править
I
несов.
1) (руководить) 统治 tǒngzhì, 治理 zhìlǐ; 领导 lǐngdǎo; (управлять) 管理 guǎnlǐ
править страной - 治理国家; 管理国家
2) (автомобилем, лодкой) 驾驶 jiàshǐ, 开 kāi; (лошадьми) 驾驭 jiàyù
IIнесов.
1) (исправлять ошибки) 改正 gǎizhèng, 纠正 jiūzhèng; 校对 jiàoduì
править ошибки - 改正错误
править корректуру - 校对校样
2) (выпрямлять) 矫直 jiǎozhí, 矫正 jiǎozhèng; (точить) 磨 mò
править бритву - 磨剃刀
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -влю, -вишь; -вленный[未]
1. (кем-чем 或无补语及〈旧〉кого-что)统治, 治理, 执掌(一国的)政权;
(1). кем-чем 领导, 治理; 〈转〉主宰, 左右
править государством 治理国家
править своим домом 管理自己的家务
править общественным мнением 左右社会舆论
2. (кем-чем 或无补语)驾驶, 驾驭, 使用, 开(车等), 操纵
править рулём 掌舵
править веслом 划桨
править лодкой 驾小船
править лошадью 驾驭马
править влево 向左开
(6). править в море(将船) 驶向大海
на голоса править путь〈 俗〉朝着有说话声音的地方走去
на голоса править путь〈 俗〉朝着有说话声音的地方走去
что〈 旧, 俗〉举行, 进行, 执行
править суд 进行审判
править должность 履行职务
править свадьбу 举行婚礼
править церковную службу 举教学祈祷
править поклон 行礼
править штраф с кого 罚…的款
штраф с кого 罚…的款
кого-что〈 旧〉替…辩解
(2). править, -влю, -вишь; -вленный[ 未]
1. 1. (кем-чем, кого-чего 或无补语) 统治, 治理, 执掌政权; 掌管, 领导; 主宰
2. (кем-чем 或无补语) 驾驶, 开(车), 掌(舵)
2. 1. 进行, 举行, 执行
2. 校对, 纠正; 矫正; 使复位
3. 磨(快, 尖, 锋利)
-влю, -вишь; -вленный(未)что
1. 校对, 纠正, 改正
править рукопись 校对手稿
править ошибки 改正错误
2. <专>弄直, 弄平, 矫正; 磨(快)
править листы металла 把金属片弄平
править бритву 磨剃刀. ||
[未](-влю, -вишь, -вят)кем-чем 统治, 掌握(一国的)政权; 管理, 领导
кем-чем 驾驶, 操纵что 校对, 纠正, 改正что 矫直, 矫正; 磨(快); 修理; ; правительствося править 解
1. 修正; 矫正
2. 修整(砂轮)驾驶; 操纵
①矫正, 修整, 修正②驾驶, 纵操
[未]校正, 校直, 修正, 调节
校正, 矫正, 矫直; 调准
校正, 调整, 校对, 控制
[罪犯]
что 打听, 询问; 要价, 索(高)价
что 偷窃
кого 殴打, 毒打
◇править бал 统治, 控制
в русских словах:
нормативный
2) (устанавливающий правила) 标准[的] biāozhǔn[de], 规范[的] guīfàn[de]
общеобязательный
-лен, -льна〔形〕人人应遵守的; 普遍义务的. ~ое правило 人人应遵守的规则. ~ое первоначальное образование 初等义务普及教育.
гигиена
соблюдать правила гигиены - 遵守卫生规则; 讲卫生
кодекс
2) перен. (свод правил) 规约 guīyuē, 准则 zhǔnzé
исключение
нет правила без исключения - 没有无例外的规则
движение
правила уличного движения - 交通规则
инструкция
2) (свод правил) 规程 guīchéng
канон
2) (правило) 规范 guīfàn, 典范 diǎnfàn
закон
2) (правило) 规则 guīzé, 规矩 guīju
втолковывать
еле втолковал ему правила арифметики - 勉强使 他领会了算术法则
вводить
вводить новые правила - 施行新的规则
введение
введение нового правила - 新规则的实施
нарушение
нарушение правил дорожного движения - 违反交通规则
заучивать
заучивать правила - 记熟规则
внутренний
правила внутреннего распорядка - 内部规章
вольность
3) (отступление от общих правил) 不合规律 bú hé guīlǜ
жесткий
жесткие правила - 硬性规定
доступ
4) комп. 访问 fǎngwèn; (права доступа) 有权, 有限
настраивать права доступа - 设置访问权限
на
право на труд - 劳动权
вексельный
вексельное право - 票据法
безусловно
он, безусловно, прав - 不成问题, 他是对的
лишение
лишение прав - 剥夺权利
заявка
1) (заявление о правах) 申请 shēnqǐng, 申请书 shēnqǐngshū
вето
право вето - 否决权
владение
1) (обладание) 所有 suǒyǒu, 占有 zhànyǒu; (право) 所有权 suǒyǒuquán
власть
3) (право и возможность распоряжаться) 权力 quánlì; 权柄 quánbǐng
вилять
не виляй, а говори правду - 别支吾其词, 说实话
видеть
теперь-то я вижу, что он прав - 现在我才感到他是对的
вещный
〔形〕〈专〉物的, 物品的; 实物的, 东西的. 〈〉 Вещное право〈法〉物权.
