脑。
Я - Чандрагупта Маурья, правитель объединенной Индии. Нет, мне это не ударило в голову.
努比亚领土神圣不可侵犯。多疑的统治者会认为你是要准备入侵呢。
Нубийская земля неприкосновенна. Подозрительный правитель решил бы, что вы готовите вторжение.
法国政体获得特殊的“教宗政策”通配符槽位。此槽位可随意放置政策;若使用,每回合将消耗 信仰值。
Французкий правитель получает особую универсальную ячейку «папского политического курса». Если эта ячейка занята, то на ее содержание каждый ход расходуется вера.
当然,这也意味着如果国王较为弱势,不能通神,那么便不配统治这个国家。
И наоборот, слабый правитель, в чьем поведении было мало божественного, был недостоин править страной.
作为城市被占领前的拥有者
Правитель города до оккупации
你要的太多了,大人。顺从会在我的人民之中播种下矛盾因素。
Вы требуете слишком многого, правитель. Выполнить вашу просьбу - значит создать дисгармонию в моем народе.
морфология:
прави́тель (сущ одуш ед муж им)
прави́теля (сущ одуш ед муж род)
прави́телю (сущ одуш ед муж дат)
прави́теля (сущ одуш ед муж вин)
прави́телем (сущ одуш ед муж тв)
прави́теле (сущ одуш ед муж пр)
прави́тели (сущ одуш мн им)
прави́телей (сущ одуш мн род)
прави́телям (сущ одуш мн дат)
прави́телей (сущ одуш мн вин)
прави́телями (сущ одуш мн тв)
прави́телях (сущ одуш мн пр)