задумываться
не задумался сказать правду в глаза - 毫不犹豫地当面说出真话
имущественный
имущественные права - 财产权
в китайских словах:
讨
3) выправлять (чьи-л.) проступки (ошибки); править, управлять твердой рукой
讨国人而训之 выправлять ошибки соотечественников (править соотечественниками) и наставлять их
刚克
править твердой рукой, подчинять себе твердостью (жесткой дисциплиной)
删改
сокращать и исправлять (текст); редактировать, править
赶车
1) править повозкой (каретой, экипажем, телегой)
改抹
править, исправлять (написанное)
勾当
2) * делать [дело], заниматься [делами]; править, распоряжаться
骘
править (конями); управлять; утверждать
陛制
править, управлять (народом)
王
4) конф. совершенный правитель, государь, правящий убеждением и примером
1) wàng царствовать, княжить, править империей; устанавливать власть над (какой-л. территорией)
2) wàng * конф. быть совершенным правителем, править убеждением и примером; править гуманно
王此大邦 быть совершенным правителем великого государства (о Вэнь-ване)
经纬
6) приводить в порядок, систематизировать, налаживать, править
经制
1) стар. государственный строй, государственное устройство; правопорядок
2) править, управлять, держать в подчинении
经世
управлять, править (государством, страной)
经
4) основное (классическое) правило; чин, устав; закон, канон; по чину, по уставу; чинный, уставной
1) править, управлять (чем-л.); заниматься, ведать (чем-л.); эксплуатировать (напр. предприятие); держать в порядке (хозяйство); вести по твердому курсу
经国 вести государство по определенному курсу, править страной
杠
1) пекинский диал. точить (нож); править (бритву)
开驶
1) править (автомашиной), вести (катер)
垂帘
3) править из-за кулис
截单
срок, после которого нельзя править коносамент
垂帘听政
букв. управлять из-за занавеса; управлять из-за кулис, править де факто (обычно о императрице или матери императора)
朽驭
(сокр. вм. 朽索驭六马) править [шестеркой коней] гнилыми вожжами (обр. в знач.: быть в тяжелом и крайне опасном положении)
垂拱
2) править недеянием; добиваться гармонии без насилия
操纵
2) править, управлять (напр. машиной); пилотировать; управление
驱鸡
гонять кур (обр. в знач.: править людьми, народом)
服御
1) применять, употреблять, использовать; править (лошадьми)
虐世
насильничать над современниками; жестоко править страной; жестокий век
上路
俨骖騑于上路 горделиво править четверкой пристяжных на большой дороге
临御
1) принимать бразды правления, править
制御
управлять, править; распоряжаться
临朝
2) править с императорского трона, принять императорскую власть
享
享权利 пользоваться (обладать) правами
使之主祭而百神享之 [Яо] поставил его (Шуня) править жертвоприношениями, и все боги (духи) приняли их (жертвы)
加点
1) править, исправлять (текст); пунктировать (неразмеченный текст)
将车
* править колесницей, служить возницей (кучером)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех. и неперех.1) а) неперех. Осуществлять верховную власть над кем-л., чем-л.; управлять, властвовать.
б) разг. Руководить, распоряжаться чем-л.
2) перех. Направлять ход движущегося механизма; управлять.
2. несов. перех.
1) а) Придавать нужную форму, выпрямляя.
б) перен. Исправлять, устраняя ошибки.
2) Исправлять натачиванием; точить, острить.
синонимы:
управлять, заправлять, направлять, водить, верховодить, предводительствовать, вертеть, ворочать, заведывать, помыкать, располагать, распоряжаться, руководить, дирижировать, командовать, княжить, хозяйничать, начальствовать; задавать тон; держать в руках (взять в руки) бразды (кормило) правления. Править лошадьми. Направлять на путь. Вести полк. Ворочать большими суммами. Вертеть всем домом. Он заправляет делами всей общины. "Какой-то всадник так коня себе нашколил, что делал из него все, что изволил". Крыл. Взять кого-нибудь в руки; иметь в своем ведении (ведомстве), водить кого на помочах. Ср. <Заботиться и Господствовать>. См. исправлятьпримеры:
主社稷
управлять храмом династии; быть на престоле; править, царствовать
知郑国之政
править княжеством Чжэн
犹无辔策御駻马
[это] всё равно, что без узды и хлыста править норовистым конём
毕牢天下而制之
охватить всю Поднебесную и править ею
制国
править страной
使之主祭而百神享之
[Яо] поставил его ([i]Шуня[/i]) править жертвоприношениями, и все боги (духи) приняли их ([i]жертвы[/i])
讨国人而训之
выправлять ошибки соотечественников (править соотечественниками) и наставлять их
为人将车
править колесницей у чужих людей, быть возницей (кучером)
掌艄
держать руль, править рулём
甸四方
править всеми землями
跨制荆吴
править одновременно землями Цзин и У
懔乎若朽索之驭六马
как опасно, — всё равно, что гнилыми вожжами править шестёркой коней
诏五经博士是正文字
повелеть учёным, работающим над Пятикнижием, править текст
改文章
править сочинение
治梁及岐
править княжествами Лян и Ци
驭民
править народом
驶车
править машиной
执靶
держать поводья, править
政者, 正也 «
чжэн» (править) значит выправлять
光有天下
со славой править (владеть) империей
我不贯与小人乘
я не привык править упряжкой для низких людей
治理国家; 管理国家
править страной
磨剃刀
править бритву
改稿员的工作就是把由中国人翻译好的英文稿件整理成通顺的英文。
Корректор должен править статьи, переведённые на английский язык китайцами, чтобы их можно было прочесть и понять.
1.修正,矫正;2.修整砂轮
править (поправить)
虽然科尔拉克确实被干掉了,但是还有一个问题:他是不是会一直保持死了的状态?巨魔一向以来都以擅长妖术魔法而声名狼藉,如果他们复活一个死去的领袖,并让他重新执掌部族,那我绝对不会感到惊奇。
Коррак мертв, но надолго ли? О магии троллей ходит грозная слава. Я не удивлюсь, если их мертвый вождь снова восстанет, чтобы править своим племенем.
克尔苏加德的大将驻守在斯坦索姆。向我证明你是一个勇士——我的勇士。除掉瑞文戴尔男爵,把他的徽记给我带回来。
КелТузад усадил своего мальчика на побегушках править в Стратхольме. Докажи мне свою верность и доблесть. Уничтожь барона Ривендера и принеси мне его голову.
我们已经深陷内战的漩涡,无法自拔。在地下,我族中仅存的生者正在挣扎着避免逐渐迫近的灭绝厄运。巫妖王不惜一切代价想要彻底统治伟大的艾卓-尼拉布王国,所有拒绝侍奉巫妖王的人都将被天灾军团消灭。
У нас гражданская война в разгаре. В самом сердце этого мира существа моего вида пытаются защититься от тотального уничтожения. Король-лич жаждет править царством Азжол-Неруба любой ценой. Несогласные объявляются врагами Плети и приговариваются к смерти.
为这些我们感谢你。也许不久有一天你将会有自己的属地。
Прими благодарность от всех нас. Может статься, что когда-нибудь ты будешь править собственными владениями.
叛徒督军塔雷金就坐在祖玛沙尔的金字塔顶端。那原本是属于我的位置,但是他通过背叛与欺骗夺走了它。他并不强大。他很弱。
На зиккурате ЗулМашара засел предатель Молотджин. Это я должен был быть там, я должен был править городом – но он отнял у меня власть с помощью козней и лжи. Но у него мало сил. Он слаб.
扎拉赞恩猖獗的日子不多了。
Недолго осталось править Залазану...
可他身边的贤者却没有那么忠诚。为了夺取通天峰的控制权,他们密谋推翻他的统治。
Его мудрецы, однако же, не разделяли восторга простолюдинов. Они жаждали править Небесным Путем сами, и потому устроили заговор против него.
根据传说,美猴王用面具治愈了因悲伤过度而无法治国的老熊猫人皇帝少昊。然后他们将面具与他的悲伤一起埋进了土里。
Легенда о Короле обезьян говори, что маской он лечи старый император пандаренов Шаохао, когда он был слишком грустный, чтобы править подданными. А потом маску вместе с печалями императора зарой в землю.
「你们建立无人称王的自由城邦罢」——巴巴托斯大人的理念,我们牢记于心。
«Постройте свободный город, которым будут править свободные люди».
传闻中的少年仙人,现如今在这人治之世,也应该放下身上的重担了吧。人类已经不需要这样的守护了,就算遇上什么棘手的难题,我们也有自行解决的能力。
Я думаю, что в век, когда люди стали править миром, настало время снять с молодого Адепта его обязательства. Людям уже не нужны такие защитники, мы можем справляться с проблемами своими силами.
把知识投入实战,让老师批改自己亲手写出的情诗,这样才算是完整的学习流程嘛。
Мы должны испробовать наши знания на практике, а учитель будет править - вот это будет полный курс.
我要焚烧这个世界……然后统治它的灰烬!
Я сожгу этот мир... и буду править на его руинах!
是的……我看见了这世界的未来……由部落统治的世界……我的部落。
Да... я вижу, какое будущее ждет этот мир... им будет править Орда... Моя Орда!
此后,意外陡然而至……我的父亲战死沙场。我满心悲痛,却不得不学习,如何接替他治理国家。
Потом случилось страшное... мой отец пал в бою. Я учился править, едва оплакав его.
纳兹拉会统治这个渺小的世界!
Назра будет править этим жалким мирком!
反派和跟班们把这个节日变成了邪恶的日子!
И в эту пору славную бал править будет ЗЛО!
我们曾统治这个世界……也会再度统治。
Когда-то мы правили миром... и будем править вновь.
「真正的权力不只是控制你臣民的心灵,还要控制他们的理智。」
"Истинная власть состоит в том, чтобы править не только сердцами подданных, но и их умами".
「这就是我们从寇安甘处学到的:毁坏就是统治。」 ~寇安甘族骑兵申苏
«От Колаган мы узнали, что разрушать — значит править». — Шэньсу, колаганский налетчик
数世纪前,五位龙王征服死亡统治众生。
Много веков назад пятеро драконов победили смерть, чтобы править над живыми.
以权支配,以暴统治。
Могущество — чтобы покорять, жестокость — чтобы править.
「每个活人的族谱上都有世世代代的亡者。你比较想统治哪个领域?」~莉莲娜维斯
«На каждого из ныне живущих приходятся поколения умерших предков. Как думаешь, кем из них лучше править?»— Лилиана Весс
你是我们新的主人,那弓就是你的力量。我注意到那股力量,就包含于奥瑞尔之弓内。
Теперь ты будешь править нами, и мы преклоняемся перед твоим могуществом. Не последнюю роль в котором, я отмечу, играет лук Ауриэля.
但其实出了城镇也没什么东西了。
Впрочем, помимо города, тут и править особо нечем.
我们不应该听从一座古坟里的鬼魂。我们应该决定自己的命运。
Мы сами должны править своей судьбой, а не слушать голоса из могил.
密拉克很快就会回来,重拾他在索瑟海姆的(王国)。
Скоро Мирак вернется, чтобы продолжить править своим законным йунар Солстейм.
在墨索尔城,没什么好统治的,但是有不少要教的,所以我是领主。
В Морфале править особо нечем. Но можно многому научить. Потому-то я и стала ярлом.
如果她都不能明辨是非了,她还怎么继续领导雅尔陲领呢?
Как она может править Хьялмарком, если уже не в состоянии понять, что реально, а что нет?
他肆意专权,愚蠢狂妄,讨好老婆胜于治理国家。
Он был слишком глуп и заносчив, ему больше нравилось развлекать свою королеву, чем править страной.
在那些尖耳朵的家伙们再试图统治世界之前,这只是时间的问题。
Попомни мои слова, остроухие рано или поздно снова захотят править миром.
你没看出来吗?作为夜母的守护者,他认为自己有权管理这处会所。
Разве не ясно? Он ведь Хранитель Матери Ночи, и считает, будто ему полагается править в этом убежище.
现在我们只好把最近所有的谋杀案都推到你身上。沉默的目击者(证据)。不停地作案。
Теперь нам придется повесить все последние убийства на тебя. Свидетельские показания править... Улики подкидывать... Эх, сколько же работы!
您是新的主人,我们臣服于您的力量之下。当然,我们也臣服于奥瑞尔之弓。
Теперь ты будешь править нами, и мы преклоняемся перед твоим могуществом. Не последнюю роль в котором, я отмечу, играет лук Ауриэля.
在墨索尔,没什么好统治的,但是有不少要教的,所以我是领主。
В Морфале править особо нечем. Но можно многому научить. Потому-то я и стала ярлом.
如果她都不能明辨是非了,她还怎么继续领导希雅陲领呢?
Как она может править Хьялмарком, если уже не в состоянии понять, что реально, а что нет?
你还没看出来?作为夜母的守护者,他认为自己有权统治这间圣所。
Разве не ясно? Он ведь Хранитель Матери Ночи, и считает, будто ему полагается править в этом убежище.
现在我们只好把所有这些最近的谋杀案都推到你身上。让目击者收声,真是屡试不爽。
Теперь нам придется повесить все последние убийства на тебя. Свидетельские показания править... Улики подкидывать... Эх, сколько же работы!
我觉得是帝国放出的谣言,企图蛊惑人心。
Я полагаю, что это клевета, которую распространяют имперцы, чтобы ослабить доверие людей к вашей способности править городом.
瑞达尼亚最杰出的市民之一。
Одна из самых влиятельных гражданок Редании. Она входит в Регентский Совет, который будет править, пока король не достигнет совершеннолетия.
应该由人民统治,就像你跟我的平民老百姓。
Править должен народ. Простой народ, как ты и я! Власть народу!
放轻松,弗尔泰斯特,我的孩子会统治这块土地,我可不想将它给毁灭。
Расслабься, Фольтест. Моим детям предстоит править этой страной. Я не собираюсь ее уничтожать.
弗尔泰斯特||国王离开了首都。理论上市长维雷拉德将会代他统治。实际上,这抉择是由完全不同的源头,那也使得城市陷入混乱之中。
Фольтест||Король покинул город. Теоретически править вместо него должен ипат Велерад. На деле решения принимаются совсем в другом месте, что вызвало хаос в городе.
驾驭一匹马
править лошадью
幽灵、矮人、人类,甚至还有无头人……所有一切。统统都被净化了。想象一个∗只有∗精灵的世界!绿色的精灵,可怕的精灵……还有高阶精灵在统治着一切。
Гульдуры, гногры, люди, даже безголовый народец... все. Уничтожены. Представь себе мир, в котором были бы ∗только∗ фэльвы! Зеленые фэльвы, лютые фэльвы... и высшие фэльвы, чтобы править всеми.
一个真正的国王该如何统治他的国家?
А как должен править истинный король?
因为联盟对∗管理∗瑞瓦肖没有兴趣。当瑞瓦肖作为一个主权民主国家重新加入国际社会的那一刻,我们就成功完成了使命。而rcm就是这个计划的一个组成部分。
Потому что Коалиция не заинтересована в том, чтобы ∗править∗ Ревашолем. Наша миссия завершится успехом в тот момент, когда Ревашоль вновь вольется в международное сообщество как суверенная демократия. ргм — неотъемлемая часть этого проекта.
……一个超级大国,威震四方,万人敬仰。这是一种证明:在真正懂得统治之道的国王带领下,这个国家∗能够∗变成什么样。
Сверхдержавой, которую боялись и уважали. Это свидетельство того, какой наша страна ∗может∗ стать под властью Истинного Короля — того, кто умеет править.
再给她几年时间,她就能登基统治。
Пройдет совсем немного лет, и она сможет править.
儿子,别那样说,那谁来代替他统治这世界?!
Не говори так, сынок. Кто ж тогда править-то будет?
评议会早就被废除了。泰莫利亚要么是个戴冠的国王统治的国家,要么就啥都不是。
Скоро Регентский совет не понадобится. Темерия - это земля, которой нужно править в короне или не править вовсе.
我已经告诉过你,我知道有更合适的人选。我们只需要帮那人登上王座。
Я не хочу быть королем. Я уже говорил, что знаю того, кто достоин править. Осталось возложить ей корону на голову.
她只是一只怪兽。若你以为她真能自己统治人类和精灵的国度…
Она чудовище. Вы решили, что она сама сможет править страной...
作为防卫尼弗迦德的堡垒。经过多年的混乱与毁灭之後,重建的时刻已经来临。是的- 我们想要统治。这有什么不对?每个人都想当统治者啊!而且我知道该怎么做 - 比这城市里的任何其他君王都清楚。
Чтобы получить буферную зону на границе с Нильфгаардом. Чтобы после многих лет хаоса и истребления начать строить заново. Что плохого в том, что мы хотим править? Все хотят! Я разбираюсь в этом лучше, чем любой король в этом городе.
这女孩将会被送到维吉玛交给贵族。虽然她太过年幼无法登基,但我们的继承权法律允许这样的情况。
Девочка поедет в Вызиму, где будет представлена дворянскому собранию. Она слишком молода, чтобы править самостоятельно, но наше право наследования учитывает и такие случаи.
但它未来一定会是。而且是由我…跟一位拥有弗尔泰斯特血统的女孩一起统治。
Но именно таким будет королевство, которым буду править я и девица королевской крови... Крови Фольтеста.
男爵,你自己说过的 - 一个国王或者啥都不是。
Ты же сам сказал, барон: или править в короне, или не править вовсе.
他们已经找到统治者了。你们不需要去干涉。
Там есть кому править. Вы не должны вмешиваться.
她太年轻了,没办法治理一个国家。
Она слишком молода, чтобы править.
我们听到有关拉‧瓦雷第的叛变以及弗尔泰斯特有私生子的事。我们不知道国王是怎么死的,也不知道泰莫利亚发生了什么事。谁会继承王位呢?
Мы слыхали о бунте Ла Валеттов и о бастардах Фольтеста. Только не знаем, как погиб король и что сейчас делается в Темерии. Кто править-то будет?
亚甸没有国王,也没有统治者。
В Аэдирне нет короля. Править некому.
黑衣人驻扎在附近,但他们的兵力还不足以统治这里,所以他们跟男爵达成了协议。那家伙其实是个傀儡,但尼弗迦德人似乎答应给他什么东西做报酬。
Черные стоят гарнизоном неподалеку. Только чтоб править, им силенок не хватит. Стакнулись с бароном. Вертят им всяко, да, наверно, уж чего-нибудь и ему наобещали.
真的吗?我怎么不觉得…不过这只是初稿,还要多加润色的。
Правда? Ну что же, это лишь черновой набросок, я еще буду его править...
碧尔娜实现了自己的梦想,让她的儿子登上史凯利格群岛的王位。然而她试图控制斯凡瑞吉的计划却遭到失败。加冕为王的新君明确地表示,他将按照自己的意愿统治王国。
И вот сбылись мечты Бирны, желавшей посадить на трон своего сына. Однако новый король сразу дал понять, что править намерен самостоятельно, не прислушиваясь к советам матери, которая так мечтала управлять решениями сына.
斯凡瑞吉还有可能当上国王,现在时机动荡…
Может, Сванриге еще будет править. Времена сейчас неспокойные...
我也听说过,而且显然那里是女人当家。我的意思是,我一直坚信这个世界本来就应该让女人统治的,嘿。
Я слышал такое. И царствует матриархат. Я всегда считал, что женщины должны править миром.
许多岛民认为,斯凡瑞吉不过是他野心勃勃的母亲的傀儡。但这位年轻的国王却让大家跌破了眼镜。他依靠自己的力量,利用铁腕政策,统治了群岛。
Многие островитяне думали, что Сванриге станет марионеткой в руках своей амбициозной матери. Молодой король однако быстро доказал, что будет править самостоятельно - и при этом твердой рукой.
稳稳坐上总理宝座之后,迪杰斯特拉率领北方获得了胜利,并以冷酷无情的政治手腕施行统治。
Заняв пост канцлера, Дийкстра с присущим ему цинизмом и беспринципностью стал править всем победоносным Севером.
那又怎样?我们怎么可以让一个女人称王?
И что? Баба нами должна править?
大家都听见了吗?!我的村子不会屈服于恐惧之下!未来也不会再有更多的杀戮了!都回自己家去!
Слышите?! В моей деревне не будет править страх! Больше не будет убийств! Идите по домам.
我宁可帮助摩霍格该死的妖灵,也不愿让克拉茨统治史凯利格全岛!
Да я с призраками из Морхёгга лучше побратаюсь, чем позволю Краху править Скеллиге!
……统治世界。
...чтобы править миром.
谁会获得实权?
И кто будет править?
但是波瑞阿斯身上发生了某些变化。他不知为何变得更加黑暗,比以往更忧郁。我们当然很担心,但还是决定不去打扰。毕竟波瑞阿斯是海伯海姆的领主,他有权利用他喜欢的方式去统治这里。
Но потом Борей начал меняться. Он становился все более мрачным, что выглядело странно даже на фоне его обычной меланхолии. Мы беспокоились, но не вмешивались. В конце концов, наш брат был законным властителем Хиберхайма и мог править им, как ему вздумается.
骸骨...女王...你...不能...碰触...她...你...不能...刺穿...她...你...不能...杀死...她。她...会...永远...统治...我们...永远...服从...
Королева Мертвых... ее... нельзя... коснуться... нельзя... ранить... нельзя... убить... Она... вечна... Она... будет... править... нами... до... скончания... дней...
将军知道他的同僚离开了,他很开心终于能够独自统领这片国度了。他只在乎权势,他想要成为最伟大的国王,想要统治本应由一位不知名的女人统治的国度。
Генерал с радостью узнал об отъезде товарища: теперь он сможет править единолично. Его интересует только власть, он надеется стать величайшим правителем в истории, получив во владение земли, которые должны были перейти некой неназванной женщине.
我们失去了彼此。我们曾经手拉手度过整个人生,我们分享每一个想法,去尝试我们之间的每一个意图。然后我被赶了出来,扔到了一边,而布拉克斯被赋予了新的自由去统治。
Мы потеряли друг друга: мы, которые шли по дороге жизни, держась за руки. Мы, которые делили друг с другом все мысли и все невзгоды, которые понимали друг друга, как самих себя. Я была брошена и забыта, а Бракк продолжил править, наслаждаясь обретенной свободой.
морфология:
прáвить (гл несов перех инф)
прáвил (гл несов перех прош ед муж)
прáвила (гл несов перех прош ед жен)
прáвило (гл несов перех прош ед ср)
прáвили (гл несов перех прош мн)
прáвят (гл несов перех наст мн 3-е)
прáвлю (гл несов перех наст ед 1-е)
прáвишь (гл несов перех наст ед 2-е)
прáвит (гл несов перех наст ед 3-е)
прáвим (гл несов перех наст мн 1-е)
прáвите (гл несов перех наст мн 2-е)
прáвь (гл несов перех пов ед)
прáвьте (гл несов перех пов мн)
прáвивший (прч несов перех прош ед муж им)
прáвившего (прч несов перех прош ед муж род)
прáвившему (прч несов перех прош ед муж дат)
прáвившего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
прáвивший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
прáвившим (прч несов перех прош ед муж тв)
прáвившем (прч несов перех прош ед муж пр)
прáвившая (прч несов перех прош ед жен им)
прáвившей (прч несов перех прош ед жен род)
прáвившей (прч несов перех прош ед жен дат)
прáвившую (прч несов перех прош ед жен вин)
прáвившею (прч несов перех прош ед жен тв)
прáвившей (прч несов перех прош ед жен тв)
прáвившей (прч несов перех прош ед жен пр)
прáвившее (прч несов перех прош ед ср им)
прáвившего (прч несов перех прош ед ср род)
прáвившему (прч несов перех прош ед ср дат)
прáвившее (прч несов перех прош ед ср вин)
прáвившим (прч несов перех прош ед ср тв)
прáвившем (прч несов перех прош ед ср пр)
прáвившие (прч несов перех прош мн им)
прáвивших (прч несов перех прош мн род)
прáвившим (прч несов перех прош мн дат)
прáвившие (прч несов перех прош мн вин неод)
прáвивших (прч несов перех прош мн вин одуш)
прáвившими (прч несов перех прош мн тв)
прáвивших (прч несов перех прош мн пр)
прáвленный (прч несов перех страд прош ед муж им)
прáвленного (прч несов перех страд прош ед муж род)
прáвленному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
прáвленного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
прáвленный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
прáвленным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
прáвленном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
прáвленная (прч несов перех страд прош ед жен им)
прáвленной (прч несов перех страд прош ед жен род)
прáвленной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
прáвленную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
прáвленною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
прáвленной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
прáвленной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
прáвленное (прч несов перех страд прош ед ср им)
прáвленного (прч несов перех страд прош ед ср род)
прáвленному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
прáвленное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
прáвленным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
прáвленном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
прáвленные (прч несов перех страд прош мн им)
прáвленных (прч несов перех страд прош мн род)
прáвленным (прч несов перех страд прош мн дат)
прáвленные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
прáвленных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
прáвленными (прч несов перех страд прош мн тв)
прáвленных (прч несов перех страд прош мн пр)
прáвлен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
прáвлена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
прáвлено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
прáвлены (прч крат несов перех страд прош мн)
прáвимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
прáвимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
прáвимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
прáвимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
прáвимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
прáвимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
прáвимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
прáвимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
прáвимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
прáвимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
прáвимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
прáвимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
прáвимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
прáвимые (прч несов перех страд наст мн им)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн род)
прáвимым (прч несов перех страд наст мн дат)
прáвимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
прáвимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн пр)
прáвим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
прáвима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
прáвимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
прáвимы (прч крат несов перех страд наст мн)
прáвящий (прч несов перех наст ед муж им)
прáвящего (прч несов перех наст ед муж род)
прáвящему (прч несов перех наст ед муж дат)
прáвящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
прáвящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
прáвящим (прч несов перех наст ед муж тв)
прáвящем (прч несов перех наст ед муж пр)
прáвящая (прч несов перех наст ед жен им)
прáвящей (прч несов перех наст ед жен род)
прáвящей (прч несов перех наст ед жен дат)
прáвящую (прч несов перех наст ед жен вин)
прáвящею (прч несов перех наст ед жен тв)
прáвящей (прч несов перех наст ед жен тв)
прáвящей (прч несов перех наст ед жен пр)
прáвящее (прч несов перех наст ед ср им)
прáвящего (прч несов перех наст ед ср род)
прáвящему (прч несов перех наст ед ср дат)
прáвящее (прч несов перех наст ед ср вин)
прáвящим (прч несов перех наст ед ср тв)
прáвящем (прч несов перех наст ед ср пр)
прáвящие (прч несов перех наст мн им)
прáвящих (прч несов перех наст мн род)
прáвящим (прч несов перех наст мн дат)
прáвящие (прч несов перех наст мн вин неод)
прáвящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
прáвящими (прч несов перех наст мн тв)
прáвящих (прч несов перех наст мн пр)
прáвя (дееп несов перех наст)
прáвить (гл несов пер/не инф)
прáвил (гл несов пер/не прош ед муж)
прáвила (гл несов пер/не прош ед жен)
прáвило (гл несов пер/не прош ед ср)
прáвили (гл несов пер/не прош мн)
прáвят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
прáвлю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
прáвишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
прáвит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
прáвим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
прáвите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
прáвь (гл несов пер/не пов ед)
прáвьте (гл несов пер/не пов мн)
прáвимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
прáвимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
прáвимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
прáвимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
прáвимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
прáвимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
прáвимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
прáвимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
прáвимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
прáвимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
прáвимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
прáвимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
прáвимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
прáвимые (прч несов перех страд наст мн им)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн род)
прáвимым (прч несов перех страд наст мн дат)
прáвимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
прáвимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн пр)
прáвим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
прáвима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
прáвимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
прáвимы (прч крат несов перех страд наст мн)
прáвивший (прч несов пер/не прош ед муж им)
прáвившего (прч несов пер/не прош ед муж род)
прáвившему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
прáвившего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
прáвивший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
прáвившим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
прáвившем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
прáвившая (прч несов пер/не прош ед жен им)
прáвившей (прч несов пер/не прош ед жен род)
прáвившей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
прáвившую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
прáвившею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
прáвившей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
прáвившей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
прáвившее (прч несов пер/не прош ед ср им)
прáвившего (прч несов пер/не прош ед ср род)
прáвившему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
прáвившее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
прáвившим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
прáвившем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
прáвившие (прч несов пер/не прош мн им)
прáвивших (прч несов пер/не прош мн род)
прáвившим (прч несов пер/не прош мн дат)
прáвившие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
прáвивших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
прáвившими (прч несов пер/не прош мн тв)
прáвивших (прч несов пер/не прош мн пр)
прáвящий (прч несов пер/не наст ед муж им)
прáвящего (прч несов пер/не наст ед муж род)
прáвящему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
прáвящего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
прáвящий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
прáвящим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
прáвящем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
прáвящая (прч несов пер/не наст ед жен им)
прáвящей (прч несов пер/не наст ед жен род)
прáвящей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
прáвящую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
прáвящею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прáвящей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прáвящей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
прáвящее (прч несов пер/не наст ед ср им)
прáвящего (прч несов пер/не наст ед ср род)
прáвящему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
прáвящее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
прáвящим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
прáвящем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
прáвящие (прч несов пер/не наст мн им)
прáвящих (прч несов пер/не наст мн род)
прáвящим (прч несов пер/не наст мн дат)
прáвящие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
прáвящих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
прáвящими (прч несов пер/не наст мн тв)
прáвящих (прч несов пер/не наст мн пр)
прáвя (дееп несов пер/не наст)